Loots One More Hindi Discourse
& Adds To Bangla Pile
Download S. File, AV Part 13, chapter 11
Download S. File, AV Part 13, chapter 11
Namaskar,
Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Bábá's printed books. This is an entirely new topic with a new sound file from Baba's original discourse. So there should not be any confusion; no one should think this is an old item. To the contrary, it is an entirely new subject.
Preview:
To Falsely Make it Appear that Bábá Gave More Discourses in Bengali
than any Other Language
To Falsely Make it Appear that Bábá Gave More Discourses in Bengali
than any Other Language
This letter addresses another discourse in which the original language is stolen and covered up As Bangla in order to falsely make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language. The discourse is from the newest English edition (2011) of Ánanda Vacanámrtam, AV Part 13, chapter 11.
The letter contains the following points:
1: Please download the sound file so you can better understand this issue (see note 1).
2: The discourse under question and scrutiny is: AV-13 "Mantra Shakti".
3: This is a Patna Hindi Discourse, Stolen & Covered Up As Bangla.
4: The Tiljala Publishers have printed that it was given in Bangla, in order to falsely make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language.
5. This is not a language issue but a matter of authenticity.
Please find more about all of the above points, as well as many new and important details, in the below main section of this email.
Main Section In Brief
Following are the details of how the Publishers took an original Hindi discourse - "Mantra Shakti" - from AV-13 and labeled it as a Bangla discourse. This very harmful, alarming, and deceptive trend is discussed at length below in an easy-to-read format.
1: All should know that Bábá originally delivered the discourse, AV-13 "Mantra Shakti," in Hindi on 01 July 1979, in Patna. But the publishers have declared that Bábá spoke in Bangla. That is their deceptive tactic.
Twice Translated:
Disobeyed Guru's Given System of
Translation
2: FACT: This discourse, "Mantra Shakti", was given by Bábá in Hindi. They translated this discourse from Hindi into Bengali, and then again from Bengali into English—and published that twice-translated English version in the English book, Ánanda Vacanámrtam, part 13, chapter 11, p.87. But Bábá's rule is that any translation is to be done directly from the original language, i.e. in this case from Hindi directly to English — which they did not do. So they disobeyed Bábá.
3: The printed and published English discourse does not match up with Bábá’s original Hindi which Bábá Himself spoke. The outcome is that instead of reading Bábá’s original words in direct translation, Márgiis are forced to read a twice-translated version which, due to being translated twice (first from Hindi to Bengali and then Bengali to English), is in great part far from what Bábá actually spoke in Hindi. This occurred due to not following Bábá's rule of translating directly from Hindi to English—and the ramifications of going against this rule are horrific.
Listen to the Sound File and See For
Yourself
4: Be sure to play the sound and carefully review the published discourse.
5: For your reference and confirmation, the sound file containing Bábá’s original discourse has been posted to the blogsite (see note 1). Just by listening to a few words, anyone knowing Hindi can understand that Bábá is speaking Hindi – not Bengali.
6: You can contact any private translation business or translating agency and confirm with them that in this sound file, Bábá is speaking Hindi and not Bengali.
Their Bogus Publisher's Note
Shows It as a Bangla Discourse
Shows It as a Bangla Discourse
7: But look what the publishers have written about this very discourse in their Publisher’s Note:
"Mantra Shatkti". Discourse in Bengali. Tape. Originally published in Bengali as “Mantra Shakti” in Ánanda Vacanámrtam 13, 1980. Tr. from the Bengali by Dr. Aditya Kumar Mohanty.
(Ánanda Vacanámrtam, part 13, Publisher’s Note, p. xxiii)
So in their Publisher’s Note they are making the bogus claim that this discourse was originally given in Bengali. But this is wrong.
Professor Aditya Mohanty & Those
Other Stooges
8: This proves that Professor Aditya Mohanty is a stooge, and his work is disgraceful. He betrayed Guru by falsifying the entire situation. And other stooges involved in this work are Sis Malati (U.K), Shantanu Roy, and Madhava Basak, etc.
Authenticity of Baba's Discourse
Note A Language Issue Per Se
Note A Language Issue Per Se
9: The purpose of this letter is to make Bábá's printed discourses authentic and dogma-free. This is not a language issue this is an issue of authenticity. We must know the correct history and specifics of each and every discourse. Just as a librarian, professional, or researcher knows all the facts and history of their area of expertise, it is our duty to have the same level of expertise when it comes to archiving, managing, preserving, and publishing His discourses. This will bring integrity to Ananda Marga books, and help both present and future scholars who research Baba's divine work. Finally, each and every devotee should be able to access Guru's words in their original form. Yet if it is not even know what the original language was, then how will they be able to do that. That is why this entire matter is an issue of authenticity - and has nothing to do with on particular language per se. The duty of every disciple of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is to keep watch on the purity of Guru's printed books.
Why They Steal:
They Dream Of Putting Bangla on Top & Make it Religious Language
They Dream Of Putting Bangla on Top & Make it Religious Language
10. Some new margiis may be wondering why all this is going on - why would those Tiljala Publishers be so intrigued and enticed to steal discourses by claiming them as original Bengali. The reason is very clear. They want bragging rights that Bangla is the greatest and top-most language and that all should bow down to the mighty pedestal of the Bengali language.
In that sense they are no different than the Muslims. Those Muslims have mandated that that the Koran / Quaran must only be printed in Arabic. Thus all followers of Islam must learn Arabic to read their scripture. Those at the helm of Tiljala Publications desire the same status for Bengali. If one day they are able to step-by-step steal all the discourses and falsely label them as coming from the original Bengali, then they can impose Bangla on all. Everyone will be forced in that direction. This is their long-term dream. They want Bengali to become the religious language of Ananda Marga. That is their which they hope to manifest one day. In sum, such publishers are a spitting-image of those Islamic clerics.
Summary
The discourse "Mantra Shakti" was given by Bábá in Hindi, in Patna. The Tiljala Publishers have printed that it was given in Bangla, in order to falsely make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language. They translated the discourse twice: from Hindi to Bangla, and from Bangla into English—thus straying the English version far away from the Hindi original.
Part One of this letter ends here. In part two, I shall further explain the above points.
Namaskar,
at His lotus feet,
Shephali Dutta'
Footnotes:
Note 1: To download the actual sound file of the first two minutes of this discourse, click here.
Note 2. See below a scan of the Publishers Note where Tiljala Publishers claim that in this discourse given in Patna, Bábá spoke in Bengali.