Moderators' Note: Those who want to keep our Bábá's
discourses at the highest standard, they should read this
posting. And those who give most priority to their communal,
racial, and linguistic superiority instead of Neohumanistic
values, and do not care about Bábá's teachings or
maintaining the standard of His discourses, should please not
read the below. This letter raises a very sensitive issue
which needs unbiased reading in order to understand fully.
Date: Mon 26 Oct 2015 10:27:51 +0530
From: Surbhi Ranjan Mallick <srmallick@connections...>
Subject: Distortion in Yoga Psychology Book
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Bábá
Respected Má́rgiis, Dádás and Didis,
Namaskár
I write you today regarding a discourse I have come across (1) , in which our Tiljala Publishers have committed a serious blunder. Their blunder occurs near the end of the discourse, where Bábá is discussing techniques for memorizing.
Carefully Highlight One Language
Suppress English & Hindi
Near the end of the discourse Bábá illustrates two techniques writers use, consonance and assonance, to make the poems they write remain in one's mind. Bábá gives some examples of English sentences, Hindi sentences, and finally of Bengali sentences. And here is the critical point: Our Tiljala Publishers relegated the English examples to lowest importance by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. Our Tiljala Publishers furthermore translated the Hindi sentences into English leaving no trace of the fact that these sentences were given by Bábá in Hindi. Like the English language examples, the Hindi examples—translated in English—were given lowest status by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. Whereas in stark contrast the Bengali poem Bábá recited, our Tiljala Publishers wrote in Bengali using Roman script, instead of translating. And they placed this Bengali language example prominently alone as its own paragraph.
English and Hindi Given Low Status
So here the matter is that our Tiljala Publishers suppressed the English and Hindi examples, and highlighted the Bengali example. Our Tiljala Publishers were very careful to preserve the Bengali language usage by Bábá here, and equally as careful to suppress the English and to erase any trace of Bábá's use of Hindi in the same place. Now the English, Hindi, and Bengali examples, all three were employed to illustrate the same writing techniques, so there was no reason to be highlighting one language over the others. In this situation our Tiljala Publishers' bias is clearly demonstrated—that without any rational justification whatsoever, they are preserving the Bengali, suppressing the English, and erasing the Hindi.
Hindi Sentences Translated Improperly
A further illustration of this is that what Bábá spoke in Hindi, was not even properly translated into English. Our Tiljala Publishers utterly changed the sense of what was spoken in their translation. For example, in one of the two sentences Bábá said in the Hindi sentence that there was a "thin" snake, and our Tiljala Publishers left out the word thin. They furthermore added the word "goldsmith", when Bábá did not use any word even remotely similar to "goldsmith", in Hindi. In the second Hindi sentence Bábá used the word “Friday” in Hindi, and the Tiljala Publishers translated it as Sunday. They added the word "saint" into Bábá's sentence from their own side, when in Hindi Bábá did not use any word even remotely similar to “saint”.
Yoga Psychology Book: Mistranslated Hindi Example
Evidence of Intentionality
Here is the first of two separate Hindi sentences Bábá gave to illustrate the principles of sound repetition, consonance and assonance. In this sentence, Bábá is demonstrating how the repetition of the sound “s” makes a sentence stick in the mind.
"शनीचर के दिन,सत्यसराय के पास,एक संकड़े साँप को देखा | ” Here we have transliterated the sentence into Roman script, so those not knowing Hindi can understand the repetition of the “s” sound in the sentence. The “s” sounds are highlighted so it will be easier to see Bábá's intentional repetition of sounds—
“Shaniicar ke din, Satyasaráy ke pás, ek saṋkaŕe sáṋp ko dekhá. ”
The meaning of the sentence is: “I saw a thin snake near Satyasarai on Saturday.” In the published book, the sentence should have been written in Roman script as done here. As you can see, even without knowing Hindi, one can easily look at this sentence and understand how Bábá has repeatedly used words containing “s” so as to highlight the “s” sound in the mind. Here the meaning of the sentence is not what is important; Bábá is giving emphasis on the sounds.
But our Tiljala Publishers did not allow this simple, easily understandable example to remain in Hindi; our Tiljala Publishers instead translated it into English. And they did so in an obviously unacceptable fashion, leaving out words and adding others of their own. Our Tiljala Publishers translated the Hindi sentence as—“On Saturday, a goldsmith saw a snake near Satyasarai.” First of all, our Tiljala Publishers made no mention that Bábá had given the sentence in Hindi, and secondly they intentionally made big changes in the translation. I say intentional, because no one can introduce the word “goldsmith” where there is no mention of one, by mistake. And once “goldsmith” is being intentionally introduced, i.e. when such conscious work is going on with this sentence, then it goes without saying that the removal of the word “thin” is similarly intentional.
Show the World Bábá Spoke Bengali
So our Tiljala Publishers could easily have written the Hindi sentence in Roman script—as they did for the Bengali example—but our Tiljala Publishers did not do so. Instead our Tiljala Publishers translated the Hindi sentence into English, and completely distorted the translation. It should be noted here that Bábá's purpose was to show the repetition of similar sounds, and for that writing the Hindi sentence in Roman script would have been perfectly adequate. After all that is what they did with the Bengali poem which followed directly afterword—typed it in Roman script and placed it in the English discourse for all to see, that Bábá gave the example in Bengali. So why couldn't our Tiljala Publishers have done the same with the Hindi sentence? In the absence of any other explanation, the cause is obvious: our Tiljala Publishers want to show all the world that Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji spoke Bengali. And they want to hide that He spoke Hindi. Their suppression of the two English examples by relegating them to a visibly minor stature in a large paragraph accomplishes the same aim: Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji spoke only Bengali, this is His main language.
Ánanda Marga Scripture Not Being Protected
Therefore Responsibility Falls to Ánanda Má́rgiis
Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time our Tiljala Publishers will fix everything. First, with distortions such as those illustrated above, there is every proof of intentionality. When something has been intentionally distorted, then one cannot expect those who brought about the distortion to turn around and rectify it. And second, twenty-five years have passed since 1990, with no sign of fixing the discourses going on. Our Tiljala Publishers whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are wasting their time and money in self-serving pursuits such as group fighting, then it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.
Namaskar,
Surbhi Ranjan Mallick
Footnotes.
1. The Faculty of Knowledge – 4. 25 May 1980, Calcutta.
Published in:
A Few Problems Solved Part 7
Ananda Marga Philosophy in a Nutshell Part 5
Discourses on Neohumanist Education
The Faculty of Knowledge
Yoga Psychology
2. Click here to see the actual text of the end of the discourse, with its text layout as given in the Electronic Edition and the printed AMPS books.
3. This discourse is given by Baba in Bengali. Those who want the audio file are welcome to contact us and request it, and we will be very happy to supply it to you.
From the Moderators:
Note 1: In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.
Note 2: This Ánanda Má́rga Discourses Network does not have any agenda against any group. Its only goal is to repair and protect Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's holy discourses so they will remain for the future humanity.
Note 3: Other Ánanda Má́rgiis have done investigative reporting to examine how our Tiljala Publishers treated the English language examples and the second Hindi language example given by Bábá in this discourse. The letters of these Margiis will be posted in the near future.
Volunteers Needed
We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.
Moderators' Note: H and EC groups do not publish their own original books but rather only reprint the books which the Tiljala group publishes. As per this principle, they are also indirectly responsible for the distortions discussed.
Date: Mon 26 Oct 2015 10:27:51 +0530
From: Surbhi Ranjan Mallick <srmallick@connections...>
Subject: Distortion in Yoga Psychology Book
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Bábá
Distortion In Yoga Psychology
Book
Respected Má́rgiis, Dádás and Didis,
Namaskár
I write you today regarding a discourse I have come across (1) , in which our Tiljala Publishers have committed a serious blunder. Their blunder occurs near the end of the discourse, where Bábá is discussing techniques for memorizing.
Carefully Highlight One Language
Suppress English & Hindi
Near the end of the discourse Bábá illustrates two techniques writers use, consonance and assonance, to make the poems they write remain in one's mind. Bábá gives some examples of English sentences, Hindi sentences, and finally of Bengali sentences. And here is the critical point: Our Tiljala Publishers relegated the English examples to lowest importance by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. Our Tiljala Publishers furthermore translated the Hindi sentences into English leaving no trace of the fact that these sentences were given by Bábá in Hindi. Like the English language examples, the Hindi examples—translated in English—were given lowest status by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. Whereas in stark contrast the Bengali poem Bábá recited, our Tiljala Publishers wrote in Bengali using Roman script, instead of translating. And they placed this Bengali language example prominently alone as its own paragraph.
English and Hindi Given Low Status
So here the matter is that our Tiljala Publishers suppressed the English and Hindi examples, and highlighted the Bengali example. Our Tiljala Publishers were very careful to preserve the Bengali language usage by Bábá here, and equally as careful to suppress the English and to erase any trace of Bábá's use of Hindi in the same place. Now the English, Hindi, and Bengali examples, all three were employed to illustrate the same writing techniques, so there was no reason to be highlighting one language over the others. In this situation our Tiljala Publishers' bias is clearly demonstrated—that without any rational justification whatsoever, they are preserving the Bengali, suppressing the English, and erasing the Hindi.
Hindi Sentences Translated Improperly
A further illustration of this is that what Bábá spoke in Hindi, was not even properly translated into English. Our Tiljala Publishers utterly changed the sense of what was spoken in their translation. For example, in one of the two sentences Bábá said in the Hindi sentence that there was a "thin" snake, and our Tiljala Publishers left out the word thin. They furthermore added the word "goldsmith", when Bábá did not use any word even remotely similar to "goldsmith", in Hindi. In the second Hindi sentence Bábá used the word “Friday” in Hindi, and the Tiljala Publishers translated it as Sunday. They added the word "saint" into Bábá's sentence from their own side, when in Hindi Bábá did not use any word even remotely similar to “saint”.
Yoga Psychology Book: Mistranslated Hindi Example
Evidence of Intentionality
Here is the first of two separate Hindi sentences Bábá gave to illustrate the principles of sound repetition, consonance and assonance. In this sentence, Bábá is demonstrating how the repetition of the sound “s” makes a sentence stick in the mind.
"शनीचर के दिन,सत्यसराय के पास,एक संकड़े साँप को देखा | ” Here we have transliterated the sentence into Roman script, so those not knowing Hindi can understand the repetition of the “s” sound in the sentence. The “s” sounds are highlighted so it will be easier to see Bábá's intentional repetition of sounds—
“Shaniicar ke din, Satyasaráy ke pás, ek saṋkaŕe sáṋp ko dekhá. ”
The meaning of the sentence is: “I saw a thin snake near Satyasarai on Saturday.” In the published book, the sentence should have been written in Roman script as done here. As you can see, even without knowing Hindi, one can easily look at this sentence and understand how Bábá has repeatedly used words containing “s” so as to highlight the “s” sound in the mind. Here the meaning of the sentence is not what is important; Bábá is giving emphasis on the sounds.
But our Tiljala Publishers did not allow this simple, easily understandable example to remain in Hindi; our Tiljala Publishers instead translated it into English. And they did so in an obviously unacceptable fashion, leaving out words and adding others of their own. Our Tiljala Publishers translated the Hindi sentence as—“On Saturday, a goldsmith saw a snake near Satyasarai.” First of all, our Tiljala Publishers made no mention that Bábá had given the sentence in Hindi, and secondly they intentionally made big changes in the translation. I say intentional, because no one can introduce the word “goldsmith” where there is no mention of one, by mistake. And once “goldsmith” is being intentionally introduced, i.e. when such conscious work is going on with this sentence, then it goes without saying that the removal of the word “thin” is similarly intentional.
Show the World Bábá Spoke Bengali
So our Tiljala Publishers could easily have written the Hindi sentence in Roman script—as they did for the Bengali example—but our Tiljala Publishers did not do so. Instead our Tiljala Publishers translated the Hindi sentence into English, and completely distorted the translation. It should be noted here that Bábá's purpose was to show the repetition of similar sounds, and for that writing the Hindi sentence in Roman script would have been perfectly adequate. After all that is what they did with the Bengali poem which followed directly afterword—typed it in Roman script and placed it in the English discourse for all to see, that Bábá gave the example in Bengali. So why couldn't our Tiljala Publishers have done the same with the Hindi sentence? In the absence of any other explanation, the cause is obvious: our Tiljala Publishers want to show all the world that Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji spoke Bengali. And they want to hide that He spoke Hindi. Their suppression of the two English examples by relegating them to a visibly minor stature in a large paragraph accomplishes the same aim: Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji spoke only Bengali, this is His main language.
Ánanda Marga Scripture Not Being Protected
Therefore Responsibility Falls to Ánanda Má́rgiis
Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time our Tiljala Publishers will fix everything. First, with distortions such as those illustrated above, there is every proof of intentionality. When something has been intentionally distorted, then one cannot expect those who brought about the distortion to turn around and rectify it. And second, twenty-five years have passed since 1990, with no sign of fixing the discourses going on. Our Tiljala Publishers whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are wasting their time and money in self-serving pursuits such as group fighting, then it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.
Namaskar,
Surbhi Ranjan Mallick
Footnotes.
1. The Faculty of Knowledge – 4. 25 May 1980, Calcutta.
Published in:
A Few Problems Solved Part 7
Ananda Marga Philosophy in a Nutshell Part 5
Discourses on Neohumanist Education
The Faculty of Knowledge
Yoga Psychology
2. Click here to see the actual text of the end of the discourse, with its text layout as given in the Electronic Edition and the printed AMPS books.
3. This discourse is given by Baba in Bengali. Those who want the audio file are welcome to contact us and request it, and we will be very happy to supply it to you.
From the Moderators:
Note 1: In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.
Note 2: This Ánanda Má́rga Discourses Network does not have any agenda against any group. Its only goal is to repair and protect Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's holy discourses so they will remain for the future humanity.
Note 3: Other Ánanda Má́rgiis have done investigative reporting to examine how our Tiljala Publishers treated the English language examples and the second Hindi language example given by Bábá in this discourse. The letters of these Margiis will be posted in the near future.
Volunteers Needed
We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.
Moderators' Note: H and EC groups do not publish their own original books but rather only reprint the books which the Tiljala group publishes. As per this principle, they are also indirectly responsible for the distortions discussed.