Friday, June 21, 2013

Lord Shiva's Dambaru is Taken Away


Bábá


Lord Shiva's Dambaru is Taken Away



Namaskára Respected Márgii Brothers and Sisters,

In the discourse The Lord's Feet”, our AMPS Publishers have removed the d́ambaru from Lord Shiva's hand and replaced it with a tamboura. Such a description truly appears ridiculous to the millions of people familiar with Lord Shiva and with these two instruments. And yet our AMPS books stand for all future time as the statement of Bábá's teachings. So it is fundamental to our Ánanda Márga shástra that such distortions be rectified.

Indeed Baba says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shivaya Shantaya, Disc: 14) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect.


Introduction

A few days back, distortions in this discourse “The Lord's Feet”, were discussed. It was seen that AMPS Publishers left out three critical sentences, in which Bábá was giving a unique teaching on how power corrupts people and makes them blind so they even forget who their true benefactors are. In this connection Bábá made example of the Central dádás of 1971 who committed treason rebelling against Bábá—and our AMPS Publishers removed that very passage.(1)

In that very posting it was also mentioned that in the same paragraph in which AMPS Publishers left out those three critical sentences, they also made an embarrassing change in Lord Shiva's instrument. Bábá explains that Lord Shiva holds a d́ambaru in His hand. This is a small hourglass-shaped drum which fits in the hand, and due to this drum's link with Lord Shiva, the sounds which emanate from it are associated with the creation of the universe. The drum is also, like the conch shell, used for ushering in auspicious events and inspiring followers to move ahead to victory—it is not used for playing classical music.

In the passage in the discourse “The Lord's Feet”, Bábá explains about how Gayásura became intoxicated with his power and went against Lord Viśńu, and how the then Central dádás had done the same (against Bábá). In the discourse, Bábá then goes on to give an analogy of how just as Gayásura and the Central dádás of 1971 became intoxicated with their small “I” and thought they were the holders of great power, in a similar way the d́ambaru drum in Lord Shiva's hand gets blindly intoxicated by Lord Shiva's followers, thinking they are coming to do prańám to the d́ambaru itself and not Lord Shiva. But in the printed discourse, instead of writing “d́ambaru” here, our AMPS Publishers wrote that in Lord Shiva's hand is a tambourawhich is a large long-necked, stringed, plucked instrument used for playing classical songs. (2) It could not be further from the d́ambaru drum held by Lord Shiva. (3) They are totally different instruments, having vastly different purposes and not to be confused one with the other.


How They Printed It

Here is the excerpt from the printed discourse, “The Lord's Feet” published in the 2009 Electronic Edition. The way it is printed:

- - - - - - - - - -
"But as the saying goes, “Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.” Gayásura, who had received his power from Lord Viśńu, thought to defeat the Lord Himself. Is not the tamboura [a musical instrument used by Shiva] a fool if it thinks that the persons bowing before the Lord are, in fact, paying respect to it? Gayásura started thinking that the great power he possessed was actually his power. He finally challenged Lord Viśńu, and since Viśńu Himself had granted the boon, how could it fail? Viśńu was defeated by Gayásura. Gayásura bound Viśńu to a tree and then went all over the world with a very bloated ego."
- - - - - - - - - -


Same Passage from Printed Discourse,

with Distortions in Red & Omissions in Purple

The way it is printed in the Electronic Edition. Here we are presenting the passage again. Please pay special attention to the sections in purple, which were omitted entirely from the printed discourse. Also note the words in red, where distortion has occurred.

- - - - - - - - - -
"But as the saying goes, “Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.” Gayásura, who had received his power from Lord Viśńu, thought to defeat the Lord Himself. [Márgii laughter.] Just like the traitor group, you know? [Laughing, Bábá continues—] Attack was carried out against the very entity from whom all the power was received. And it happened just like that with Gayásura as well. Is not the tamboura [a musical instrument used by Shiva] a fool if it thinks that the persons bowing before the Lord are, in fact, paying respect to it? Gayásura started thinking that the great power he possessed was actually his power. He finally challenged Lord Viśńu, and since Viśńu Himself had granted the boon, how could it fail? Viśńu was defeated by Gayásura. Gayásura bound Viśńu to a tree and then went all over the world with a very bloated ego."
- - - - - - - - - -


About above passage

Color Key:
  1. Serious errors from the published discourse appear in red.
  2. Sections highlighted in purple are missing entirely from the printed discourse.


Explanation

Here in this paragraph, the portion highlighted in red reflects a serious distortion. Here our AMPS Publishers have replaced Lord Shiva's d́ambaru with a tamboura. The d́ambaru is a symbol of Lord Shiva Himself, and the tamboura could not be more unrelated. Any new reader familiar with these two instruments will find it bizarre to see Lord Shiva described as carrying a tamboura.

The sentences highlighted in purple are those in which Bábá has explained about Central dádás inside our own AMPS organization who rebelled and became traitors to Bábá. As mentioned in the previous posting, these sentences were left out by our AMPS Publishers. (1)



As Is Version” of what Bábá Speaks

This discourse The Lord's Feet” has been given by Bábá in Hindi, but it was never published in Hindi. Here the relevant section has been translated word-for-word into English to give you a sense of what Bábá actually said that day. The entire discourse was first typed in the original Hindi, and then this section of it translated into English. Here then is a translation of this very section, so you can see the “as is” of what Bábá has spoken:

- - - - - - - - - -
Then, as the saying goes— power corrupts, absolute power absolutely corrupts. After receiving so much power from Lord Viśńu, what happened with Gayásura—what occurred in his mind? He thought, “I will no longer support Lord Viśńu.” [Márgii laughter.] Just like the traitor group, you know? [Laughing, Bábá continues—] Attack was carried out against the very entity from whom all the power was received. And it happened just like that with Gayásura as well. What is the story similar to? Lord Shiva keeps a d́ambaru [a type of drum] in His hand, and the people come to do prańáma to Lord Shiva. [Bábá, smiling] And the d́ambaru thinks the people are coming to do prańáma to it (the d́ambaru). [Márgii laughter.] In the market there are loads of d́ambarus—the people hardly do prańáma to those d́ambarus. [Bábá laughs, and Márgiis laugh] Yes, so it happened just like that with Gayásura as well. He challenged Lord Viśńu. And Lord Viśńu had already granted him the boon that, “With whomsoever battle will be done, Gayásura will be victorious.” So Gayásura challenged Lord Viśńu, and Lord Viśńu had to protect the prestige of His boon! As a result, after tough physical battle between the two, Lord Viśńu was defeated. After all, Lord Viśńu had to protect His boon. Then Gayásura tied Lord Viśńu firmly to a tree. And proceeded to praise [do the stuti of] the defeated Lord Viśńu. After that Gayásura went everywhere on earth, heaven and hell attacking and marauding over everyone with whom he came in contact. And so it is that power corrupts, absolute power absolutely corrupts.
- - - - - - - - - -

Note: The above section in green is typed exactly has Baba has spoken it that day He gave the discourse.



Day and Night Difference: Dambaru & Tamboura

Baba explains that Shiva invented music and about the d́ambaru, Baba says, “[Lord Shiva] felt the need for musical metre – without metre and tempo there could be no song. To maintain the rhythm he invented the horn and the d́ambaru [a small drum shaped like an hourglass].” (3)

Baba explains about the use of the d́ambaru in táńd́ava:

What are the things that find a place in the dancer’s hands? The dancer, may, for instance, hold a human skull in the left hand and a dagger in the right hand. Or in the daytime one may, if one wishes, hold a snake in the left hand. [At night] one may hold a d́ambaru [a small drum shaped like an hourglass] or a mashál [torch] in the right hand. One can recognize everything by the light of a torch and can understand by the sound of a drum. Otherwise at night, neither a skull nor a snake can be recognized. In the left hand, there is the symbol of destruction and death.” (4)

So by this we can understand well that the d́ambaru is not just some ordinary musical instrument used for making sweet sounds in classical song. It's purpose is quite different and it's use unusual: It was held by Lord Shiva, is regarded as a symbol of creation, and can be held in the right hand in place of a dagger during táńd́ava. (5) Such are not the uses of the tamboura, a large stringed instrument which is used in classical song. (6)



Our Ánanda Márga Shástra Must be Accurate

Here in this discourse The Lord's Feet”, the AMPS Publishers have removed the d́ambaru from Lord Shiva's hand and replaced it with a tamboura. Such a description truly appears ridiculous to the millions of people familiar with Lord Shiva and with these two instruments. And yet our AMPS books stand for all future time as the statement of Bábá's teachings. So it is fundamental to our Ánanda Márga shástra that such distortions be rectified.

Indeed Baba says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shivaya Shantaya, Disc: 14) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect.


As always we welcome your thoughts and comments on the vital subject of the preservation of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji. In addition, we would like to make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by AMPS is a big job requiring line-by-line review. We would welcome the help of any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji. And that includes an appeal to those whose mother tongue is other than English. These explanations about discourse distortion—as well as all the discourses themselves—need to be translated into all the languages of the world. For that, help is needed from Márgiis around the globe.


In His service,

Divyadarshana
Ánanda Márga Discourse network Editors



(1) Click here to read more on our blog about how our AMPS Publishers removed the very passage in which Bábá made example of the Central dádás of 1971 who committed treason rebelling against Him.

(2) Here you can see the picture of a d́ambaru, and here you can see the picture of a tamboura. They are totally different instruments, having vastly different purposes and not to be confused one with the other.

(3) The Science of Instrumental Music Has Multifarious Expressions , from “Eka to Ekáuṋga” (Discourse 12) Shabda Cayaniká Part 2

(4)Táńd́ava Dance – What and Why? Ánanda Vacanámrtam Part 10

(5) To read more on our blog about the d́ambaru, click here.

(6) To read more on our blog about the tamboura, click here.

About the tamboura


The term Tanbur, Tanbūr, Tanbura, Tambur, Tambura or Tanboor (Persian تنبور) can refer to various long-necked string instruments originating in Southern or Central Asia (Mesopotamia and Persia/Iran) .... the term tanbur (or tambur) is applied to a variety of distinct and related long-necked string instruments used in art and folk traditions in Afghanistan, Pakistan, Turkey, Tajikestan, Kazakhstan, Uzbekistan."


About the d́ambaru


A damaru (Skt.damaru; Devanagarii डमरु) or damru is a small two-headed drum.

The drum is typically made of wood, with leather drum heads at both ends; the damaru might also be made entirely out of human skulls. The resonator is made of brass.The height of the damru is 6 inches and weight varies from 250-330 gm. Its height ranges from a few inches to a little over one foot. It is played single handedly. The strikers are typically beads fastened to the ends of leather cords around the waist of the damaru. Knots in the leather can also be used as strikers, also crochet material is common. As the player waves the drum using a twisting wrist motion, the strikers beat on the drumhead.

For more information on the d́ambaru, see here.

For a picture of the d́ambaru, see here

Saturday, June 15, 2013

The Lord's Feet

Below is the discourse "The Lord's Feet" as published by AMPS Publishers in "The Electronic Edition of the Works of PR Sarkar":
-------------------------

The Lord's Feet
December 1971, Patna


Tripurásura, the father of Gayásura, was a great devotee of Lord Viśńu [a mythological god]. Many devotees of Lord Shiva [a great yogi worshipped as the Lord] wanted him to become a devotee of Shiva instead. But how could Tripurasura go against his Iśt́a [beloved goal of life]? “Though I know that there is no difference between Viśńu and Shiva, for me everything is Lord Viśńu, for He is my Iśt́a. ”


But the devotees of Lord Shiva still put pressure on Tripurásura, in order to see him also become a devotee of Shiva. His conversion might have been possible if the worshippers of Shiva had made a logical appeal to Tripurásura’s understanding that there is actually no difference between Lord Shiva and Lord Viśńu, and that both are only the functional counterparts of Parama Puruśa. But under the pressure put on him by the devotees of Lord Shiva, Tripurásura initiated a crusade against all the devotees of Lord Shiva, until he finally came upon Shiva Himself. But however powerful Tripurásura was, how could he fight against Lord Shiva? He was defeated by Lord Shiva and met his death.


After the death of Tripurásura, his son, Gayásura, became the king. He, too, was a devotee of Lord Viśńu. He worshipped Him with all his heart and devotion, and finally succeeded in attaining a boon of immortality: not to be killed by man, demon or god, in earth, heaven or hell, by day, night, evening or morning. Endowed with such a great power, Gayásura went all over the world conquering people, torturing them and making their lives miserable. None were spared – not even the devotees of Viśńu or Shiva.


But as the saying goes, “Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.” Gayásura, who had received his power from Lord Viśńu, thought to defeat the Lord Himself. Is not the tamboura [a musical instrument used by Shiva] a fool if it thinks that the persons bowing before the Lord are, in fact, paying respect to it? Gayásura started thinking that the great power he possessed was actually his power. He finally challenged Lord Viśńu, and since Viśńu Himself had granted the boon, how could it fail? Viśńu was defeated by Gayásura. Gayásura bound Viśńu to a tree and then went all over the world with a very bloated ego.


When things had become intolerable for the people, they approached Lord Viśńu, still tied to the tree, and recounted their miseries, requesting Him to do something. Viśńu pleaded helplessness, as He Himself was in a precarious condition! Then the devotees reminded the Lord that He had given the boon of immortality to Gayásura in the physical realm only. The devotees urged Lord Viśńu to use His psychic and spiritual power to defeat Gayásura, and relieve the people of their miseries. Lord Viśńu assured them that He would do something in the matter.


When Gayásura returned to Lord Viśńu to offer his prayers, Viśńu said, “Gayásura! I once gave you what you asked, and you have defeated me. You should now give me a boon.” Gayásura readily agreed to it. Viśńu then asked that Gayásura be turned into stone. Gayásura had no alternative but to say, “So be it.”


Gradually Gayásura’s legs started turning to stone. When he was stone up to his waist, he said, “Wait! I have three conditions!” His first condition was that the Lord put His two feet in Gayásura’s heart. The Lord agreed to it, but asked the reason for such a condition.


Gayásura said, “So that people should know that the feet of the Lord are always in the heart of a devotee, good or bad.”


The second condition was that all those who had the Lord’s feet in their hearts would surely get liberation. The Lord agreed to this also.


The third and last condition of the almost petrified Gayásura was, “If even a single person having the Lord’s feet in his heart fails to get liberation, then this petrified Gayásura will again become a living Gayásura.” Lord Viśńu agreed to it. Very soon Gayásura was turned completely into stone.


This story, from one of the Puráńas [ancient scriptures] has the following three lessons for humanity. First, the Lord will seat Himself in the heart of the devotee without bothering Himself about the nature of that person, good, or bad. It is enough to be a devotee, in order to have the Lord inside. Second, all those who have the Lord’s feet in their hearts are bound to get liberation – liberation is a sure guarantee for them. Third, since Gayásura had been turned to stone by the Lord, and since He would again arise if anyone having the Lord inside failed to be liberated, the Lord would have to grant liberation to all such persons for all time to come; it is a matter of the Lord’s prestige!


December 1971, Patna

Cowardice Approach: Traitor Example Left Out


Bábá

Cowardice Approach: Traitor Example Left Out


Namaskára Respected Márgii Brothers and Sisters,

Introduction

Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji has given a discourse in Hindi in Patna, in December 1971, printed by AMPS Publishers in English under the name “The Lord's Feet” in the Electronic Edition. In this discourse a very big distortion has occurred, namely that the publishers left out a critical teaching Bábá has given about traitors.


How They Printed It

Here is the excerpt from the printed discourse, “The Lord's Feet” published in the 2009 Electronic Edition. The way it is printed:

- - - - - - - - - -
"But as the saying goes, “Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.” Gayásura, who had received his power from Lord Viśńu, thought to defeat the Lord Himself. Is not the tamboura [a musical instrument used by Shiva] a fool if it thinks that the persons bowing before the Lord are, in fact, paying respect to it? Gayásura started thinking that the great power he possessed was actually his power. He finally challenged Lord Viśńu, and since Viśńu Himself had granted the boon, how could it fail? Viśńu was defeated by Gayásura. Gayásura bound Viśńu to a tree and then went all over the world with a very bloated ego."
- - - - - - - - - -


Same Passage from Printed Discourse,

with Distortions in Red & Omissions in Purple


The way it is printed in the Electronic Edition. Here we are presenting the passage again. Please pay special attention to the sections in purple, which were omitted entirely from the printed discourse. Also note the words in red, where distortion has occurred.

- - - - - - - - - -
"But as the saying goes, “Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely.” Gayásura, who had received his power from Lord Viśńu, thought to defeat the Lord Himself. [Márgii laughter.] Just like the traitor group, you know? [Laughing, Bábá continues—] Attack was carried out against the very entity from whom all the power was received. And it happened just like that with Gayásura as well. Is not the tamboura [a musical instrument used by Shiva] a fool if it thinks that the persons bowing before the Lord are, in fact, paying respect to it? Gayásura started thinking that the great power he possessed was actually his power. He finally challenged Lord Viśńu, and since Viśńu Himself had granted the boon, how could it fail? Viśńu was defeated by Gayásura. Gayásura bound Viśńu to a tree and then went all over the world with a very bloated ego."
- - - - - - - - - -


About above passage

Color Key:
  1. Serious errors from the published discourse appear in red.
  2. Sections highlighted in purple are missing entirely from the printed discourse.




Explanation ONE

Here in this paragraph there are some sentences highlighted in purple. Those are very significant sentences in which Bábá has explained about Central dádás inside our own AMPS organization who rebelled and became traitors to Bábá. And these sentences were left out by our AMPS Publishers. The left out section's detailed meaning and significance is given below. The portion highlighted in red reflects a serious distortion which will be described in the following posting.


History: What was Situation in AMPS Organization at Time of This Discourse

Why this Discourse is Very Important for Historical Reasons

In the discourse Bábá is giving an important teaching directly related with the events of the time. He is teaching that even if Parama Puruśa gives one a position of power in the world, one should always remember that the power is really Parama Puruśa's alone.

The discourse was given by Bábá at a critical time in Ánanda Marga history, just after a group of then Central dádás committed the treacherous act of forming a secret coalition and rebelling against Bábá. They went into cahoots with the CBI, launched a false murder case against Bábá, and attempted to start their own breakaway organization designed to make Smt Sarkar the Guru and steal all the members of AMPS. Shortly after in 1971, due to this very false murder case, Bábá was put in jail for seven years. So indeed Bábá has given this discourse at a critical juncture in Ánanda Marga history.

In the discourse, Bábá tells the story of Gayásura, a devotee of Lord Viśńu, who wanted revenge for the killing of his father. (1) In this effort for revenge he received a boon from Lord Viśńu that he would be invincible in battle; no one on earth or even in heaven or hell would be able to stand against him. Due to this boon, Gayásura's ego became bloated and thinking he was great, developed a false sense of self-importance, and ultimately went against Viśńu Himself. Here Bábá explains that power corrupts and absolute power corrupts absolutely. Gayásura was nothing, all his power was from Viśńu's boon. And his blindness to the truth of the situation became his downfall.

In the discourse, Bábá uses the fateful tale of Gayásura as an analogy to illustrate how the Central dádás of 1971 themselves developed the very same blindness that they were great. Gayásura had foolishly gone against Lord Viśńu, who had given him all his power—and this caused his own ultimate destruction. In the same way these Central dádás, in commiting the treacherous act of rebelling against Bábá, had forgotten that it was only Bábá's hand that had made them powerful Central dádás and the respect they received from Márgiis was only due to Bábá.

These Central dádás thought they should run the organization themselves, and that Bábá could not run it as they could and should be relegated to a sort of mere figurehead. As a result of their blind self-intoxication, they could not understand that Bábá was the underpinning of their entire prowess and stature. So power corrupts and absolute power corrupts absolutely—they revolted against Bábá, created a separate organization, and started a false murder case against Bábá together with the CBI. This blind self-intoxication was their downfall—after leaving the organization and creating another parallel organization, they could not do anything and their new organization went nowhere. Their lives were in the dust.

Bábá gave the story of Gayásura to illustrate what happens to those who become intoxicated with their small “I”, and to give the teaching that this had happened right in our own organization. But our AMPS Publishers deleted this very section from the discourse. They deleted that very part in which Bábá explains that just as Gayásura went against his benefactor and Iśťa Lord Viśńu, so our Central dádás of those days had done the same. Here is the section which they deleted—Bábá utters it right in the middle of Gayásura's story: “Just like the traitor group, you know? [Laughing, Bábá continues—] Attack was carried out against the very entity from whom all the power was received. And it happened just like that with Gayásura as well.

Aside from this discourse “The Lord's Feet”, there is only one instance where Bábá openly discussed these matters, and that was during Bábá's trial when He gave witness before the court. Otherwise in all Bábá's other discourses He never spoke about the defectors. So these three sentences—the three sentences deleted by the Publishers—are very unusual and significant.


As Is Version” of what Bábá Speaks

This discourse “The Lord's Feet” has been given by Bábá in Hindi, but it was never published in Hindi. Here the relevant section has been translated word-for-word into English to give you a sense of what Bábá actually said that day. The entire discourse was first typed in the original Hindi, and then this section of it translated into English. Here then is a translation of this very section, so you can see the “as is” of what Bábá has spoken:

- - - - - - - - - -
Then, as the saying goes— power corrupts, absolute power absolutely corrupts. After receiving so much power from Lord Viśńu, what happened with Gayásura—what occurred in his mind? He thought, “I will no longer support Lord Viśńu.” [Márgii laughter.] Just like the traitor group, you know? [Laughing, Bábá continues—] Attack was carried out against the very entity from whom all the power was received. And it happened just like that with Gayásura as well. What is the story similar to? Lord Shiva keeps a ďambaru [a type of drum] in His hand, and the people come to do prańáma to Lord Shiva. [Bábá, smiling] And the ďambaru thinks the people are coming to do prańáma to it (the ďambaru). [Márgii laughter.] In the market there are loads of ďambarus—the people hardly do prańáma to those ďambarus. [Bábá laughs, and Márgiis laugh] Yes, so it happened just like that with Gayásura as well. He challenged Lord Viśńu. And Lord Viśńu had already granted him the boon that, “With whomsoever battle will be done, Gayásura will be victorious.” So Gayásura challenged Lord Viśńu, and Lord Viśńu had to protect the prestige of His boon! As a result, after tough physical battle between the two, Lord Viśńu was defeated. After all, Lord Viśńu had to protect His boon. Then Gayásura tied Lord Viśńu firmly to a tree. And proceeded to praise [do the stuti of] the defeated Lord Viśńu. After that Gayásura went everywhere on earth, heaven and hell attacking and marauding over everyone with whom he came in contact. And so it is that power corrupts, absolute power absolutely corrupts.
- - - - - - - - - -


Printed Discourse & “As Is” Version cover Exact Same Segment

The first thing you may notice is that this passage is significantly longer than the section shown above printed in the 2009 Electronic Edition. Yet it is the exact same section of the discourse: both begin and end in exactly the same places in the discourse. The section in the printed discourse starts from where Bábá says in Hindi that “Then, as the saying goes— power corrupts...” and ends where Bábá says in Hindi that after defeating Lord Viśńu, Gayásura “went everywhere on earth, heaven and hell attacking and marauding over everyone...so it is that...absolute power absolutely corrupts.”


Printed Discourse: Merely a Summary

So the section printed by the AMPS Publishers and this “as is” version are the exact same segment of the discourse—and yet you see the difference in length. The printed version is mere brief summary of what Bábá spoke in Hindi—not a translation of it.


AMPS Publishers Removed Where Bábá Tells About Traitors

The second very notable thing is that our AMPS Publishers have completely removed the part where Bábá completes the analogy, saying that our Central dádás have commited the same mistake as Gayásura: Just like the traitor group, you know? [Laughing, Bábá continues—] Attack was carried out against the very entity from whom all the power was received. And it happened just like that with Gayásura as well.


Actual “As Is” Hindi Version of What Bábá said That Day

For those of you who know Hindi, here is the actual “as is” transcription of exactly the same portion of the discourse. It starts from the very same place and ends in the very same place as the above translated passage. So these are the exact words Bábá uttered during the above quoted section, that day in December 1971 in Patna. Nothing has been changed or left out. Every letter, every comma, every period—just as Bábá uttered the words that very day.

- - - - - - - - - -
अब कि क्या है कहानी ? , power corrupts, absolute power absolutely corrupts | हाथ में उतना power आ जाने के बाद फिर गयासुर का क्या हुआ ? तो, मन में हुआ क्या ? , "विष्णु को हम नहीं मानेंगे |"

[हँसी |]

जैसा traitor group है न ? हाँ |

[बाबा हँसते हुए बोले—]

जिससे शक्ति मिली है, उसी के ख़िलाफ़ बदला हुआ | तो गयासुर का वही हुआ | आँ ? यह क्या है ? यह कहानी किस प्रकार की ? , शिव के हाथ में डम्बरु है | और लोग शिव को प्रणाम करते हैं | [मुस्कराते हुए] और डम्बरु सोच रहा है कि—"लोग उनको प्रणाम कर रहा है |"

[मार्गियों की हँसी |]

डम्बरु तो बाज़ार में ढेर ही है, हज़ार-हज़ार | लोग थोड़े प्रणाम करता है |

[बाबा हँसे |]

[मार्गियों की हँसी |]

हाँ | तो ठीक वैसा ही गयासुर का हुआ | तब वह विष्णु को challenge कर दिया | और विष्णु तो वरदान already दे दिया, कि---"जिससे लड़ाई होगी, गयासुर की जय हो जाएगी |" तब challenge कर दिया | अब क्या है ? अपना जो वरदान है, उसकी इज़्ज़त बचानी है | तो, लड़ाई होते-होते-होते विष्णु की हार हो गई | क्योंकि विष्णु का वरदान था तो | तो जब हार हो गई तब गयासुर क्या किया ? विष्णु को एक पेड़ से अच्छी तरह से बाँधा | बाँधकर ख़ूब तब स्तुति किया | अब विष्णु तो defeated | इधर हुआ क्या ? स्वर्ग, मर्त्य, रसातल, एकदम | Power corrupts, absolute power absolutely corrupts | वह एकदम चारों तरफ़ {माने क्या} तहस-नहस करना शुरू कर दिया | तो लोग विष्णु जी के पास आए, विष्णु बोले---"यह देखो तो हमारी हालत देखो ! | हम तो बँधे हुए हैं |"
- - - - - - - - - -

Of note, although this discourse has been given by Bábá in Hindi, but it was never published in Hindi. Printing a discourse in the language in which it was delivered is of course the most logical, most important, and indeed easiest path to publish a discourse. Because, the words have already been given by Bábá; all one has to do is listen to the recording and type what one hears. Whereas to publish the discourse in another language means first typing out the discourse in the original language it was given, and then going back and translating the whole thing.

So publishing a discourse in a different language is a big job: one has to first do the work of transcribing the original language discourse, and then there is the added work of translation. Yet despite this, many, many discourses given by Bábá in Hindi, have been published only in translation and never in the original language.

Although Bábá gave so many discourses in Hindi, but they were often published only in Bengali or sometimes English. And it is well-known that there is always something lost in translation. Most importantly, Bábá has given the Shivokti, “Mantramúlaḿ Gururvákyam”: The words of Guru are mantra. But that only goes for the original language i.e. those words actually spoken by Guru.

The truth of the matter is that the AMPS Publications Department has always been run by Bengali dádás, and they took great care with the discourses given by Bábá in Bengali. Indeed, discourses given by Bábá in Bengali and published in Bengali, are in the best condition of all the printed discourses. In contrast the discourses given by Bábá in Hindi are in the worst condition of all. Many were never published in the original Hindi, and those that were, were generally carelessly done with very poor quality and many distortions. (2)

The current discourse, “The Lord's Feet”, is an example of a Hindi discourse which was never published in the original language, but was instead published in a different language and is fraught with serious distortion.

As always we welcome your thoughts and comments on the vital subject of the preservation of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji. In addition, we would like to make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by AMPS is a big job requiring line-by-line review. We would welcome the help of any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji. And that includes an appeal to those whose mother tongue is other than English. These explanations about discourse distortion—as well as all the discourses themselves—need to be translated into all the languages of the world. For that, help is needed from Márgiis around the globe.

In His service,

Divyadarshana
Ánanda Márga Discourse network Editors

(1) Bábá recounts a mythical tale from the Puráńa in which Tripurásura, the father of Gayásura and a great devotee of Lord Viśńu, was being pressured by devotees of Lord Shiva to become a devotee of Lord Shiva. This led to physical fighting over the matter with Tripurásura attacking devotees of Lord Shiva, and Lord Shiva ultimately killing Tripurásura. Tripurásura's son Gayásura, also a devotee of Lord Viśńu, was determined to get revenge for the killing.

(2) This relative high quality of printed Bengali discourses versus low quality of printed Hindi discourses is in large part due to the work of dádá Sarvátmánanda, who as AMPS (B) publications in-charge for years, has demonstrated a special interest in promoting the supremacy of the Bengali language, and in contrast has shown an allergy to other languages, in particular Hindi. Here our purpose is not to favor any language. In whatever language Bábá has given a discourse, the printed version should be made a perfect transcription of what Bábá said on the recording. And in this way all the discourses—every single discourse whether in Bengali, Hindi, or English—should be perfected. Our purpose is not the language but the discourse. Everything Bábá has said should be transcribed perfectly and published, in the original language in which Bábá gave it.

Friday, June 7, 2013

Here is Another Blunder


Bábá

Respected Márgii Brothers and Sisters Namaskára,

Here is Another Blunder
Introduction

There has been interesting discussion on the point of Bábá's discourse from Namah Shiváya Shántáya, Discourse 14, "Shiva's Teachings-2 Continued Shivopadesha 4", on page 220 of the November 1982 edition. In the passage in question, Bábá is discussing the danger of misinterpreting scripture and introducing serious dogma into the society.


How They Printed It

Namah Shiváya Shántáya, Discourse 14, "Shiva's Teachings-2 Continued Shivopadesha 4", on page 220 of the November 1982 edition. The way it is printed in the book:

- - - - - - - - - - - - -
“There must also be a fourth factor, darshana pravaktá, that is, a propounder who will train the people in philosophy, for the philosophical treatises may be wrongly interpreted.”

“For instance, it was written, Vidhavá agre gamiśyati [“A widow should go (die) before (her husband)”]. But later, due to a defective interpretation, this was misread as Vidhavá agne gamiśyati [“A widow should go into the fire”].”

“As a result, hundreds of thousands of innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in philosophy.”
- - - - - - - - - - - - -

In this passage, Bábá is discussing the danger of misinterpreting scripture and introducing serious dogma into the society. As an example of this danger, Bábá points out that the Saḿskrta sentence “Vidhavá agre gamiśyati” was misinterpreted in society as “Vidhavá agne gamiśyati”. The word vidhavá means “widow”, agre means “forward”, and gamiśyati means “will go”. In accordance with the word-by-word translation, the original sentence means literally, “A widow will go forward.” Bábá explains that in earlier times i.e. hundreds or even thousands of years ago, the word agre meaning “forward” came to be misread in this sentence as agne meaning “in the fire”. This confusion arose because in the local scripts agre and agne look quite similar. And plus in those days, there was no paper. When people wrote, they wrote on leaves. And with the passage of time, as the leaves became mildewed or even rotted, the writing on those leaves used to became unclear. There were of course no machines such as typewriters, so everything was written by hand. And handwriting is itself less clear and more variable and prone to misinterpretation. So all in all, Bábá is teaching that due to these various factors, the Saḿskrta sentence “Vidhavá agre gamiśyati” (lit. “A widow will go forward”) became misinterpreted to be “Vidhavá agne gamiśyati” (“A widow will go into the fire”).
And so here Bábá is giving an example of how a teaching (i.e. “Vidhavá agre gamiśyati”) can be misread or misunderstood to be something else (“Vidhavá agne gamiśyati”), which has a negative meaning. In this case, the sentence came to have a distorted and wrong meaning, “The widow will go into the fire.” Bábá says in His discourse that due to the misinterpretation of this sentence, “Hundreds of thousands of innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in philosophy.” So this is Bábá's teaching, that when scripture is wrongly understood it wreaks havoc on the society.

Same Passage from Printed Discourse,

with Distortions in Red


Namah Shiváya Shántáya, Discourse 14, "Shiva's Teachings-2 Continued Shivopadesha 4." The way it is printed in the book. Here we are presenting the passage again. Please pay special attention to the words in red, where distortion has occurred:

- - - - - - - - - - - - -
“There must also be a fourth factor, darshana pravaktá, that is, a propounder who will train the people in philosophy, for the philosophical treatises may be wrongly interpreted.”

“For instance, it was written, Vidhavá agre gamiśyati [“A widow should go (die) before (her husband)”]. But later, due to a defective interpretation, this was misread as Vidhavá agne gamiśyati [“A widow should go into the fire”].”

“As a result, hundreds of thousands of innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in philosophy.”
- - - - - - - - - - - - -

About above passage
Color Key: Serious errors from the published discourse appear in red.

Note that there are two sentences in the above passage in square brackets []. That means they are sentences added by the AMPS Publishers. And are not words spoken by Bábá. This is convention created by the AMPS Publishers, that any sentence enclosed in square brackets [] has been added by them.

Explanation

The AMPS Publishers have translated the first Saḿskrta sentence (“Vidhavá agre gamiśyati”)—i.e. the sentence which Bábá shows as an example of scripture—in the following way: “A widow should go (die) before (her husband).” Here it should be noted that the Saḿskrta sentence Bábá has given—Vidhavá agre gamiśyati—contains only three words viz widow, ahead, will go. In course of translation if in place of forward one uses first or before, then that is acceptable. But note that the AMPS Publishers have additionally added the words “die”, and “her husband”: “A widow should go (die) before (her husband).” There are no grounds in the original Saḿskrta sentence for adding such terms as “die”, and “her husband”. Not only were these baseless additions, but they completely alter the meaning of the sentence such that it has serious negative ramification for the society. When the AMPS Publishers have translated the sentence as “A widow should go (die) before (her husband)”, then it means the AMPS Publishers have utterly distorted the example of scripture which Bábá is Himself giving.

So here is the significant problem: The sentence as translated by the AMPS Publishers actually makes no sense. As, a widow means a woman whose husband has died—and therefore it is logically impossible and absurd to suggest that a woman whose husband has already died, should die before him.

In light of this it is understandable how persons knowing Saḿskrta as well as those not knowing Saḿskrta would be confused and perplexed. Because (1) the words “die” and “her husband” are not even in the original Saḿskrta sentence which Bábá cites: “Vidhavá agre gamiśyati;” (2) Bábá would never make a self-contradictory remark saying a widow should die before her husband when a widow means a woman whose husband has already died.

Another distortion worthy of note is that both Saḿskrta sentences used by Bábá are in the future tense i.e. the first sentence “A widow will go forward”, and the second sentence “A widow will go into the fire”. The AMPS Publishers changed both sentences from will to should.

Same Passage from This Discourse,
As it Should Be

Namah Shiváya Shántáya, Discourse 14, "Shiva's Teachings-2 Continued Shivopadesha 4." The way it should be printed.
- - - - - - - - - - - - -
“There must also be a fourth factor, darshana pravaktá, that is, a propounder who will train the people in philosophy, for the philosophical treatises may be wrongly interpreted.”

“For instance, it was written, Vidhavá agre gamiśyati [“A widow will go forward”]. But later, due to a defective interpretation, this was misread as Vidhavá agne gamiśyati [“A widow will go into the fire”].”

“As a result, hundreds of thousands of innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in philosophy.”
- - - - - - - - - - -

About Above Passage

Color Key: Sections highlighted in purple are missing entirely from the printed discourse.

Especially Alarming

This mistranslation by the AMPS Publishers is particularly alarming given the contextual setting. In this passage Bábá is warning of the dangers of scriptural distortion and how such distortion can harm the society. And in this very passage in which Bábá is issuing such a warning, our AMPS Publishers have themselves introduced scriptural distortion.

All in all, it is very concerning that that which Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is instructing not to do, our AMPS Publishers are doing. They have introduced dogmatic, illogical translation into the very sentence Bábá is using to showcase the idea that scripture should not be distorted. And in that very passage the AMPS Publishers have injected the dogmatic, verily absurd translation, “A widow should go (die) before (her husband).

It is of note that all editions of Namah Shiváya Shántáya contain this wrongly translated sentence, including all four electronic editions. Many Márgiis have sent us correspondence this week, expressing concern that the current negative translation should be removed from our AMPS Publication of Namah Shiváya Shántáya. To all interested in seeing our Ánanda Márga scripture made proper, we encourage you to express your concern to the AMPS (B) and AMPS (H/EC) Publishers.

In addition, we would like to make a special request for Ánanda Márgiis around the world to help in the work of producing and reviewing the “as is” discourses. We welcome the help of all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji. Any and all may contact as at the above email address.
In His service,

Ciranútana
Ánanda Márga Discourse network Editors

Note 1: The word “agne”, translated by AMPS Publishers as “into the fire”, actually does not exist at all in Saḿskrta. The Saḿskrta word for “into the fire” is agnao (अग्नौ). Here Bábá is showing that on two counts the society misinterpreted the sentence. Firstly, they accepted a meaning—that a widow should jump onto the burning funeral pyre of her husband—which is dogmatic and harmful. And second, as most people in even Indian society do not know Saḿskrta, they unwittingly accepted a sentence which doesn't even make sense in Saḿskrta. The AMPS Publishers should have noted this double danger displayed in this sentence, but failed to do so.