Saturday, November 24, 2018

Why Márgiis must print Bábá's books



BÁBÁ

Why Márgiis must print Bábá's books


Namaskar,

From 1997 to 2003, the Tiljala Publications in-charges proclaimed their sincere interest in printing Bábá’s discourses in a pristine manner. And they tried hard to publish Ánanda Vacanámrtam Part 34 (2000) in this way.


Sarvátmánanda’s true colour exposed

But after the division of AMPS, Dádá Sarvátmánanda’s true colour was on full display. During that time, a designated team was formed in NY sector for the sole purpose of publishing Bábá’s discourses of Ánanda Vacanámrtam Parts 9 - 14  in an exact manner, i.e. a word for word rendition of just how Bábá had originally delivered those discourses, many of which were in English. Sister Gayattrii (Garda Ghista) was part of this newly formed team. Once involved in this endeavour, Sister Gayattrii requested the original Bábá audio files to ensure the book would be an accurate depiction of what Bábá spoke.


Sister Gayattrii’s (Garda Ghista) request was rejected

But Dádá Sarvátmánanda denied her request and insisted that all the discourses be translated from the printed Bengali version. Dádá Sarvátmánanda ordered that no matter what language Bábá delivered His discourse in other than Bangla, first it was to be translated into Bengali, and that Bengali version would then be used as the so-called original or master file. Sister Gayattrii was not satisfied by this response, but Dádá Sarvátmánanda was adamant that this was the only approach by which the work would proceed. Despite Gayattrii’s many repeated appeals for the original sound files, her requests were summarily denied—time and again. Gayattrii ultimately sent an email to many Márgiis and described in detail how Sarvátmánanda and his Publications team were ruining Bábá’s books.


Sarvátmánanda pressed for Bangalization: Inner Communication



Subject: Re: To Gayattrii Didi
Date: Sat, 27 Oct 2007 17:37:24 -0400
From: Garda Ghista <gardaghista@gmail.com>

dear brother,

“Kirit [NY] has done a very thorough investigation and he also has some of the original cassettes fortunately, and he knows there are huge discrepancies or discrepancies that there appears no reason for.  i think that in future this whole issue may improve - with a new generation at the reins.  but for now, it is difficult.  (or for that matter, a new generation may ruin and adulterate HIS discourses to a far greater extent. it is possible. it depends on who is controlling the organization.)”

“the other thing that i was told is that BÁBÁ wanted everything translated in bengali first, and then from bengali to other languages.  this is what i have been told again by some old WTs. whether this is true or not, i don't know. kirit also does not know.  there is no way for anyone to know now.”

“due to people's criticisms, now achyutanandji will be checking every single word, and comparing it with the original bengali. this will slow down publication of new books tremendously.  but perhaps it will lessen the criticism of the newly published books.”

in Him,
Gayattrii (1)


(Story Continues)


Only Solution for best AM Books

Unfortunately, until now hardly any of the discourses of Shrii Shrii Ánandamúrti jii have been published in a “pure” fashion. In result, there are countless sections missing from a majority of the discourses, and what has reached the printed page has in large part been re-written. In addition, many discourses have been noted as given in a language other than the actual one in which Bábá spoke; and, there are innumerable errors of transcription. Tiljala Publications is not interested in fixing  Bábá's books; they are busy in Bangalization.

Consequently, many of the books published to date are not up to the mark and making “pure” versions has become the need of the day. In this situation, there is only one way left: Márgiis should properly transcribe Bábá’s audio tapes and make true books for all of Bábá’s spoken discourses. In this manner we can please our Sadguru Bábá.

In Him,
Rainjaná Banerjee

Notes
1. Relevant sections of sister Gayattri's letter included


== Links ==







For posting translation / जो अंग्रेजी नहीं जानते : 
Those who face difficulty in understanding English should copy sections of the post, paste them into Google translate, choose whatever language you like, and the post will be translated then and there into your selected language. In this way you will get some approximate idea of the subject discussed. Here is the link for Google translate: https://translate.google.com.