Tuesday, April 1, 2014

Example Of Conconcted Things in AV13-1

From: Gopal Roy Choudhary <grchoudhary@bengalcom...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Example Of Concocted Things in AV13-1
Date: Tue, 1 Apr 2014 19:34:06 +0530



Bábá
Example Of Concocted Things in AV13-1
Cause – Unnecessary “Via Bangla”



Namaskar,


Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Bábá's printed books.



Preview:
a. This letter addresses a completely new point that what Bábá spoke they left out, and what He did not speak they concocted and added. (Details below.)
b. Wrong Done by T. Publications.
      1. Bábá's original discourse is in Hindi
      2. The Publishers claimed it was in Bangla
      3. Discourse ruined by unnecessary double translation.

c. TP is not giving you - the reader - Bábá's original words, rather they are giving you a tainted discourse in the book.
d. You have the right to have Guru's original teaching, which you are not getting.
e. We have provided Bábá's original sound file as proof of the issue; see and listen for yourself; do not believe on other's hearsay. (see note 1)

f. Anyone can recognize Bábá is speaking Hindi. (see note 2)
g. This whole posting unmasks the falsehood of the Publishers Note AV13-14.

h. As a result, AV13-14 has been ruined.

Digest:

I. Look what the publishers have written about this very discourse in their Publisher’s Note:

"Infinite Happiness in Parama Puruśa Alone". Discourse in Bengali. Tape. Originally published in Bengali as “Bhúmaeva Sukham” in Ánanda Vacanámrtam 13, 1980. Tr. From the Bengali by Doctor Aditya Kumar Mohanty.

(Ánanda Vacanámrtam, part 13-14, Publisher’s Note, p. xxii)

So in their Publisher’s Note they are making the bogus claim that this discourse was originally given in Bengali. But this is wrong. (see note 3)




II. FACT: This discourse, Infinite Happiness in Parama Puruśa Alone, was given by Bábá in Hindi. They translated this discourse from Hindi into Bengali and then again from Bengali into English and printed it in the English book, Ánanda Vacanámrtam part 13-14, chapter 1, p.1. And the ramifications of this are horrific.


III. The printed and published English discourse does not match up with Bábá’s original Hindi which Bábá Himself spoke. The outcome is that instead of reading Bábá’s original words, readers are reading an endless stream of concocted sentences that were translated from Bengali.



IV. This letter addresses a completely new point from chapter 1 of Ánanda Vacanámrtam Part 13-14. In the past you read about other issues, but this matter presented below is entirely new.



V. To make the English version in Ánanda Vacanámrtam, part 13-14, they translated the discourse twice—from Hindi into Bengali and then from Bengali into English. In so doing, they have ruined the English discourse.



VI. If any point is unclear, let us know so we can help you.



VII. Every Má́rgii needs Bábá's true discourse, not the concocted verbosity of so-called intellectuals of T. Publications. And that only can happen if it is done from the original cassette. That why it is every Márgii's issue. This is not a Hindi-Bengali or a language issue; this is a universal issue. Remember: you are not getting your Guru's teaching properly. The things which you are reading in the book in the name of Bábá, that is something else. For more clarity, go on reading.
VIII. Read the below and it will be crystal-clear. Also be sure to play the sound (see note 1) and carefully review the published discourse. In the below letter everything is explained.



Detailed Main Section:
Example of Concocted Sentence in AV13-1




Here the main illustration of the above digest begins:



- - - - - - - - - -



Bogus Claim About Bangla in Mumbai



Above you have seen the essence of what has happened. The Tiljala Publishers (TP) took a discourse given by Bábá in Hindi in Mumbai, and claimed that it was given in Bengali. As proof of what they have done, we are including a scan of the Publishers Note in which the Tiljala Publishers made this claim. (see note 3)

Those familiar with Mumbai are aware that the principle languages there are Hindi and Marathi. With the exception of subgroups who migrated there from West Bengal, people in Mumbai do not know Bengali. Bábá did not give any discourse in Mumbai in Bengali.

It is vitally important that you listen to the sound file. If you do not know Hindi, please request any friend who does to listen. They will confirm for you that every word Bábá has spoken is Hindi, and there is not a single Bengali word.

Here Comes The Concocted Para

In the first para of the printed discourse as given in this new first-time publishing in English issued in 2011, there are innumerable mistakes and inconsistencies compared with the first paragraph which Bábá spoke in Hindi. For example, in the first two sentences of the discourse, Bábá says in Hindi:

...अन्धकार युग से आगे बढ़ रहा है, प्रकाश की ओर | यह चलना एक दिन में नहीं हुआ |

The English sense of this is that:

Human beings are moving ahead from the age of darkness, toward the light. This movement has not occurred in one day.”

But the Tiljala Publishers left out the second sentence, and instead made up one of their own which Bábá did not speak at all. They wrote:

Human beings are travelling along a path leading from darkness to light. This path is not a path of the heart but of the mind.

So, Bábá expresses in His second sentence that this movement of human beings did not occur in one day. And the Tiljala Publishers changed this to express that this path is not of the heart but of the mind.

Reason for Distortion: Hindi Discourse Bengalized Meaninglessly

There are innumerable other serious errors in this very first paragraph, as well as in the remainder of the discourse. The principle reason for these errors is that the discourse was translated from the original Hindi into Bengali and then published originally in Bengali—as though the discourse had been given by Bábá in Bengali—in 1980. Then in 2011 when the first English edition was prepared, it was translated from the Bengali translation made in 1980. Translating a discourse twice will obviously cause significant loss of content, which is exactly what we find when we compare the original Hindi spoken by Bábá with this twice-translated English edition of 2011.

Discourse Translated Twice: Evidence of Bengalization

The reason the Tiljala Publishers have made the English translation from the translated Bengali edition rather than from the original Hindi is clear: they want to show Bábá's discourses as having been given mostly in Bengali—when it is not at all the case. Such a falsification process is known as Bengalization: the systematic approach used to present Bábá as “Bengali” (rather than as Parama Puruśa, who can have no limitation of locale), and to show that Bábá knew and spoke only Bengali.

Scripture Must Be Universal, Not Limited by Any Narrow Sentiment

We Ánanda Márgiis must express our voice and save our scripture. Today it is being encroached upon by narrow sentiments, and that will lead to its destruction. The scripture given by Shrii Shrii Ánandamúrti is dharma—a rare thing. It must be saved from limited sentiments at any cost.

Bábá says, "When the sole purpose of scripture, i.e. dharmashástra is to establish the human beings in the stable, exalted position of spiritual ideation, it must be practical, rational, infallible and universal. It must be based on deep eternal truths. It must be áptavákya. A scripture is a guided entity." (Tattva Kaomudii - 2)

Again, the purpose of this letter is to make Bábá's printed discourses authentic and dogma-free. This is not a language issue this is an issue of authenticity. The duty of every disciple of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is to keep an eye on the purity of Guru's printed books.

Namaskar,
Gopal Roy Choudhary

Footnotes.

Note 1: To download the actual sound file of the first three minutes of this discourse, click here.
Note 2: If you don't know Hindi, you can contact any private business translating agency also and confirm with them that in this sound file, Bábá is speaking Hindi and not Bengali.
Note 3: Click here to view a scan of the Publishers Note where Tiljala Publishers claim that in this discourse given in Mumbai, Bábá spoke in Bengali.
Note 4: Bábá's rule is that translation is to be done directly from the original language, i.e. in this case from Hindi directly to English—which they did not do. So they disobeyed Bábá.
Note 5: Why are Ánanda Marga books being ruined? All for purposes of Bengalization.
Note 6: Everyone knows that in the entire Ánanda Marga regardless of any group, there is only one Publications Department. The other groups are just shadows of whatever Tiljala Publications (TP) creates. The others merely copy and put their name on it. And other groups' leaders are not blame-free. Their mistake is that they have hardly any interest on this matter. That is unfortunate.