Tuesday, July 25, 2017

Distortion: Fake Things In Ánanda Vacanámrtam Book (AV-13-15), H Edn, 1994, कृष्ण शब्द की व्याख्या - Sound File

The discourse - "कृष्ण शब्द की व्याख्या" ["Krśńa Shabda kii Vyákhyá"] - is from Ánanda Vacanámrtam, Part 13 (1994), Hindi edition, chapter 15


Click Here To Download The Sound File











=================================================================


Addendum Sound File: Three Interpretations of the Word Krśńa - Hindi - AV13-15


The discourse "Three Interpretations of the Word Krśńa" was given by Baba in Hindi, 8 July 1979, in Ludhiana. However in the latest (2011) edition of AV13, the Tiljala Publishers printed in the Publisher's Note,

Three Interpretations of the Word Krśńa”. Discourse in Bengali. Tape. Originally published in Bengali as “Krśńa shabder tinti vyákhyá” in Ánanda Vacanámrtam 13, 1980. First English publication in Discourses on Krśńa and the Giitá, 2000. Tr. by Prof, (Retd.) Anil Banerjee, AVA and AAA. (Ánanda Vacanámrtam     (2011), part 13, Publisher’s Note, p.xxiv)

So the Tiljala Publishers are claiming Baba has given the discourse in Bengali. 

Here you can download the sound file of Baba's discourse and listen for yourself. You will find that Baba has spoken in Hindi, not in Bengali.

Distortion: false publishers page

Reply to: anandamargadiscourses@sunlink.net

Bábá

Distortion: false publishers page
(original Hindi discourse stolen & covered up as Bangla)

Namaskar,

Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Bábá's printed books.

This letter addresses another discourse which our Tiljala Publishers (TP) stole and covered up as Bangla-- in order to falsely make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language.

The published text of the discourse bears no resemblance to the words Bábá actually spoke. The discourse is Ánanda Vacanámrtam, Part 13, chapter 15.


TP loots one more Hindi discourse & adds to Bangla pile

This letter contains the following points:

1. Please download the sound file so you can better understand this issue. (See download link below in point #9)

2. Our Tiljala Publishers (TP) stole and covered up this discourse as an original Bangla discourse. But Bábá spoke in Hindi only.

This is a discourse given by Bábá in Hindi. TP stole the discourse and falsely named it as “original Bengali” on the Publisher’s Page.

3. TP translated the original Hindi discourse to Bangla, and then translated that Bangla version back to Hindi. And they printed that double translated Hindi in the book.

As a result, instead of reading Bábá’s original words in direct transcription, Márgiis are forced to read the concocted words of our Tiljala Publishers (TP). For purposes of Bengalization they have done this.


About the below scan

Following is a scan of the Publisher’s page-- AV-13 Hindi 1994 edn by TP. Please pay attention to point #4.

4.  See below the inside cover of the book AV-13 (H, ’94 edn) that falsely states "श्रीमती उर्मिला बनर्जी द्वारा बंला से अनूदित" -- "Translated from the Bengali by Shrimatii Urmila Banarjee". So our Tiljala Publishers claim that Bábá has given the discourse in Bengali, and this is the Hindi translation. Which of course is completely false. Because Bábá delivered this discourse in Hindi. And the sound file is the proof. By now you might have played and listened to it.


AV-13 Title Page.PNG


Above is the inside cover of the book AV-13 (H, ’94 edn).


Thirty-eight years have passed--no sign of any work to fix it

5. Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14)

So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time the Tiljala Publishers will fix everything. Thirty-eight years have passed since Bábá delivered this discourse in 1979, with no sign of any work to fix it going on. The Tiljala group whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are not doing the needful, then it falls upon Ánanda Márgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.

6. By now you must have downloaded the original sound file.

7. Those who do not know Hindi can contact any private translating agency and confirm that what Bábá actually spoke is completely different from what TP wrote and printed.

8. If you are new to this network and you tried but are still not sure how to proceed then let us know. We are ready to help you.

9. Please download the sound file by clicking here so you can better understand this issue by comparing what Tiljala Publishers printed, with what Bábá actually said.

Namaskar,
at His lotus feet,
Kiirti Chakraborty


Note 1: The discourse - "कृष्ण शब्द की व्याख्या" ["Krśńa Shabda kii Vyákhyá"] - is from Ánanda Vacanámrtam, Part 13 (1994), Hindi edition, chapter 15.

Note 2: This discourse was published most recently in the 2011 English edition. And in this 2011 edn as well our Tiljala Publishers have continued the very same blunder-- “translated from the original Bengali”.

Note 3. If you need help on this matter
If you do not have the concerned book or discourses related with this topic then kindly write us and we will provide the concerning chapter(s) to you.  Also, if any aspect of this topic is unclear, then please write us.

Note 4. In order to make Bábá’s teachings distortion-free, please forward this posting to the respected dadas Tiljala Publications Secretary Mantreshwarananda ji <Mantreshwarananda@hotmail.com>, and Acyutananda ji <acyutananda1@gmail.com>.


== Links ==

Recent postings:

Alternate spellings: Mantreshwaranand, Mantreshvarananda, Mantreshvaranand, Mantreshvaránanda, Acyutananda, Acyutanand, Acyutánanda, Hariishanand, Hariishánanda, Rudrananda, Rudranand, Rudránanda