Monday, October 26, 2015

Distortion In Yoga Psychology Book


Moderators' Note: Those who want to keep our Bábá's discourses at the highest standard, they should read this posting. And those who give most priority to their communal, racial, and linguistic superiority instead of Neohumanistic values, and do not care about Bábá's teachings or maintaining the standard of His discourses, should please not read the below. This letter raises a very sensitive issue which needs unbiased reading in order to understand fully.

Date: Mon 26 Oct 2015 10:27:51
+0530
From: Surbhi Ranjan Mallick <srmallick@connections...>
Subject: Distortion in Yoga Psychology Book
To:
Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>


Bábá


Distortion In Yoga Psychology Book

Respected Má́rgiis, Dádás and Didis,

Namaskár

I write you today regarding a discourse I have come across (1) , in which our Tiljala Publishers have committed a serious blunder. Their blunder occurs near the end of the discourse, where Bábá is discussing techniques for memorizing.


Carefully Highlight One Language
Suppress English & Hindi

Near the end of the discourse Bábá illustrates two techniques writers use, consonance and assonance, to make the poems they write remain in one's mind. Bábá gives some examples of English sentences, Hindi sentences, and finally of Bengali sentences. And here is the critical point: Our Tiljala Publishers relegated the English examples to lowest importance by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. Our Tiljala Publishers furthermore translated the Hindi sentences into English leaving no trace of the fact that these sentences were given by Bábá in Hindi. Like the English language examples, the Hindi examples—translated in English—were given lowest status by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. Whereas in stark contrast the Bengali poem Bábá recited, our Tiljala Publishers wrote in Bengali using Roman script, instead of translating. And they placed this Bengali language example prominently alone as its own paragraph.


English and Hindi Given Low Status

So here the matter is that our Tiljala Publishers suppressed the English and Hindi examples, and highlighted the Bengali example. Our Tiljala Publishers were very careful to preserve the Bengali language usage by Bábá here, and equally as careful to suppress the English and to erase any trace of Bábá's use of Hindi in the same place. Now the English, Hindi, and Bengali examples, all three were employed to illustrate the same writing techniques, so there was no reason to be highlighting one language over the others. In this situation our Tiljala Publishers' bias is clearly demonstrated—that without any rational justification whatsoever, they are preserving the Bengali, suppressing the English, and erasing the Hindi.


Hindi Sentences Translated Improperly

A further illustration of this is that what Bábá spoke in Hindi, was not even properly translated into English. Our Tiljala Publishers utterly changed the sense of what was spoken in their translation. For example, in one of the two sentences Bábá said in the Hindi sentence that there was a "thin" snake, and our Tiljala Publishers left out the word thin. They furthermore added the word "goldsmith", when Bábá did not use any word even remotely similar to "goldsmith", in Hindi. In the second Hindi sentence Bábá used the word “Friday” in Hindi, and the Tiljala Publishers translated it as Sunday. They added the word "saint" into Bábá's sentence from their own side, when in Hindi Bábá did not use any word even remotely similar to “saint”.


Yoga Psychology Book: Mistranslated Hindi Example
Evidence of Intentionality

Here is the first of two separate Hindi sentences Bábá gave to illustrate the principles of sound repetition, consonance and assonance. In this sentence, Bábá is demonstrating how the repetition of the sound “s” makes a sentence stick in the mind.

"शनीचर के दिन,सत्यसराय के पास,एक संकड़े साँप को देखा | ” Here we have transliterated the sentence into Roman script, so those not knowing Hindi can understand the repetition of the “s” sound in the sentence. The “s” sounds are highlighted so it will be easier to see Bábá's intentional repetition of sounds—

Shaniicar ke din, Satyasaráy ke pás, ek saṋkaŕe sáṋp ko dekhá. ”

The meaning of the sentence is: “I saw a thin snake near Satyasarai on Saturday.” In the published book, the sentence should have been written in Roman script as done here. As you can see, even without knowing Hindi, one can easily look at this sentence and understand how Bábá has repeatedly used words containing “s” so as to highlight the “s” sound in the mind. Here the meaning of the sentence is not what is important; Bábá is giving emphasis on the sounds.

But our Tiljala Publishers did not allow this simple, easily understandable example to remain in Hindi; our Tiljala Publishers instead translated it into English. And they did so in an obviously unacceptable fashion, leaving out words and adding others of their own. Our Tiljala Publishers translated the Hindi sentence as—“On Saturday, a goldsmith saw a snake near Satyasarai.” First of all, our Tiljala Publishers made no mention that Bábá had given the sentence in Hindi, and secondly they intentionally made big changes in the translation. I say intentional, because no one can introduce the word “goldsmith” where there is no mention of one, by mistake. And once “goldsmith” is being intentionally introduced, i.e. when such conscious work is going on with this sentence, then it goes without saying that the removal of the word “thin” is similarly intentional.


Show the World Bábá Spoke Bengali

So our Tiljala Publishers could easily have written the Hindi sentence in Roman script—as they did for the Bengali example—but our Tiljala Publishers did not do so. Instead our Tiljala Publishers translated the Hindi sentence into English, and completely distorted the translation. It should be noted here that Bábá's purpose was to show the repetition of similar sounds, and for that writing the Hindi sentence in Roman script would have been perfectly adequate. After all that is what they did with the Bengali poem which followed directly afterword—typed it in Roman script and placed it in the English discourse for all to see, that Bábá gave the example in Bengali. So why couldn't our Tiljala Publishers have done the same with the Hindi sentence? In the absence of any other explanation, the cause is obvious: our Tiljala Publishers want to show all the world that Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji spoke Bengali. And they want to hide that He spoke Hindi. Their suppression of the two English examples by relegating them to a visibly minor stature in a large paragraph accomplishes the same aim: Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji spoke only Bengali, this is His main language.


Ánanda Marga Scripture Not Being Protected
Therefore Responsibility Falls to Ánanda Má́rgiis

Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time our Tiljala Publishers will fix everything. First, with distortions such as those illustrated above, there is every proof of intentionality. When something has been intentionally distorted, then one cannot expect those who brought about the distortion to turn around and rectify it. And second, twenty-five years have passed since 1990, with no sign of fixing the discourses going on. Our Tiljala Publishers whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are wasting their time and money in self-serving pursuits such as group fighting, then it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.

Namaskar,

Surbhi Ranjan Mallick


Footnotes.

1. The Faculty of Knowledge – 4. 25 May 1980, Calcutta.
Published in:
A Few Problems Solved Part 7
Ananda Marga Philosophy in a Nutshell Part 5
Discourses on Neohumanist Education
The Faculty of Knowledge
Yoga Psychology

2. Click here to see the actual text of the end of the discourse, with its text layout as given in the Electronic Edition and the printed AMPS books.

3. This discourse is given by Baba in Bengali. Those who want the audio file are welcome to contact us and request it, and we will be very happy to supply it to you.


From the Moderators:

Note 1: In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Note 2: This Ánanda Má́rga Discourses Network does not have any agenda against any group. Its only goal is to repair and protect Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's holy discourses so they will remain for the future humanity.

Note 3: Other Ánanda Má́rgiis have done investigative reporting to examine how our Tiljala Publishers treated the English language examples and the second Hindi language example given by Bábá in this discourse. The letters of these Margiis will be posted in the near future.


Volunteers Needed

We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.


Moderators' Note: H and EC groups do not publish their own original books but rather only reprint the books which the Tiljala group publishes. As per this principle, they are also indirectly responsible for the distortions discussed.

The Faculty of Knowledge – 4, Final Paragraphs: Clear Illustration of Language Bias


The Faculty of Knowledge – 4
25 May 1980, Calcutta

Following are the final paragraphs of this discourse, as formatted and printed in the AMPS Electronic Edition as well as five AMPS books. In these final paragraphs, Bábá provides sentences illustrating the principle that repetition of similar sounds within a sentence makes that sentence more memorable. The English Sentence examples given by Bábá are highlighted in blue, and the Hindi examples are highlighted in green. Notice how both the English and Hindi sentences are recessed or hidden within the many lines of this large paragraph. And the two Hindi sentences were collapsed by the Tiljala Publishers into one sentence. This Hindi language example given by Baba was not maintained in Hindi by the Tiljala Publishers but rather translated into English, erasing any trace of the fact that they had been given as explicit Hindi language examples. 

Whereas the Bengali poem, highlighted in red and recited by Bábá to illustrate the same principle of similar-sound repetition, is displayed prominently as a separate paragraph and maintained by the Publishers in Bengali language, simply transliterated into Roman script. Note that our Tiljala Publishers have also issued a special footnote below to further highlight the Bengali (whereas they have not placed any footnote to acknowledge that Bábá has given Hindi language examples here too):

- - - - -

As I have already mentioned, when anyone says something, the eyes are engaged in seeing, the ears in hearing; and the mind dances in rhythm. In the absence of rhythm it is difficult to memorize. That is why since ancient times, for fifteen thousand years, the common practice has been to bring every valuable branch of knowledge within the scope of rhythm. Human beings do not easily forget rhythm. One may forget the contents of knowledge, but not the rhythm. That is why all Vedic rks were composed in 7 metres: Gáyattrii, Uśńik, Triśt́up, Anuśt́up, Brhati, Jagati and Paunkti. All literary compositions were brought within the gamut of these seven Vedic metres. And different figures of speech, particularly alliteration and punctuation, are all highly important, because they are valuable for the memory. If we say, “He shall be punished,” it is easy to remember for there is assonance of the “s”. “On Saturday, a goldsmith saw a snake near Satyasarai, and on Sunday a shoemaker severely assaulted a saintly person with a shoe.” There is assonance on the sound, or wave, “s”. “I came to Patna junction, and I came to the conclusion that the matriculation examination is a botheration.” There is consonance and assonance of the sound “tion”. Consider the Bengali poem:


Áji utarol uttar báye
Utalá hayeche tat́inii
Sonár álok paŕiyáche jale
Pulaki uchali d́heu chalachale
Lakśa máńik jhalasi áncale
Nece cale yena nat́inii.(1)


Such poems are easy to remember for they quickly become imprinted in our memory. The science of figures of speech was invented in the past mainly for this purpose, not only to make the words sweet-sounding, but also to help us grasp them quickly.



Footnotes

(1) This is a poem written by Rabindranath Tagore in rhythmic resonance. –Eds.

25 May 1980, Calcutta