Thursday, April 3, 2014

Re: Example Of Concocted Things in AV13-1


From: Madhava Gonzalez <mgonzalez@spicenet...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Re: Example Of Concocted Things in AV13-1
Date: Thu, 3 Apr 2014 13:15:28 -0800

Bábá
 
Example of Inside Hollow, Outside Tinsel

Namaskar,

I have the book Ánanda Vacanámrtam 13&14, and found the below points from the previous posting to be quite interesting and indeed distressing. Once I read these points, I went back to the book and carefully read the entire Publishers Note (PN). Usually I skip the PN and go straight to Bábá's discourses! But this time I went through the PN in detail, and my thoughts follow the recap in brown from the previous posting...

a. This letter addresses a completely new point that what Bábá spoke they left out, and what He did not speak they concocted and added. (Details below.)

b. Wrong Done by T. Publications.
      1. Bábá's original discourse V13-Ch1, Infinite Happiness in Parama Puruśa Alone, is in Hindi
      2. The Publishers claimed it was in Bangla
      3. Discourse ruined by unnecessary double translation.

c. TP is not giving you - the reader - Bábá's original words, rather they are giving you a tainted discourse in the book.

d. You have the right to have Guru's original teaching, which you are not getting.

e. We have provided Bábá's original sound file as proof of the issue; see and listen for yourself; do not believe on other's hearsay.

f. Anyone can recognize Bábá is speaking Hindi.

g. This whole posting unmasks the falsehood of the Publishers Note AV13-14.

h. As a result, AV13-14 has been ruined.


Bábá Says One Thing, They Printed Something Else


What has become clear to me after review of the situation, is that Publications Department has misrepresented Bábá's discourse in this book AV13-14, Ch1. The discourse Infinite Happiness in Parama Puruśa Alone was given by Bábá in Hindi, yet it is reported in the PN to have been given in Bangla. They translated the discourse from the real original Hindi into Bangla and, treating that as the new original, translated from that to make the English version. As a result of this double translation, the English version is highly distorted.


Academic Style Lulls Márgiis Into False Trust


Dada Sarvatmanandji, the real head of Publications, has gone to great lengths to describe the high academic standard and stringent attention to detail in the work of Publications Department—so as to cultivate a sort of blind trust on the part of Má́rgii readers—all the while behind closed doors committing the most egregious acts of distortion. Here below are two samples of the way our T. Publishers smooth-talk the public and lull them into blind trust:


Examples of Hypocrisy


First is the statement of their meticulous preparations:

Every new book translation starts with a draft by the main translator. It is then reviewed by a “first editor” who compares the English translation with the original Hindi or Bengali. Thereafter it is sent for “second editing” to improve the standard of English. On completion of the second editing, it is sent for final verification, which includes one more comparison with the original Hindi or Bengali.”

Next is the hypocritical statement of their detailed documentation:

To assist researchers, it is our policy to indicate in the Publisher's Note—in addition to the original language of each discourse, the date and place, by whom it was translated, and where, if other than in this book, it was originally published—whether or not a tape of the speech is in existence.”

Both above statements are from the Publisher's Note of AV13-14.


Sarvatmanandji Befools Márgiis


Reading the above, anyone would think that Sarvatmanandji is doing a wondrous and praiseworthy job. Upon noting the meticulous preparation and detailed documentation, it is natural for innocent persons to accept it all at face value and think, “Oh, it looks fine!”

But such deception! The long, long university-style documentation—and inside everything is hollow, all false. Is it not the Publisher's hypocrisy, to befool readers.


Namaskar,

Madhava


Footnotes.

Note A: To download the actual sound file of the first three minutes of this discourse, click here.

Note B: Click here to view a scan of the Publishers Note where Tiljala Publishers claim that in this discourse given in Mumbai, Bábá spoke in Bengali.


Note 1. 
 
Fix Bábá's Discourses Now or Never

If we remain passive onlookers and do not fix the negative trends of introducing distortion into Shrii Shrii Ánandamúrtiji's discourses—if we do not bring the printed discourses up to the proper standard now—it will become impossible to change this in the future. And even if in future some sincere Ánanda Márgiis will try, they will be treated as enemies. Because this is the way religion works: Today one cannot teach the devotees of Lord Krśńa that He has nothing to do with cows; they will never believe it. In the same way, Ánanda Márgiis will become used to the wrong teachings in our AM books and they will not like to give them up. They will think that whatever was there at the end of the twentieth century, that was the gold standard for all time. And it should be kept and maintained.

Ánanda Má́rga is dharma—not religion—but we will face the same opposition from within to change, when wrong teachings get established.

So we don't have any time: it is either now or never. The clock is ticking: If we do not get Bábá's discourses fixed now, it will be impossible to do so later. And that will cause bloodshed and more division on the basis of the various versions of Bábá's teachings and their explanations. History bears testimony to this, that all the religions have similarly broken into multiple factions, groups and subgroups on the basis of differences in scripture interpretations. Bábá wanted to eliminate such problems, and that is why Bábá's discourses are recorded. But unfortunately, those recordings are not being published properly. This matter is very serious.

Note 2.
 
Request for Volunteers

We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Note 3.
Need for Audio Recordings

In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Note 4.
 
Only Goal of Ánanda Má́rga Discourses Network:

To Protect Bábá's Discourses

This Ánanda Má́rga Discourses Network does not have any agenda against any group. Its only goal is to repair and protect Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's holy discourses so they will remain for the present and future humanity.