BÁBÁ
Junk in SS 11: Alteration
Namaskar,
Here evidence is presented for the severe discrepancies between what Parama Puruśa Bábá has spoken in the original-Hindi discourse "The Supreme Desideratum of the Microcosms" (जीवानां परागतिः), and what has been printed in the Hindi and English publications.
Please see below scan #1, which is the original as-is discourse in Hindi, 26 November 1978 DMC, Bombay. Here you see exactly what Bábá spoke on 26 November 1978. This is scan #1.
Please see above scan #1, which is the original as-is discourse in Hindi, 26 November 1978 DMC, Bombay. Here you see exactly what Bábá spoke on 26 November 1978. This is scan #1.
Unfortunately, Tiljala Publications (TP) did not print Baba's Hindi directly in the Subháśita Saḿgraha 11 book. Rather, they translated it into Bengali, and from Bengali translated it back to Hindi, and that double-translated version got printed. Please see this published Hindi below, labeled scan #2.
Following is scan #2, which is printed in the Subháśita Saḿgraha part 11 book. It is distorted, due to Bangalization. This is immediately apparent by comparing scan #1 (What Bábá actually spoke) with scan #2 (what TP printed).
Above please see scan #2, which is printed in the Subháśita Saḿgraha part 11 book. It is distorted, due to Bangalisation. This is immediately apparent by comparing scan #1 (What Bábá actually spoke) with scan #2 (what TP printed).
Following is scan #3, which is the same discourse as seen in the above-published Hindi. Here it has been translated from the double-translated Hindi, and published in English in Subháśita Saḿgraha part 11. If you compare this to the original Hindi in scan #1, you will note the gaping discrepancies.
Above is scan #3, which is the same discourse as seen in the published Hindi in scan #2. Here it has been translated from the double-translated Hindi, and published in English in Subháśita Saḿgraha part 11. If you compare this to the original Hindi in scan #1, you will note the gaping discrepancies.
So TP translated the Hindi original discourse into Bangla and then again translated that Bangla back into Hindi. And TP then translated from the double-translated Hindi into English. During these multiple steps, so much distortion occurred. Words Bábá did not even speak became included. For example, the term "lawyer" is not in Bábá's spoken discourse. But in the English printed discourse it is there.
Conclusion
This is an example of how AM books are riddled with serious mistakes. The problem is that Tiljala Publications is not interested in fixing the distortions. So we have to print Bábá's pure discourses; otherwise Bábá's teachings will remain tainted forever.
Namaskar,
at His lotus feet,
Dayal Mahato
== Links ==
Recent postings:
Reply to: anandamargadiscourses@sunlink.net
For posting translation / जो अंग्रेजी नहीं जानते :
Those who face difficulty in understanding English should copy sections of the post, paste them into Google translate, choose whatever language you like, and the post will be translated then and there into your selected language. In this way you will get some approximate idea of the subject discussed. Here is the link for Google translate: https://translate.google.com.