Tuesday, May 5, 2015

Tiljala Publications and Birbal Story

From: Bhakti <bhakti@ren....>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Tiljala Publications and Birbal Story
Date: Tue, 5 May 2015 11:25:43 +0530

Baba



Tiljala Publications and Birbal Story

Namaskar,

Baba has said that all the languages are beautiful as they enable human beings to express the feelings of their heart. Therefore, there is no reason for anyone to feel conceited about one’s regional language or feel hatred towards any other language.

The publication work done by Tiljala Group contains many passages which show that they do not follow this simple yet profound teaching of Baba. In this setting Tiljala Publications (TP) has demonstrated their dislike of the Hindi language.

Let us take an example of the following discourse, "Treading the Broad Path of Spirituality", in which TP has shown their frank aversion to the Hindi language.



Story of King Akbar and Birbal

Below is an excerpt from their Electronic Edition (EE) publication of this discourse. Baba is telling a story about the King Akbar and his minister, Birbal. Tiljala Publications (TP) portrays Baba quoting Birbal replying "in Persian" to the king-- when actually TP has printed Birbal's reply in Hindi. This exposes clearly TP's extreme aversion to even simple mention of Hindi. See the below EE passage:

"There is a fine story to illustrate this point. Once King Akbar said, “Birbal, can you please tell me something which will make a happy man unhappy and an unhappy man happy?” Birbal replied in Persian, “Aesá din nehi rahega” (Such days will not remain for ever). This can be said regarding everything of the world."

Those who understand Hindi know that the reply from Birbal is expressed in Hindi not Persian.



Why They Called it Persian

Yet it is beyond reason why TP has printed that Birbal's above reply was in Persian. The only explanation is that TP could not tolerate the idea of even mentioning the word "Hindi" in their publication; therefore in spite of printing the reply in Hindi they mentioned Persian as the language instead of Hindi. So they printed the Hindi sentence--which Baba actually said in Hindi--yet labeled it as Persian.

When someone is consumed by hatred, it goads them to behave in irrational ways. That is why, consumed by hatred for Hindi, TP has labeled a sentence clearly written in Hindi as Persian. People are bound to notice the contradiction. Yet TP, intoxicated in their own negative vrttis, could not think this far ahead to realize the hypocritical nature of their writing and the fact that it would inevitably be exposed.

Namaskar,
Bhakti


Note 1: "Treading the Broad Path of Spirituality". 10 November 1978 morning, Kalikata. Ánanda Vacanámrtam Part 4.

Note 2: Baba actually gave this discourse in Bengali, in Calcutta. And this one statement of Birbal, Baba spoke in Hindi. Baba never said Birbal gave the reply in Persian; He simply changed to Hindi for this reply of Birbal. But TP could not bear to acknowledge the fact that Baba spoke Birbal's reply in Hindi-- so they wrote that he replied in Persian.    

Saturday, May 2, 2015

बाबा प्रवचन का बंगालीकरण - AV-1 Ch. 8 (H) 4th Letter - हिन्दी पाठकों के लिए For Hindi Readers Only -- Check for Yourself

From: Dharma Sagar <d_sagar@citi-net...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: बाबा प्रवचन का बंगालीकरण  - AV-1 Ch. 8 (H) 4th Letter - हिन्दी पाठकों के लिए
Date: Sat, 2 May 2015 11:53:36 +0530

Bábá



बाबा प्रवचन का बंगालीकरण  - AV-1 Ch. 8 (H) 4th Letter
हिन्दी पाठकों के लिए For Hindi Readers Only -
Check for Yourself



Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskár.


This is the 4th Posting on AV-1 Ch. 8.  “मायामेतां तरन्ति ते“ |


अब आँख खोलिए, सच्चाई को देखिए

नीचे का द्वितीय स्कैन आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड का Publishers Page प्रकाशन पृष्ठ है | इसमें द्वितीय line में लिखा हुआ है---“आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित.” देखिए समन्वयानन्द जी को ख़रीदकर, सर्वात्मानन्द जी ने समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी से कितना गन्दा काम करवाया | समन्वयानन्द जी,
रुद्रानन्द जी, और सर्वात्मानन्द जी ने मिथ्या प्रचार किया कि यह प्रवचन मूल बंगला है | जब कि इस प्रवचन में बाबा बंगला में एक शब्द भी नहीं बोले | बाबा बोले English, हिन्दी में | और नीचे देखिए छाप दिया गया है, “मूल बंगला” | सन्न्यासी वेश में झूठ बोलना और भी पाप है | सोचिए ये लोग कैसे सन्न्यासी हैं | इस तरह से सरासर मिथ्या प्रचार करके मार्गियों को गत पचीस साल से बेवकूफ़ बना रहे हैं | अब आँख खोलिए, सच्चाई को देखिए |

In the discourse “मायामेतां तरन्ति ते“, आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड हिन्दी, अध्याय आठ“ “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8), we have seen that Bábá delivered the discourse in English and Hindi, and did not speak even one word in Bangla, but TP declared it as a Bangla discourse, and TP unnecessarily translated the original Hindi हिन्दी into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into Hindi हिन्दी meaninglessly.

Then Sarvatmanandji’s stooge सर्वात्मानन्द जी के चमचे समन्वयानन्द जी Samanvayanandji, did this sin of ruining the Hindi discourse (see below, in Hindi AV-1 Chapter 8 p.16 scan). In this way, they published the Ananda Vacanamrtam Hindi Edition 1993.

The standard approach given by Bábá is to directly print the original Hindi हिन्दी from His audio. But this they did not do. For your verification the sound file is on the blog. (see note 1 below for download link)



बंगालीकरण : रुद्रानन्द जी और समन्वयानन्द जी ने ऐसा पाप क्यों किया ?

सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए नीचे के दोनों स्कैन साक्षी है |




Bábá's Original Words Lost
Due to Unnecessary Double Translation

In translating Bábá's discourse from Hindi हिन्दी to Bengali, and then from Bengali back into Hindi हिन्दी, many aspects of the discourse were altered; and, most of Bábá's original words were lost. It is disgraceful that most words were altered or lost as a direct result of Tiljala group's having unnecessarily translated the discourse from Hindi हिन्दी into Bengali and then back into Hindi हिन्दी.

You have Bábá's audio (1) and you can verify yourself so those who are busy in ruining Baba’s teachings cannot confuse you.



SEE FOR YOURSELF: Whatever Bábá Spoke In Hindi हिन्दी, Nothing TP Printed
Due to Bengalization, Most Words Altered

You have the audio recording and you can listen and compare for yourself with the below scan. (If you haven't downloaded the sound file yet, you can do so from the link in note 1.)

Compare each sentence which Bábá says in the audio, with Tiljala Group's printed version below of the same sentence. You will see that there is not a single sentence in the paragraph that is just as Bábá spoke it. Rather, every sentence is different: the vocabulary and phraseology are completely ruined. And the reason is very simple: when one translates any sentence from one language into another, and then again re-translates back into the original language, the words and phrases are bound to be ruined. Bábá’s original Hindi words are not included in the below printed discourse.

यह निम्न स्कैन आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड हिन्दी, अध्याय आठ, “मायामेतां तरन्ति ते“, संस्करण 1993 का है | बाबा की ध्वनि सुनने से आपको पता चलेगा कि बाबा ने जिन शब्दों को कहा, वे सभी शब्द बंगालीकरण के कारण बदल दिए गए हैं | अर्थात्‌ किताब में नहीं हैं | कृपया तुलना करके देख लीजिए कि कितना ख़राब काम हुआ है |






पुनर्निवेदन---यह ऊपरवाला स्कैन आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड हिन्दी, अध्याय आठ, “मायामेतां तरन्ति ते“, संस्करण 1993 का है | बाबा की ध्वनि सुनने से आपको पता चलेगा कि बाबा ने जिन शब्दों को कहा, वे सभी शब्द बंगालीकरण के कारण बदल दिए गए हैं | अर्थात्‌ किताब में नहीं हैं | कृपया तुलना करके देख लीजिए कि कितना ख़राब काम हुआ है |



बंगालीकरण :
रुद्रानन्द जी और समन्वयानन्द जी ने ऐसा पाप क्यों किया ?


कृपया पुनः देखिए---सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए नीचे का एक स्कैन और ऊपर का एक स्कैन साक्षी है |



अब आँख खोलिए, सच्चाई को देखिए


कृपया पुनः देखिए---नीचे का स्कैन
आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड का Publishers Page प्रकाशन पृष्ठ है | इसमें द्वितीय line में लिखा हुआ है---“आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित.” देखिए समन्वयानन्द जी को ख़रीदकर, सर्वात्मानन्द जी ने समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी से कितना गन्दा काम करवाया | समन्वयानन्द जी, रुद्रानन्द जी, और सर्वात्मानन्द जी ने मिथ्या प्रचार किया कि यह प्रवचन मूल बंगला है | जब कि इस प्रवचन में बाबा बंगला में एक शब्द भी नहीं बोले | बाबा बोले English, हिन्दी में | और नीचे देखिए छाप दिया गया है, “मूल बंगला” | सन्न्यासी वेश में झूठ बोलना और भी पाप है | सोचिए ये लोग कैसे सन्न्यासी हैं | इस तरह से सरासर मिथ्या प्रचार करके मार्गियों को गत पचीस साल से बेवकूफ़ बना रहे हैं | अब आँख खोलिए, सच्चाई को देखिए |

देखिए TP पुस्तक प्रकाशक ने कैसा मिथ्या प्रचार किया -- नीचे स्कैन में द्वितीय line में झूठ लिखा हुआ है---“आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित.”







पुनः---ऊपर का स्कैन आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड का Publishers Page प्रकाशन पृष्ठ है | इसमें द्वितीय line में लिखा हुआ है---“आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित.” Publisher का यह कथन सरासर मिथ्या है |



Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings

General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.



Speak Out

Be sure to download Baba’s audio file (see note 1) and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.

How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say: How long will you remain quiet – speak out.

Namaskar,
In Him,
Dharma Sagar


* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.

Footnotes.

1. Click here to listen to/download Bábá's original discourse, and compare it with the above scans of Tiljala group's published Hindi discourse.

2. Now please click here to see our actual, “As-Is” transcription of “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8). This “As-Is” transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.    

Distortion: 3rd Posting on AV-1 Ch. 8, Two Stories Lumped Together: Ruined Both -- False Things in AM Books

From: Shruti Lekha Chatterjee <slchatterjee@claritynet...>
To: Ánanda Márga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Distortion: 3rd Posting on AV-1 Ch. 8, Two Stories Lumped Together: Ruined Both
Date: Thu, 23 Apr 2015 10:36:29 +0530

Bábá


Distortion: 3rd Posting on AV-1 Ch. 8, Two Stories Lumped Together: Ruined Both
Download Bábá Audio
False Things in AM Books

Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskár



This is the 3rd Posting on AV-1 Ch. 8. In the discourse “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8), Bábá has spoken both in English and Hindi. (1) For your verification the sound file is on the blog. (see note 2 below for download link)



Mixed Two Stories Together And Ruined Both

In the below scan of Tiljala Group’s AV-1 book, the paragraph bracketed in red is completely wrong--- it mixes together two separate stories, thereby ruining the teachings in both. In the actual discourse, Bábá narrates in detail two entirely separate stories: one story about a bhakta and a jiṋánii in a mango grove; and then a second story about how bhaktas and jiṋániis treat cream and buttermilk. Bábá tells the story about the mango grove in 131 words. And Bábá separately tells the story about how bhaktas and jiṋániis treat cream and buttermilk, in 168 words. The two separate stories required a total of 299 words. But the Tiljala Publishers mercilessly cut short both stories and lumped them together in a mere 82 words, and in so doing ruined both.

In order to fully understand how badly our Tiljala Publishers mauled these two stories, please play the sound file (for link, see note 2). By this it will be proved that what is printed here below in the scan, is completely bogus.





Again, please see the above scan, in particular the paragraph bracketed in red, in which the Tiljala Publishers collapsed together two completely separated stories told by Bábá, wrecking both. In the above scan there are only two sentences for the mango story, and two sentences for the cream and buttermilk story.

By listening to the sound file of the discourse (see download link in note 2), you can see how the Tiljala Publishers completely ruined the stories, thus distorting what Bábá actually said. In this comparison between what Bábá said, and what Tiljala Publishers wrote, you can see how ridiculous the above red-bracketed section is.

Tiljala Publishers completely made up these stories with their own hand, and put them into the discourse in Bábá’s name.



See Below Scan from the “As-Is” Transcription of  “The Nectar Beyond Máyá”:
What Bábá Actually Spoke. It is recently typed by one Mrgii.

See below the “As-Is” version of “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8). It is recently typed by one Márgii. Below are the 3rd and 4th pages from this “As-Is” transcription of what Bábá actually spoke. By reading carefully it will be clear how Bábá’s teaching has been ruined by the Tiljala Publishers. Bábá's sequential, separate recounting of the mango and cream-buttermilk stories is bracketed below in green.




Below continues the “As-Is” version of “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8). It is recently typed by one Márgii. This below is the 4th page from the  “As-Is” transcription of what Bábá actually spoke. By reading carefully it will be clear how Bábá’s teaching has been ruined by the Tiljala Publishers. Bábá's sequential, separate recounting of the mango and cream-buttermilk stories is bracketed in green-- continuing from the scan above, into the one below.





See above the “As-Is” version of “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8). It is recently typed by one Márgii. Above are the 3rd and 4th pages from this “As-Is” transcription of what Bábá actually spoke. By reading carefully it will be clear how Bábá’s teaching has been ruined by the Tiljala Publishers. Bábá's sequential, separate recounting of the mango and cream-buttermilk stories is bracketed above in green.



Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings

General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.

Be sure to download the recording of this discourse (for link, see note 2) and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.



Speak Out

How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii Ánandamúrtiji has given His guideline for you, but it will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say: How long will you remain quiet – speak out.

Namaskar,
In Him,
Shruti Lekha Chatterjee


Footnotes.

1. "The Nectar Beyond Máyá", Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 8, pp 14-15.

2. Click here to download Bábá's original discourse and compare it with the above scan of Tiljala group's published English discourse.

3. In this discourse, Bábá spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."

Here is the breakdown of words in the actual discourse given by Bábá:

Total words    893  
English           535
Hindi              358
Bangla               0

That means Bábá spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali. Yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."    

4. In the Márgii-typed "As-Is" scan sometimes you may see numbers written in square brackets. These are related with footnote information. If you would like to see those footnotes, please let us know. And if you find any inconsistency in the "As-Is" transcription, please inform us.