From: Satyanarayan Deva
<s_deva23@VSTK.......>
To: Ananda Marga Discourses
<anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Bengalization: DMC Discourse Title Altered; SS-16, Chap 9,
Artha o Paramártha
Date: Tue, 20 Jan 2015 22:46:28 +0530
Bábá
Bengalization: DMC Discourse Title
Altered
SS-16, Chap 9, Artha o Paramártha
Note: First please download the sound file so you can best
understand this letter - a link to the sound file has been appended
below in Note 2.
Namaskar,
Sadguru Baba originally titled one of His DMC discourses as
"Artha o Paramártha.”
But that title was grossly changed by those in Tiljala Publications.
Specifically, on the 5th of February 1984, DMC was held in
Allahabad. Baba spoke in Hindi and declared the subject of
discourse:
"Artha o
Paramártha.” But later on, at the time of printing,
those at the helm changed the discourse title into -
"Sápekśika tattva aor Parama Puruśa"
- and printed it in Subháśita Saḿgraha part 16 (Hindi), chapter
9. That is how they printed the Hindi version and manipulated the
name of the discourse. Remember, Baba’s original title was, "Artha o
Paramártha.” That’s what He announced when He delivered the
discourse in Hindi in Allahabad.
It is obvious that the title originally given by Baba and the title
selected by those Dadas are not the same. Guru told something and
those Publication in-charges did not follow what Baba spoke. Instead
they invented their own title that bears no resemblance to what
actually Guru gave as the title.
See Here How They Printed The Title In
Hindi
Here below is how Tiljala Publications invented their own title and
printed it in Hindi as: "Sápekśika tattva aor Parama Puruśa". The
top line in bold, bigger font in the below image is how they wrote
the title in Hindi font / script. And that is not matching what Baba
spoke in the sound file - see link below in note 2.
Again, above is how Tiljala Publications invented their own title
and printed it in Hindi as: "Sápekśika tattva aor Parama Puruśa".
The top line in bold, bigger font in the above image is how they
wrote the title in Hindi font / script.
How The Title Of The DMC Discourse
Distorted
So Baba's approved title for this particular DMC discourse given in
Allahabad on the 5th of February 1984 was "Artha aor Paramártha".
That is what He announced at the time of DMC.
But the publishers discarded Guru's designated title and instead
selected their own title whereby they changed the name of the
discourse to "Sápekśika tattva aor Parama Puruśa". So Baba's
original and approved title, "Artha aor Paramártha", was entirely
disregarded.
By this way, degeneration after degeneration happened, one after
another step.
Baba's System: Making Title Of Discourse
We all know that "Mantramúlaḿ Gururvákyam". Guru's word is mantra
and Baba's each and every teaching has been classified according to
His guideline. Some of the most important discourses on spiritual
philosophy are given at the time of DMC. And in Dharma Maha Cakra
(DMC) discourses, Baba always announces the subject of discourse.
When Baba gives DMC discourses in Hindi, then He says "Á'j ká
álocya viśaya...hae". That's the Roman Saḿskrta spelling; and
the non-Roman Saḿskrta spelling is "Áj ká álochya...". And when
Baba speaks in English, then always He says, "Today's subject of
discourse is...". And if Bangla He will say, "Ájker álocya
viśaya..."
His System For Titling Those DMC
Discourses
A similar process exists with the RU discourses, which Baba would
usually give just one day prior to DMC. As stated, the DMC
discourses are topmost in the spiritual scripture. And on social
points, the RU discourses are very valuable.
So these are two varieties of discourses wherein He would state the
title when giving the discourse. So when the books are printed, the
headings which Baba has given are printed as the discourse title in
the book.
Hence, with the DMC and RU discourses, there is no option to change
the titles of the discourse when publishing them in book form. In
particular this applies to the the RU and DMC discourses.
Baba's each and every spoken word is meaningful - it is mantra. So
when He has given the name of the DMC discourse when delivering that
pravacan, then that title must be carried over into book form. There
is no second option.
To this day, the SS-16 Hindi contains the discourse under that wrong
name - and no errata page has ever been issued. Please check in your
copy of the book, and then listen to the audio file and see for
yourself how the printed Hindi edition does not match Baba's
original pravacan.
All Languages Are The Languages Of
Parama Puruśa
Following is Guru's teaching on this issue.
Ananda Marga philosophy states, "All languages must be given equal
respect. One should remember that all languages are the languages of
Parama Puruśa." (A Few Problems Solved - 3, Human Society Is One
and Indivisible – 3)
Thus there is no question of any language being better or more pure
than any other. The only point on hand is the authenticity of Guru's
discourses. What He has graciously given should be preserved in
perfect, As-is fashion - regardless of the language in which He
spoke. Every true devotee will openly embrace this approach as a
means to maintain the originality and integrity of Guru's
discourses.
But approaching the matter with their own motive, some in Tiljala
instead regard Hindi, English, and other languages as not their
language. That's why they wrongly feel that they have full right to
change Guru's discourses given in languages other than their own -
Bengali. Otherwise what can be the reason.
Our Tiljala Dadas openly defend that theirs is the proper system.
They openly state that all discourses must go via Bengali - but that
is wrong.
Namaskar,
in Him,
Satyanarayan
Note 1: More Leeway in Titling General
Darsan Discourses
With regards to general darshans printed in the Ananda Vacanámrtam
series etc, Baba did not usually give any titles. So the editors
have some options and leeway when titling the discourse. But that
“freedom” does pertain to DMC discourses.
Note 2: Download the Sound File Here
Here following is a link to the sound file - please download the
sound file "Artha o Paramártha” by clicking on the below link:
Note 3: Printed Editions of This
Discourse
Subháśita Saḿgraha, part 16, Hindi edition, "Sápekśika tattva
aor Parama Puruśa", chapter 9, p. 58
Subháśita Saḿgraha, part 16, Bengali edition, "Ápekśika tattva o
Parama Puruśa", chapter 10, p. 79
Note 4: Not Same Title - Not Same
Meaning
It is obvious that the title originally given by Baba and the title
selected by those Dadas are different. The worst thing is that those
Dadas could not follow Guru’s basic instruction. They invented their
own title. And that title does not carry the same meaning. Baba’s
original title - Artha & Paramártha - has no direct translation
into English, but it basically means “That which brings temporary
relief and permanent relief from suffering.” In stark contrast,
those Dadas changed title whereby the meaning is "Relative Factors
and Parama Puruśa." Clearly these are not the same.