To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Download Bábá’s Voice: Example Of Concocted Things in SS19-7 (Part-2)
Date: Wed, 30 Apr 2014 21:34:15 +0530
Bábá Náma Kevalam
Download Bábá’s Voice:
Example Of Concocted Things in SS19-7 (Part-2)
Download Bábá’s Voice:
Example Of Concocted Things in SS19-7 (Part-2)
Namaskár brothers and sisters,
Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's printed books.
Preview:
a. This letter addresses a completely new point that what Bábá spoke they left out, and what He did not speak they concocted and added. (see note 1 & Details below.)
b. Wrong Done by T. Publications.
1. Bábá's original discourse is in Hindi
2. The Publishers claimed it was in Bangla
3. Discourse ruined by unnecessary double translation.
c. TP is not giving you – the reader – Bábá's original words, rather they are giving you a tainted discourse in the book – SS19 chapter 7.
d. You have the right to have Guru’s original teaching, which you are not getting.
e. We have provided Bábá's original sound file as proof of the issue; see and listen for yourself; do not believe on others' hearsay. (see note 2)
f. Anyone can recognize Bábá is speaking Hindi. (see note 3)
g. This whole posting unmasks the falsehood of the Publishers Page. (see note 4)
h. As a result, SS19 chapter 7 has been ruined.
i. T. Publications is diverting the matter away from serious distortions in the above discourse.
j. The purpose of this letter is to make Bábá's printed discourses authentic and dogma-free. This is not a language issue this is an issue of authenticity.
k. The duty of every disciple of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji to keep their eye on the purity of Guru's printed books.
Detailed Main Section:
Bábá delivered a discourse titled Jinána aor Vikásha (Knowledge and Progress) originally in Hindi. An English translation of this discourse was first published in Subháśita Saḿgraha Part 19 with the title “Knowledge and Progress”. (see note 1) The most recent English version is found in the Electronic Edition 7.5, 2009 edition.
There are several distortions in this discourse “Knowledge and Progress”, which are highlighted in this series of postings; this posting is the fourth in the series. (see note 2)
Pivotal Example of Sadrsha Parińáma (homomorphic evolution) Omitted
In the original As-Is discourse, Bábá has introduced the concept of sadrsha parińáma and has also presented an example to clarify this concept. The Tiljala publishers have omitted Bábá's example and thereby made the description unclear.
Bábá Introduces Sadrsha Parińáma (homomorphic evolution)
Here below, a paragraph from the original As-Is discourse is presented, in which, Bábá has introduced the concept of sadrsha parińáma.
Original Hindi Section Introducing Sadrsha Parińáma
Presented From the Middle of the Discourse
Here below is a section of the discourse given by Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji. The As-Is discourse is carefully transcribed from the original Hindi discourse. The underlined portion in green was discarded by the Tiljala Publishers and has never been printed anywhere.
Color coding:
Green color means original “As Is” Hindi text. (The Tiljala Publishers distorted this text and introduced it with a brief summary, shown further below in red.)
Section from Middle of Original Hindi Discourse, Omitted by Tiljala Publishers, Begins Here.
तब ज्ञान, सही ज्ञान क्या है ? सही ज्ञान उसी वस्तु का ज्ञान है, जो देश-काल-पात्र के अनुसार परिवर्त्तित नहीं होता है | That doesn’t undergo any metamorphosis according to change in temporal, spatial, or personal factors | तो, इस तरह की वस्तु कौन है ?
अब देखो, इस दुनिया में हम लोग जो कुछ भी देखते हैं, उसमें cause and effect factor काम करता है | Causal factor है, उसके बाद ही effect factor है | Next phase में effect factor, causal factor बन जाता है | और, नया एक effect factor बनता है | फिर, next phase में वही effect factor, causal factor बन जाता है | Next phase effect factor बनता है—ऐसा ही चलता है | Mister A, उसका बेटा B | A causal factor, B effect factor | Next phase में B causal factor, उसका बेटा C effect factor | Next phase में C एक causal factor, उसका बेटा D effect factor | तो, एक phase में जो effect factor, next phase में वही causal factor—यही है नियम | तन्त्र में इसी को सदृशपरिणाम कहते हैं | सदृशपरिणाम | तो, जब तक हम time-space-persons के scope में हैं, तब तक cause and effect factor काम करेगा | और, cause and effect factor जहाँ काम करता है, वहीं समझ लेना चाहिए कि, वह वस्तु स्थाई नहीं है | उस वस्तु-सम्बन्धीय ज्ञान को लेकर, हम घमण्ड नहीं कर सकते हैं | हम नहीं कह सकते हैं कि—"हम जानते हैं" | वेद में कहा है—
नाहं मन्ये सुवेदेति नो न वेदेति वेद च ।
यो नस्तद्वेद तद्वेद नो न वेदेति वेद च ॥ २ ॥
Section from Middle of Original Hindi Discourse, Omitted by Tiljala Publishers, Ends Here.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
English translation of Original “As Is” Hindi starts here.
Translated Section From Middle of Original Hindi Discourse
A literal English translation of the above text in Hindi (green colored text above), which Bábá directly spoke has been provided here for the convenience of non-Hindi speaking readers. The below translated text is again colored green to show that it corresponds to the green-colored Hindi text shown above.
Then what is true knowledge? True knowledge is the knowledge of that thing, which does not change relative to time, place, or person. That doesn’t undergo any metamorphosis according to change in temporal, spatial, or personal factors. Then what is this kind of thing? Now see, whatever we see in this world, in that the cause and effect factor works. Causal factor is there and after that only is the effect factor. In the next phase, the effect factor becomes causal factor. And, a new factor is made. In the next phase, that effect factor becomes causal factor. Next phase effect factor is made – this keeps on going. Say, Mister A’s son is B. A is causal factor and B is effect factor. In the next phase, B becomes causal factor and his [B’s] son C is effect factor. In the next phase, C becomes causal factor and his [C’s] son D is effect factor. So, in one phase, whatever is effect factor, in the next phase that becomes causal factor – this is the rule. In Tantra, this is called as sadrsha parińáma (homomorphic evolution). So, as long as we are under the scope of time, place, and person, until then the cause and effect factors will work. And wherever, cause and effect factors work, we should understand, that thing is not permanent. We cannot be vane for having knowledge of such things [which are dependent upon time, place, and person]. We cannot say – “We know”.
English translation of Original “As Is” Hindi ends here
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Tiljala Publishers' distorted text begins here.
Published by Tiljala Group
Here is what the Tiljala Publishers printed in the latest Electronic Edition 7.5, 2009 edition, corresponding to the portion of discourse given above highlighted by the green color.
Color coding: Red color is the corresponding paragraph taken from AMPS Tiljala published discourse “Knowledge and Progress”.
So what is true knowledge? True knowledge is the knowledge of that object which never undergoes any metamorphosis due to changes in time, space, and person. Everything in the world is causal; that is, the effect is followed by the cause, and the cause by the effect. It goes on like this. The effect of one phase becomes the cause of the next. This is known as sadrsha parińáma in Tantra. As long as we are under temporal, spatial and personal factors, the cause-and-effect factor will work. Where the cause-and-effect factor works, there only imperfection exists. One cannot be proud [of] the knowledge springing out of that source.
Tiljala Publishers' distorted text ends here.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Scanning again over the green and red sections above, one can see in a graphic way how truncated the passage is that they printed, compared to what Bábá actually said. Bábá has provided far more detail in this section, than what the Publishers translated and printed.
Omission of Example in Guru’s Discourse
To make the matter worse, Tiljala group decided on their own that some of Bábá’s examples are useless. In the provided paragraph, the omitted example is underlined and is provided below again for reader’s convenience.
Say, Mister A’s son is B. A is causal factor and B is effect factor. In the next phase, B becomes causal factor and his [B’s] son C is effect factor. In the next phase, C becomes causal factor and his [C’s] son D is effect factor. So, in one phase, whatever is effect factor, in the next phase that becomes causal factor – this is the rule.
The description of cause and effect factor has been given by Bábá using this simple to understand example. Bábá’s example is self-explanatory that the effect B of a cause A becomes a cause (of C) in the next phase, i.e., son B of father A can later become father of C. Now let us see what Tiljala group has done to this simple to understand example. Firstly, they removed this example altogether. Secondly, they provided the following description in its place:
that is, the effect is followed by the cause, and the cause by the effect.
There are two parts of the above sentence. The first part is "the effect is followed by the cause", which means that effect comes before the cause. This is a strange expression, as an effect is the result of a cause and not the other way round. The second part "and the cause by the effect" is ambiguous as well. It seems that the 'cause' referred to in the second part is the same 'cause' alluded to in the first part due to the presence of the article 'the' before it.
The overall sense of what Bábá is really giving here is that an effect is the result of a cause; and at a later stage that effect can become the cause of some other effect. This is explained by Bábá using the example of Mr A, B, and C, where A is the father of B and B is the father of C. A is the cause of B and B is the cause of C. In other words, A (the cause) is followed by B (the effect). Likewise, B (presently a cause, earlier an effect) is followed by C (effect). The effect B in the first stage becomes the cause of C at a later stage.
However, in the published version, the suppression of Bábá's example and misrepresentation of His teaching has altered the core of His expression leading to many confusions and misunderstandings.
Distortion in Guru's Discourse is Not Acceptable
In this posting, a distortion in the form of sentence inserted by Tiljala publishers is brought to the notice of Ánanda Márgiis. Bábá’s all teachings are pointed and such a distortion is digressing the main idea of the teaching. This kind of dilution of such great teachings is certainly inappropriate.
As Ánanda Márgiis it is our duty to understand, appreciate, internalize, and propagate Bábá’s true teachings. In order to fulfill this duty, that Ánanda Márga scripture which we study and propagate, has to be proper. If our scripture itself is distorted, then what we learn and propagate will also be distorted. So when we see that our shástra is indeed full of errors introduced by our Publishers, then it becomes our duty to point this out and put pressure to get our books fixed. This will prevent people from getting misguided and thereby true pracára of Bábá’s teachings can take place.
Sincerely,
Bhakti
Footnotes.
1. “Knowledge and Progress”, Subháśita Saḿgraha Part 19, Tiljala, 1992.
2. Click here to download the passage from the discourse “Knowledge and Progress”, Subháśita Saḿgraha Part 19, Tiljala, 1992. This passage was omitted by the T. Publishers and rewritten in their own words, leaving out most of the content.
3. If you don't know Hindi, you can contact any private business translating agency also and confirm with them that in this sound file, Bábá is speaking Hindi and not Bengali.
4. On the Publishers Page it is written, “Translated from the Original Bengali”. That means the Publishers claim the discourse was originally given in Bengali. And it was translated into English using English as the source language. When actually the discourse was given in Hindi, so using Bengali as the source language is totally inappropriate and serves to distort the English translation.
5. Click below to review the prior postings in this series.