Saturday, January 10, 2015

Distortion: Fake Things In Ánanda Vacanámrtam Book (AV-13-15), H Edn, 1994, कृष्ण शब्द की व्याख्या

From: Kiirti Chakraborty <kchakraborty@wbnet...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Distortion: Fake Things In Ánanda Vacanámrtam Book (AV-13-15), H Edn, 1994, कृष्ण शब्द की व्याख्या
Date: Sat, Jan 10 2015 18:23:31 +0530

Bábá


Distortion:

Fake Things In Ánanda Vacanámrtam Book (AV-13-15),

H Edn, 1994, कृष्ण शब्द की व्याख्या

Namaskar,

Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Bábá's printed books.

This letter addresses another new discourse in which the published text bears no resemblance to the words Bábá actually spoke. The discourse - "कृष्ण शब्द की व्याख्या" ["Krśńa Shabda kii Vyákhyá"] - is from Ánanda Vacanámrtam, Part 13 (1994), Hindi edition, chapter 15.

The letter contains the following points:

1. Please download the sound file so you can better understand this issue. (See download link below in point #13)

2. The discourse under review is: AV-13  कृष्ण शब्द की व्याख्या [Krśńa Shabda kii Vyákhyá].

3. This is a discourse given by Bábá in Hindi. Yet the Hindi version of the discourse published by Tiljala Publishers does not match up with original Hindi which Bábá spoke. It has obviously been completely rewritten by the Tiljala Publishers (TP). They translated Baba’s original Hindi into Bengali and then retranslated that Bengali into Hindi. The proper approach would have been to simply transcribe Baba’s spoken Hindi into Hindi script. But that they did not do. Instead they translated the discourse from the original Hindi to Bengali and then back to Hindi in order to steal the discourse and falsely name it as original Bengali.

4. As a result, instead of reading Bábá’s original words in direct transcription, Márgiis are forced to read a discourse which has been worded entirely by TP. For purposes of Bangalization they have re-written the discourse instead of printing what Bábá spoke.



Title Page AV, Part 13-15, H (1994)

Following is the title page (inside cover page) of AV-13 Hindi edition printed in 1994 by Tiljala Publications.

5. See below the inside cover of the book AV-13 (H, ’94 edn) that states "श्रीमती उर्मिला बनर्जी द्वारा बंला से अनूदित" -- "Translated from the Bengali by Shrimatii Urmila Banarjee". So Tiljala Publishers claim that Bábá has given the discourse in Bengali, and this is the Hindi translation. Which of course is completely false. Because Baba delivered this discourse in Hindi. And the sound file is the proof. By now you might have played and listened to it.






Above is the inside cover of the book AV-13 (H, ’94 edn).


---------------


6. Following is the scan of the first page of chapter 15 - Krśńa Shabda kii Vyákhyá [कृष्ण शब्द की व्याख्या] - of AV-13 Hindi edition printed in 1994 by Tiljala Publications.

Those who know Hindi will immediately recognise that there is not a single sentence below which reflects what Bábá actually spoke on the audio file. You can download the sound file to compare what Bábá actually spoke with the version printed by Tiljala Publications. To download the sound file see Point #13.



कृष्ण शब्द की व्याख्या AV, Part 13-15, H (1994)

by Tiljala Publications






Above is the scan of the first page of chapter 15 - Krśńa Shabda kii Vyákhyá [कृष्ण शब्द की व्याख्या] - of AV-13 Hindi edition printed in 1994 by Tiljala Publications.

Now that you have read the above version printed by Tiljala Publications, you can listen to the sound file  of Baba’s actual words that He spoke in Hindi on that day.

By comparing the above Tiljala Publisher's printed text with the original audio file of what Bábá spoke, it is immediately apparent that the two bear no resemblance to each other. What Tiljala Publications printed is a faulty and inaccurate version of Baba’s original Hindi discourse.



Thirty-six Years Have Passed:

No Sign of Any Work To Fix It


7. Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14)

So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time the Tiljala Publishers will fix everything. Thirty-six years have passed since Bábá delivered this discourse in 1979, with no sign of any work to fix it going on. The Tiljala group whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are not doing the needful, then it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.

8. By now you must have downloaded the original sound file.

9. Those who do not know Hindi can contact any private translating agency and confirm that what Bábá actually spoke is completely different from what TP wrote and printed.

10. If you are new to this network and you tried but are still not sure how to proceed then let us know. We are ready to help you.



As-Is Version

11. Here below in the yellow background is the beginning portion of the As-Is Version of the discourse कृष्ण शब्द की व्याख्या, Krśńa Shabda kii Vyákhyá - submitted by one bhakta. This is what Bábá actually spoke that day 08 July 1979, in Ludhiana. Please compare it with the audio file. You will see that this is the true, word-for-word transcription of what Bábá spoke.

Note: Bábá’s discourses were delivered orally. Speech patterns are different from the written word. Naturally then, when making the written version, certain words are not needed. Those words have been marked by curly brackets { }. That means every word Bábá spoke has been included in this Hindi transcription, but when reading pay attention to these bracketed {} sections.



As-Is Version of the Discourse कृष्ण शब्द की व्याख्या




Above is the beginning portion of the As-Is Version of the discourse कृष्ण शब्द की व्याख्या, Krśńa Shabda kii Vyákhyá, 08 July 1979 in Ludhiana.

12. Now compare the above As-Is version with the scanned text from Tiljala Publications, i.e. the second scan of this email. You will see that the TP version veers far from the course.



Link To Sound File and More Key Points

13. Please download the sound file by clicking here so you can better understand this issue by comparing what Tiljala Publishers printed, with what Bábá actually said.

14. All should know that Bábá originally delivered the discourse, AV-13 "Krśńa Shabda kii Vyákhyá," in Hindi on 08 July 1979, in Ludhiana. But the publishers have declared that Bábá spoke in Bangla. So this is a Ludhiana Hindi Discourse, Stolen & Covered Up As Bangla.

15. This discourse, "Krśńa Shabda kii Vyákhyá", was given by Bábá in Hindi. TP translated this discourse from the original Hindi into Bengali, and then treated that translated Bengali version as the original. So TP then translated again from Bengali into Hindi—and published that twice-translated Hindi version in the Hindi book, Ánanda Vacanámrtam, part 13, chapter 15, claiming it to be Bábá's words. But Bábá's rule is that discourses are to be directly transcribed from the original language, i.e. in this case the Hindi discourse Bábá spoke should have been transcribed directly, and Bábá's Hindi words directly printed in the Hindi book—which they did not do. So they disobeyed Bábá.

16. The outcome is that instead of reading Bábá’s original words in direct transcription, Márgiis are forced to read a twice-translated version which, due to being translated twice (first from Hindi to Bengali and then Bengali to Hindi), is far from what Bábá actually spoke in Hindi. This occurred due to not following Bábá's rule of transcribing directly from the original Hindi.

17. The purpose of this letter is to make Bábá's printed discourses authentic and dogma-free. This is not a language issue this is an issue of authenticity. The duty of every disciple of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is to keep watch on the purity of Guru's printed books.

18. Summary: The discourse "Krśńa Shabda kii Vyákhyá" was given by Bábá in Hindi, in Ludhiana. The Tiljala Publishers have printed that it was given in Bangla, in order to falsely make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language. They translated the discourse twice: from Hindi to Bangla, and from Bangla into Hindi—thus straying from the Hindi words Bábá actually spoke.



We Welcome A Hand From Anybody

We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “As Is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “As Is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “As Is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Namaskar,
at His lotus feet,
Kiirti Chakraborty