Wednesday, August 28, 2013

Distortion: Very Important Para Omitted From New English Book


Moderators' Note: H and EC groups do not publish their own original books but rather only reprint the books which the Tiljala group publishes. Because of this, H and EC groups are not considered responsible for the below-discussed distortion. For this reason only our Tiljala Publishers' work is being discussed here. In the future if H and EC groups commit similar mistakes, they will also be held responsible.

From: Bhakti <bhakti@ren....>
To: ananda-marga-discourses-1@yogasamsthanam.net
Subject: Distortion: Very Important Para Omitted From New English Book
Date: Wed, 28 Aug 2013 00:10:33 +0530


Bábá Náma Kevalam
Distortion: Very Important Para Omitted From New English Book


Namaskár brothers and sisters,

On 8th June of the year 1979, Bábádelivered a Hindi discourse in Mumbai. (1) In this discourse, Bábápresented a very intricate devotional topic in a simple to understand style. The original Hindi discourse given by Bábá was never published. AMPS Publishers translated this discourse into English and published it in Ánanda Vacanámrtam part 12 (henceforth, referred to as AV12). The 2008 edition is highly touted as having been checked, revised, and upgraded by Ác. Sarvátmánanda Avt. There are a large number of deviations in this English translation, from the original discourse given by Bábá.

This article is the first of a series about this discourse in which each of the deviations will be analyzed and presented to Ánanda Márgiis across the globe. Some of the deviations are of extremely serious nature and completely mar the essence of Bábá’s teachings.


Soul of Unique 1979 Mumbai Discourse Crushed Due to Distortion

In this discourse, Bábá is talking about how all the action that we see happening around in the palpable world is centered at the Cosmic nucleus, known as Supra-Noumenal Entity. In this highly intricate system, each entity has a causal relationship with some other entity, excepting the Supra-Noumenal Entity. The Supra-Noumenal Entity has no cause but is the cause of everything else.

This causal hierarchy existing in the universe is very complex and Bábá has explained that using a very simple and affectionate style. In the original Hindi discourse, Bábá is directly addressing devotees at a number of places and is giving simple yet profound examples. In the translated English version of the discourse published by our Tiljala Publishers, such direct address and examples given by Bábá are completely eliminated. This has crushed the soul of the discourse.


Removing Paragraphs From Discourse Leads to Chaos

Kolkata Publications has in this discourse removed a paragraph from the middle. Think of the discourse as consisting of three sections: the beginning section (section A), the middle section (section B), and the last section (section C). All the sections work together to produce the message Bábá intends. And each section depends on the one before and after to complete its meaning. In this discourse, the Kolkata Publishers have removed section B, and pushed section A and C together. Because of the lack of section B, neither A nor C are clear. They were meant to be understood in the setting of section B.


Outline of Following Sections

Following is a brief description of the sections in the remainder of this article—

Section 1: The missing paragraphs, shown translated into English as they should have been printed in AV12, Tiljala edition.

Section 2: The same missing paragraphs but in Hindi, the very words Bábá actually spoke. This is text from the transcribed As-Is discourse.Please note that the As-Is text has been transcribed very carefully by listening to original audiotapes of Bábá’s discourse.

Section 3: The missing portion of Bábá’s As-Is discourse is shown in Hindi, with paragraph-by-paragraph translation to English for the convenience of the non-Hindi speaking brothers and sisters.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Section 1 Starts Here)


Section 1. The Missing Text

A very important section of this discourse has been omitted by the Tiljala Publishers, and that is the focus of this article. The missing paragraphs are highlighted below in red. They have been translated from the As-Is transcript of the Hindi which Bábá directly spoke. Please note that all translation of missing text is done by me, as our Tiljala Publishers omitted this text and thus did not translate it.Here then are the missing paragraphs, shown translated into English as they should have been printed in AV12, Tiljala edition:

Color coding:
Red color means text omitted by the Tiljala Publishers

Today your mind desired that “let us eat rasagolla.” This feeling came from a particular point and according to that feeling you acted. And tomorrow, the same point may deviate slightly and you will say – “No, let us not eat rasagolla but rather let us eat shreekhańd́ today.”

[Laughter]

What do you say? Don’t people belonging to this region eat shreekhańd́ a lot?

[Laughter]

Yes. So see, your center of action also underwent a change in place. That is also not a fixed or stationary entity. And, even if you want, still you cannot keep it stationary. Every day if you eat shreekhańd́ then you will not like it. You will say, “No shreekhańd́ today.”

What do you say? Don’t you people do like that?

Every day you will not like to eat the same thing. Not only will you not like eating it daily, but women will also not like to prepare the same thing every day. Yes. They will keep making changes.

Don’t you girls make changes in the food menu?

Yes, this is the rule.

[Laughter!]

End of English translation of As-Is Hindi section, omitted by Tiljala Publishers from the discourse.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(section 2 starts here)


Section 2. Corresponding Portion of Original Hindi Discourse from As-Is Version

Here below is the very section given by Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji during the Evening General Darshan on 8th June, 1979 in Mumbai. It was discarded by the Tiljala Publishers and has never been printed in any AMPS publication. This is text from the transcribed As-Is discourse. Please note that the As-Is text has been transcribed very carefully by listening to original audiotapes of Bábá’s discourse.

The As-Is text written below in Devanagari script is again colored red to show that it corresponds to the red-colored English paragraphs above in section 1 which you already read. So the below Hindi text is the very text you read above in section 1, translated by me into English.

तुम्हारा मन आज चाहा कि "रसगुल्ला खाएँगे," मन के एक विशेष point से वह भावना आई, और उसके अनुसार तुम काम किए | और, कल वही point थोड़ा हिल जाएगा,कल कहेगा—"नहीं, आज सो नहीं खाएँगे, आज श्रीखण्ड खाएँगे |"

[हँसी]

क्या जी ?यहाँ के लोग तो श्रीखण्ड ख़ूब खाते हैं ?

[हँसी]

हाँ | तो, यही देखो, वह तुम्हारे center of action में भी स्थान-परिवर्त्तन हो गया, वह भी कोई स्थिर सत्ता नहीं है | और, तुम अगर चाहो, तो भी तुम स्थिर नहीं रख सकोगे; हर रोज़ अगर श्रीखण्ड खाओगे, तो अच्छा नहीं लगेगा | कहोगे—"नहीं आज श्रीखण्ड नहीं खाएँगे |"

क्या जी ? ऐसे ही करते हो न, तुम लोग ?

हर रोज़ खाने से अच्छा नहीं लगेगा | हाँ | और, सिर्फ़ तुमको खाने में अच्छा नहीं लगेगा, सो बात भी नहीं; और, महिलाओं को भी हर रोज़ एक ही चीज़ बनाने में अच्छा नहीं लगेगा |

[हँसी]

हाँ | वे change करती रहेंगी |

क्या तुम लोग change करती हो ?

हाँ, यही नियम है |

[हँसी]

End of Corresponding Portion of Original Hindi Discourse, omitted by Tiljala Publishers.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(section 3 starts here)


Section 3. Original As-Is Discourse Section w/ Para-by-Para Translation
(Omitted From AV12, Tiljala Edition)

Here below is the very section given by Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji during the Evening General Darshan on 8th June, 1979 in Mumbai. It was discarded by the Tiljala Publishers and has never been printed in any AMPS publication. It is shown below in the original Hindi which Bábá actually spoke, with paragraph-by-paragraph translation to English for the convenience of the non-Hindi speaking brothers and sisters.Here I have also written some informational notes to highlight important aspects of the missing text. These are marked as [Explanation]. Please note that all translation of missing text is done by me, as our Tiljala Publishers omitted this text and thus did not translate it.

The As-Is text written below in Devanagari script is again colored red to show that it corresponds to the red-colored paragraphs above in sections 1 & 2 which you already read.

तुम्हारा मन आज चाहा कि "रसगुल्ला खाएँगे," मन के एक विशेष point से वह भावना आई, और उसके अनुसार तुम काम किए | और,कल वही point थोड़ा हिल जाएगा,कल कहेगा—"नहीं,आज सो नहीं खाएँगे,आज श्रीखण्ड खाएँगे |"

[Translation]
“Today your mind desired that 'let us eat rasagolla'. This feeling came from a particular point and according to that feeling you acted. And tomorrow, the same point may deviate slightly and will say – 'No, let us not eat rasagolla but rather let us eat shreekhańd́ today'.”

[Explanation]
Rasagolla and shreekhańd́ are two different types of desserts popular in India. It should be noted that the discourse was delivered in Mumbai. Shreekhańd́ is liked by Mumbai people a lot whereas, rasagolla is a favorite in West Bengal.

[हँसी]”

[Translation]
“[Laughter]”

[Explanation]
Bábá is using humor to connect to people and then use it to explain a complex spiritual topic in a simple language using an example from mundane life. Laughter of people is evidence that people respond to Bábá’s humor based instructional method.

क्या जी ?यहाँ के लोग तो श्रीखण्ड ख़ूब खाते हैं ? ”

[Translation]
“What do you say? Don’t people belonging to this place/region eat shreekhańd́ a lot?”

[Explanation]
Note:Bábáis directly addressing the ma’rgiis belonging to Mumbai. He knows that people in Mumbai like to eat shreekhańd́ more than rasagolla. He is using this simple example to show that how mind shifts from one point to another just by the change of place (West Bengal to Mumbai). Similarly, time and person will have similar effect.

[हँसी] ”

[Translation]
“[Laughter]”

हाँ | तो,यही देखो,वह तुम्हारे center of action में भी स्थान-परिवर्त्तन हो गया,वह भी कोई स्थिर सत्ता नहीं है | और, तुम अगर चाहो,तो भी तुम स्थिर नहीं रख सकोगे; हर रोज़ अगर श्रीखण्ड खाओगे,तो अच्छा नहीं लगेगा | कहोगे—"नहीं आज श्रीखण्ड नहीं खाएँगे |"

[Translation]
“Yes. So see, your center of action also underwent change in place. That is also not fixed/stationary entity. And, even if you want, still you cannot keep it stationary. Every day if you eat shreekhańd́ then you will not like it. You will say, 'No shreekhańd́ today'.”

क्या जी ? ऐसे ही करते हो न,तुम लोग ?”

[Translation]
“What do you say? Don’t you people do like that?”

[Explanation]
Note: again omniscient Bábá is alluding to human psychology and asking a rhetorical question.

हर रोज़ खाने से अच्छा नहीं लगेगा | हाँ | और,सिर्फ़ तुमको खाने में अच्छा नहीं लगेगा, सो बात भी नहीं; और, महिलाओं को भी हर रोज़ एक ही चीज़ बनाने में अच्छा नहीं लगेगा | हाँ | वे change करती रहेंगी | क्या तुम लोग change करती हो ? ”

[Translation]
“Every day you will not like to eat the same thing. Not that only you will not like eating but women will also not like to prepare same thing every day. Yes. They will keep making changes.

"Don’t you [girls] make changes [in the food menu]?”

[Explanation]
Bábá is engaging the entire audience with a light-hearted metaphor that humans possess a constant desire for variation. This desire is caused by that very mind which consists of nucleus for actions that humans are engaged in. The mind is under the regime of time, place, and person making it yearn for variation. Hence, the nucleus of all actions keep on shifting and deviating and thus not stationary.

हाँ,यही नियम है | ”

[Translation]
“Yes, this is the rule.”

[Explanation]
Bábá is concluding His example by generalizing the rule that center of action is not fixed.

[हँसी] ”

[Translation]
“[Laughter]”

End of Translation of Section of As-Is Discourse Omitted From AV12, Tiljala Edition

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Conclusion

In this article, a serious omission in Ánanda Vacanámrtam 12 published by AMPS is brought to the notice of general Márgiis. In this omitted section, Bábá sweetly and humorously teaches that apparent noumenal entities for all perceptible actions are actually not fixed (as they are bound by time, place, and person) and thus actually non-noumenal. Above all seemingly noumenal entities (which are actually bound by time, place, and person), there is a Supra-Noumenal Entity. The Supra-Noumenal Entity is Parama Puruśa. Parama Puruśa is beyond time, place, and person and is eternal. The example given by Bábá is simple to understand and sweetly presented. In some sense, this example tells us about the energy and sweetness in the environment when Bábá was delivering the discourse in the year 1979. By removing this example, AMPS publishers have stripped the discourse of this sweetness.

As Ánanda Márgiis it is our duty to understand, appreciate, internalize, and propagate Bábá’s true teachings. In order to fulfill this duty, that Ánanda Má́rga scripture which we study and propagate, has to be proper. If our scripture itself is distorted, then what we learn and propagate will itself be distorted. So when we see that our shástra is indeed full of errors introduced by our Publishers, then it becomes our duty to point this out and put pressure to get our books fixed. This will prevent people from getting misguided and thereby true pracára of Bábá’s teachings can take place.

Sincerely,

Bhakti

Footnotes.

1. “Towards the Noumenal Entity.” 8 June 1979 evening, Bombay.

First published in Ánanda Vacanámrtam Part 12 in 1980. It was republished in 2008, as part of a much celebrated project taken on by a special NY and Berlin Sector team in the Kolkata Publishing Department; Kirit ji was a member of this overseas team. Despite the involvement of this senior team and the supervision of Ác. Sarvátmánanda Avt, the new 2008 edition is afflicted with numerous distortions and flagrantly missing text.

2. Click here to view the entire discourse as published by the Kolkata group—with the missing section placed in red where it belongs.

-----------------------------

From the Moderators

When Bábá speaks a sentence, that sentence occurs in the setting of a paragraph. And that paragraph in turn occurs in the setting of an overall discourse having a particular subject. The individual sentence Bábá speaks, must be understood in light of the paragraph, the discourse, and the overall subject with which He is dealing. So there is a flow of thought, a sequence of ideas organized in logical order through the discourse from the beginning to the end.

That flow should be maintained by the publishers. Because any sentence can be properly understood only by knowing the sentences before it, and seeing the sentences after it. Indeed the setting and context is all-important when it comes to understanding a sentence or paragraph of a discourse.

Because of this high degree of context-derived meaning in Bábá's discourses, removing sections from a discourse may lead to wrong understanding of Bábá’s intended message. Depending on the context, it can lead to definite and egregious misunderstanding. Mixing up the paragraphs Bábá spoke by removing certain sections and pushing the remaining sections together is a major step toward chaos in the scripture. The end result is “kichuri” or hodge-podge of passages, with no one knowing what the contextual meaning of any passage really is.

This is one of the main reasons for the degeneration of a great teacher’s teachings. Just see what happened with Lord Shiva and Lord Krśńa: the integrity of their teachings could not be maintained. The teachings fell into the hands of priest classes who distorted and changed them to meet their own selfish needs. Ultimately it led in both cases to the degradation of the teachings of dharma into commonplace religion replete with dogma. We must not allow this to occur with the teachings of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Moderators Note 1. We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Moderators Note 2. In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Moderators Note 3: This Ánanda Má́rga Discourses Network does not have any agenda against any group. Its only goal is to repair and protect Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's holy discourses so they will remain for the present and future humanity.

Moderators Note 4: Bábá says, "When the sole purpose of scripture, i.e. dharmashástra is to establish the human beings in the stable, exalted position of spiritual ideation, it must be practical, rational, infallible and universal. It must be based on deep eternal truths. It must be áptavákya. A scripture is a guided entity." (Tattva Kaomudii – 2)

Towards the Noumenal Entity [Publ in: Ánanda Vacanámrtam Part 12] = WITH OMITTED SECTION ADDED IN MIDDLE

 Below is the Discourse "Towards the Noumenal Entity" as published in Ánanda Vacanámrtam Part 12 by the Tiljala Group. There are many distortions in the publication when compared with the actual, original "As Is" Hindi as spoken by Baba. One of the most egregious distortions is the omission of a large block of text from the middle of the discourse. That block of text has been translated into English and placed in its rightful place in the middle of the below distorted version published in AV-12.

Text in black is that published by the Tiljala Group in Ánanda Vacanámrtam Part 12. Text in red is text the Tiljala Group has omitted i.e. opted not to print. That text has been placed below, in red, to show where it is meant to appear.

----------------

Towards the Noumenal Entity
8 June 1979 evening, Bombay
Published in:
Ánanda Vacanámrtam Part 12

In this circumrotatory Universe, the controlling nuclei of all created entities are themselves moving, and their existence remains within the scope of the three fundamental relative factors – time, space and person. But in the case of the Supreme Entity, Its Nucleus is beyond the scope of the three fundamental relative factors, so it does not move. Whether an entity is mobile or immobile is dependent on whether it comes within the scope of time, place and person.

In this Universe, nothing in motion can be considered as absolute. Such things are always relative. Their movement is relative. Regarding Parama Puruśa, it has been said that It is non-moving. The fact is that the Entity which is not relative is beyond the arena of mobility or immobility because It is beyond the periphery of time, place and person. We can neither say that It is moving nor say that It is non-moving.

Now the question is, what should human beings do to attain the supreme stance? Human beings have to take their minds out of the arena of innumerable objectivities.

In fact, the human mind is engrossed in crude physicalities. In this crude world also we find many small objectivities, and above these smaller objectivities there are some big objectivities, followed by still bigger objectivities. Just as there are many crimes, and we say that crimes are innumerable. But in this mundane world, what is the worst crime? Some will say it is stealing, others will say dacoity, while still others will say something else. But, on analysis, you will discover that behind the vices there is one fundamental vice. And that primary vice is falsehood. Here falsehood is the fundamental sin from which other sins originate.

In the old German language, the fundamental entity on which other entities are based is called the “noumenal entity” and other entities are called “phenomenal entities” in old Latin. So whatever we see in this observable world is “phenomenal”. In this crude world, whatever we see, hear, taste, touch or smell comes within the scope of the phenomenal. Behind the phenomenal lies the noumenal. With a little effort, we shall discover that what is working behind the curtain is the noumenal entity, just as falsehood is the root of all vices.

If a thief shuns falsehood, the base of all vices, he will also have to give up stealing, because people will catch him. If he is virtuous, then he will admit his guilt and will have to give up stealing. That is why people say that thieves should not have two characteristics, namely, they should not speak the truth, and they should not have the disease of coughing. In case a thief goes to steal and starts coughing, the householders will catch him. So the thief should not have these two attributes.

We deduce conclusions just from whatever we observe in this external phenomenal world. We should try to see the subtle cause behind the crude phenomenal world, but we do not see it. For instance, a particular person stole something, and when we say, “Thief! Thief!” people will start beating him. If we try to inquire about the reasons for the theft, we may come to know that he had been hungry for the last three days. And how are we treating him? We are beating him rather than giving him food. So we should think and try to find the noumenal cause behind the phenomenal world. If he was hungry and so stole, then we are more responsible for that theft than he, because we failed to build up society, so that he had to remain hungry. So we must see, and try to find the noumenal cause behind the prima facie observable world. If we are intelligent beings, possessing intellect, we must discover the noumenal cause. It is not proper to arrive at conclusions from mere observation of outward expressions.

In some places today, a person’s hand is cut off if he engages in stealing. With a little thought it can be seen that this is not at all a humanistic recourse to eliminate stealing. We must seek the noumenal cause behind all actions.

All activity, good or bad, has a centre of action, and actions are controlled by the mental nucleus in the same manner as electrons move around their controlling nucleus. We have, therefore, to seek that Cosmic centre and find out where lies the nave of that Cosmic wheel. If we do not seek it, we do harm to both individuals and society.

So in every action there is movement, a change of place. Whatever you see in this observable universe has some centre of action. The nuclei are themselves activated, are non-stationary. The desire to eat rasagolla stems from a particular point in the mental arena, and this point is constantly moving from one object to another. This is the characteristic of the mind.


Today your mind desired that “let us eat rasagolla.” This feeling came from a particular point and according to that feeling you acted. And tomorrow, the same point may deviate slightly and you will say – “No, let us not eat rasagolla but rather let us eat shreekhańd́ today.”

[Laughter]

What do you say? Don’t people belonging to this region eat shreekhańd́ a lot?

[Laughter]

Yes. So see, your center of action also underwent a change in place. That is also not a fixed or stationary entity. And, even if you want, still you cannot keep it stationary. Every day if you eat shreekhańd́ then you will not like it. You will say, “No shreekhańd́ today”.

What do you say? Don’t you people do like that?

Every day you will not like to eat the same thing. Not only will you not like eating it daily, but women will also not like to prepare the same thing every day. Yes. They will keep making changes.

Don’t you girls make changes in the food menu?

Yes, this is the rule.

[Laughter!]


Behind all phenomenal, actional, faculties lies the noumenal entity. And behind even this noumenal entity [there is an entity] that may be called “supra-noumenal”. Everything that comes within the scope of time, place and person is charming. So noumenal entities also undergo metamorphosis. If you research the noumenal causes, you will discover the root cause behind all actions. What is noumenal in the first phase becomes phenomenal in the next phase, and so on.

Behind all actions lie the seeds of saḿskáras, reactive momenta. The motor and sensory nerves also keep adjustment with the mental vibrational flow. The mind runs after whatever gives it most pleasure. In the process of introspection, you will find that what is noumenal in one phase is phenomenal in the next phase, and beyond it lies the supra-noumenal – the final Noumenal Entity. This Noumenal Entity is beyond the reach of time, space and person. There is no movement in this ultimate noumenal phase. It is fixed, and there is no noumenal entity beyond it.

I explained that it is difficult to say whether the centre of actions of this circumrotatory universe is moving or non-moving, because both movement and non-movement fall within the scope of time, place and person; while that Supreme Entity, the nave of the Cosmic wheel, is beyond the scope of the three fundamental relative factors. It may be said either that there is absolute speed or that there is absolute pause, but in this observable world, absolute speed or absolute pause is not possible.

In the introversive phase, the movement of the mind from the phenomenal towards the noumenal brings immense pleasure. The farther the movement towards the Supreme Noumenal Entity, the greater the degree of bliss. The merger of the entitative nucleus of the unit existence with the Supreme Noumenal Entity is called “salvation.” So dharma sadhana, meditation, is an introversive movement, not an extroversive intellectual extravaganza.

As regards progress, there is no progress in the mundane, or physical, sphere, nor even in the mental sphere. This is because the movement of both of these spheres is transitory. Only the movement towards the Átman is true progress, because its controlling nucleus is beyond the ambit of any movement. Spiritual progress is the only real progress. Those who deem mundane or psychic movement to be true progress are misguided and are wasting their time.

Whatever Kála Puruśa giveth with one hand He taketh with the other. Intelligent people will remember this. It is said, “To ask for anything is to die. Don’t beg.” Wise people have added, “One gets pearls without asking, but fails to get even a penny if one asks.” Therefore, never ask anything from Parama Puruśa. If the Lord does wish to give something, ask only for Him and nothing else.

8 June 1979 evening, Bombay
Published in:
Ánanda Vacanámrtam Part 12

----------------

Above is the Discourse "Towards the Noumenal Entity" as published in Ánanda Vacanámrtam Part 12 by the Tiljala Group. There are many distortions in the publication when compared with the actual, original "As Is" Hindi as spoken by Baba. One of the most egregious distortions is the omission of a large block of text from the middle of the discourse. That block of text has been translated into English and placed in its rightful place in the middle of the above distorted version published in AV-12. 

Text in black is that published by the Tiljala Group in Ánanda Vacanámrtam Part 12. Text in red is text the Tiljala Group has omitted i.e. opted not to print. That text has been placed above, in red, to show where it is meant to appear.

Friday, August 16, 2013

Distortion in Ánanda Vacanámrtam 20: First Two Paras Thrown Out


Moderators' Note: H and EC groups do not publish their own original books but rather only reprint the books which the Tiljala group publishes. Because of this, H and EC groups are not considered responsible for the below-discussed distortion. For this reason only our Tiljala Publishers' work is being discussed here. In the future if H and EC groups commit similar mistakes, they will also be held responsible.


Date: 16 Aug 2013 11:32:05 -0000
From: "Kamalesh Mathur " <kmathur@media.net.....>
To: ananda-marga-discourses-1@yogasamsthanam.net
Subject: Distortion in Ánanda Vacanámrtam 20: First Two Paras Thrown Out


Bábá
Distortion in Ánanda Vacanámrtam 20:

First Two Paras Thrown Out



Namaskár,

I have been upset and dismayed to see the array of distortions in our AMPS Publications books being reported on this network. On that basis I thought I should start listening to the recordings I have collected over the years and comparing them with what is printed in the AMPS books I own.
English Paragraphs Ignored

One of the first discourses I listened to (1) is in both English and Hindi, with the first two paragraphs in English and the remainder in Hindi. After giving the first two paragraphs in English, Bábá says in Hindi into the microphone before all that this English section should be translated into Hindi, and the rest of the discourse He will present in Hindi. To my shock and dismay, despite Bábá's directive our AMPS Tiljala Publishers have discarded those first two English paragraphs from the printed discourse. (2)

Bábá's Directive Dismissed by Publishers

After delivering the first two paragraphs in English, Bábá very clearly states before all:

"देखो जी, जोportion अंग्रेज़ी में बोल देते हैं वह,लोग पीछेtranslate करोगे| हम हिन्दी में अतिरिक्त बोलेंगे| ”

Here is the English translation of Bábá's sentence:

Look, you should translate the portion I have spoken in English later on. I shall give the remainder of this discourse in Hindi.”

So it was very clearly Bábá's wish and direction that this opening section of the section given in English, be translated into Hindi and printed as the opening of the discourse. Despite such instructions from Bábá issued before all, they were not followed by the Publishers. One cannot help wondering: if even instructions openly witnessed by all Márgiis were not followed, then what of the rest of the discourses?

Entire Opening of Discourse: Unacceptable.

Must Be Fixed

The opening of this discourse contains several obvious and egregious distortions. First of all the two English paragraphs are left out, and those should have been the opening two paragraphs of the discourse. Then the transcription work of the opening paragraphs in Hindi is a catastrophe—that as well as further distortions in this discourse will be presented in a subsequent posting.

Keep in mind that this discourse was printed for the first time in 1981. Then it was printed again in 1994, thirteen years later—without any effort to bring back the two missing paragraphs or repair the serious distortions contained in the sections actually printed. And further, now in 2013 another ten years have passed, with no sign of any effort to rectify this unacceptable publication.
Kevala Bhakti” Discourse: True Opening Paragraph

Never Before Printed

Here below is the first paragraph given by Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji during the Morning General Darshan on 26th July, 1980 in Udaipur, Rajasthan. It was discarded by the Tiljala Publishers and has never been printed in any AMPS publication. This is the first of two English paragraphs given by Bábá that day. After giving these He requested in Hindi that they be translated into Hindi for inclusion in the publication. Here then is the first of the two English paragraphs, printed in green:

Should the Supreme cognitive faculty or the supra-transcendental entity undergo any transmutation or metamorphosis? It is also a rudimental question in the path of spiritual progress or non-attributional salvation. The supra-transcendental entity is beyond the periphery of all principles, that or those may function within the scope of fundamental relativities. (But the transmutation took place, the metamorphosis is there.) That's why it is said that the fundamental operative principle is anádi; that is we can not find out its starting point. And where you fail to find out the starting point, we fail to find out the culminating point.

In Our Ánanda Marga Scripture

Must Be No Loopholes

Bábá explains that shástra must have no loopholes, it must be a perfect guide for human beings in all the spheres of life. If a shástra has loopholes, then it will misguide the people.

Bábá says, "If one is not able to give the people proper guidance, then at least one should not misguide them. One must not divert them from the proper path by exploiting the tender and delicate sentiments of the human mind. In the physical world there should be a strict controller as a shástra – and it is better to have a strong personality than a written book – but in the mental sphere the scripture and the person who upholds the scripture have equal importance as far as their utility and practical value is concerned. There must be an excellent and all-embracing philosophy, in which there should be no loophole in any sphere of mind as far as possible." (NSS, Disc: 14)

So our Ánanda Marga shástra must present such an all-embracing philosophy which has no loopholes—it must have no distortion. Bábá is Táraka Brahma and so what He has given naturally has no loopholes. But if those who publish His discourses introduce distortion, then by this they are introducing loopholes into our shástra. And these loopholes the shástra will misguide the people.

Shástra Not Being Protected

Therefore Responsibility Falls to Ánanda Má́rgiis

So as Ánanda Márgiis we cannot merely sit back and expect that with time the Tiljala Publishers will fix everything. Thirty two years have passed since this discourse was first published, with no sign of any effort to fix it despite a republishing in 1994. In view of this demonstrated lack of interest or intention to repair the discourses of Ánanda Má́rga, it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.

Namaskár,

Kamalesh Mathur


Footnotes

1. This discourse, केवला भक्ति (Kevalá Bhakti), is printed in Ánanda Vacanámrtam 20 (H) in 1981 and 1994.

2. Some who are not knowing well the history of our AMPS organization may suggest that this discourse was published in 1981 and 1994—both times before the division of the organization into small-minded groups. As such, they may suggest that it is not proper to say the Tiljala group is responsible for something done in 1984 and 1991, when the declaration of groups did not occur until after 2000.

But in reply it should be made known that although the organization became divided after 2000, but the Publication Department was not thus divided. Indeed it was in 1984 and 1991 and is in post-2000 the very same department: the persons working in and guiding our Publications Department were the same before 2000, and the same after 2000. Today's Tiljala Publications Department consists of the very same persons who were involved in publishing this book back in 1991.

Note. Click here to see the second of the two paragraphs of this discourse which Bábá gave in English. These two paragraphs were discarded by our AMPS Publishers and have never been published or printed anywhere. For the first time you can read these paragraphs spoken directly by Bábá and printed here “As Is”. (The first paragraph has been posted above.)


From the Moderators:

Note 1. We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Note 2. In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Tiljala Publishers Discarded First Two Paragraphs of Discourse



"केवला भक्ति" (Kevalá Bhakti), is printed in Ánanda Vacanámrtam 20 (H) in 1981 and 1994. Bábá gave the first two paragraphs of the discourse in English, and these paragraphs were discarded by the Publishers. This occurred despite Bábá's explicit request before all—shown below as stated by Bábá in Hindi—that both English paragraphs should be translated into Hindi and included in the printed discourse.

Here then, are the discourse's real first two paragraphs, never before printed, followed by Bábá's directive that they be translated into Hindi:

“Should the Supreme cognitive faculty or the supra-transcendental entity undergo any transmutation or metamorphosis? It is also a rudimental question in the path of spiritual progress or non-attributional salvation. The supra-transcendental entity is beyond the periphery of all principles, that or those may function within the scope of fundamental relativities. (But the transmutation took place, the metamorphosis is there.) That's why it is said that the fundamental operative principle is anádi; that is we can not find out its starting point. And where you fail to find out the starting point, we fail to find out the culminating point.” 

In our individual life in the process of non-attributional march one can attain salvation, one can be fully emancipated. But in the collective life because of the eternal nature of operative principle, there can not be any collective salvation. That is the entire creation, the entire done-world, the entire effect-world will never come to an end. The process of creation will go on. The process of maintaining the created beings and the process of final transformation to the supreme stance—all these three will go on for ever on the divine lap of Parama Purus'a. Those who say that—"there will be thermal death of creation or thermal death of the universe"—they do not know or they have forgotten this supreme status of veracity that srs't'i, creation is startless and endless. ”

"देखो जी, जो portion अंग्रेज़ी में बोल देते हैं वह, लोग पीछे translate करोगे | हम हिन्दी में अतिरिक्त बोलेंगे | ”



Tuesday, August 13, 2013

Distortion In Yoga Psychology Book - 2


Moderators' Note: Those who want to keep our Bábá's discourses at the highest standard, they should read this posting. And those who give most priority to their communal, racial, and linguistic superiority instead of Neohumanistic values, and do not care about Bábá's teachings or maintaining the standard of His discourses, should please not read the below. This letter is the second in a series which raises a very sensitive issue needing unbiased reading in order to understand fully.

Moderators' Note 2: H and EC groups do not publish their own original books but rather only reprint the books which the Tiljala group publishes. Because of this, H and EC groups are not considered responsible for the below-discussed distortion. For this reason only our Tiljala Publishers' work is being discussed here. In the future if H and EC groups commit similar mistakes, they will also be held responsible.


Date: Tue 13 Aug 2013 10:34:12 -0000 (GMT)
From: Biresh Mitra <m_mitra@link-net...>
Subject: Distortion In Yoga Psychology Book - 2
To: ananda-marga-discourses-1@yogasamsthanam.net


Bábá


Distortion In Yoga Psychology Book - 2

Respected Má́rgiis, Dádás and Didis,
Namaskár.

Last week a matter was raised concerning serious distortion in our Yoga Psychology book (1). Near the end of the discourse, Bábá is discussing techniques for memorizing.
Carefully Highlight One Language

Suppress English & Hindi

In that discourse Bábá illustrates two techniques writers use, consonance and assonance, to make the poems they write remain in one's mind. Bábá gives some examples of English sentences, Hindi sentences, and finally of Bengali sentences. The Tiljala Publishers relegated the English examples to lowest importance by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. They furthermore translated the Hindi sentences into English leaving no trace of the fact that these sentences were given by Bábá in Hindi. Like the English language examples, the Hindi examples—translated in English—were given lowest status by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. Whereas in stark contrast the Bengali poem Bábá recited, our Tiljala Publishers wrote in Bengali using Roman script, instead of translating. And they placed this Bengali language example prominently alone as its own paragraph.
English and Hindi Given Low Status

Hindi Sentences Translated Improperly

In the letter last week, the first of Bábá's two Hindi sentence examples was presented, and it was seen that the sentence was (a) translated into English without being left in its proper Hindi as intended by Bábá; and (b) improperly translated into English. Our Tiljala Publishers could easily have written the Hindi sentence in Roman script—as they did for the Bengali example—but they did not do so. Instead they translated the Hindi sentence into English, and completely distorted the translation.

It should be noted here that Bábá's purpose was to show the repetition of similar sounds, and for that writing the Hindi sentence in Roman script would have been perfectly adequate. After all that is what they did with the Bengali poem which followed directly afterword—typed it in Roman script and placed it in the English discourse for all to see, that Bábá gave the example in Bengali.

Now the second of Bábá's two Hindi sentence examples will be presented.

Yoga Psychology Book:

Ludicrous Translation of Second Hindi Example:

Intent to Neglect and Distort

Bábá gave not one Hindi sentence example, but two. And our Tiljala Publishers did the same thing the second time—translated the sentence into English in a highly distorted fashion, and left no trace that the sentence had been given by Bábá in Hindi. Here below is the second Hindi example which Bábá gave to illustrate a repetition of sounds:

"ज़ुम्मा के दिन एक जुलाहा ने,एक जूतेवालों को ज़ोरदार पीटा |” Here below we provide the transliteration into Roman script, to show Bábá's play on sounds. The “j” sounds are highlighted so it will be easier to understand Bábá's intentional repetition of sounds—

Jummá ke din ek juláhá ne, ek júteváloṋ ko jordár piit́á.”

Here Bábá is showing the play on words using the sound "ja", and he even comments about it afterward how "ja ja ja ja" is coming over and again in the sentence. But the Tiljala Publishers changed it into an English sentence, completely changed the meaning of the sentence, and made it a play on the "s" sound rather than the "ja" sound!

Here is the true English translation of Bábá's Hindi sentence: “On Friday, a weaver severely beat a shoemaker.” And here is how the Tiljala Publishers translated the sentence: “And on Sunday a shoemaker severely assaulted a saintly person with a shoe.” Bábá said Friday, and they changed it to Sunday; Bábá said a weaver hit a shoemaker, and they changed it to say a shoemaker hit a saintly person. They left out the weaver who did the hitting, and changed the victim from a shoemaker to a saintly person. What right do our AMPS Publishers have to take such liberties? And the most egregious thing about this is that they never do this sort of outrageous behavior with Bábá's Bengali sentences. It is only with Hindi and English. With Bengali they are very careful to lovingly preserve and protect; with Hindi and English they take every opportunity to neglect and distort.

Here are the key words of the Hindi sentence Bábá used to illustrate the play on the sound “ja”:

ज़ुम्मा= Jummá, Friday
जुलाहा= juláhá, weaver
जूतेवालों= júteváloṋ, shoemaker
ज़ोरदार पीटा = jordár piit́á, severely beat
Even An Ounce of Neohumanistic Feeling

Would Yield Same Treatment to Bengali, English, and Hindi

If the Tiljala Publishers had had an iota of concern to preserve the integrity of what Bábá had said in this second Hindi sentence, they could have easily done so. And anyone reading the transliteration would recognize the repetition of the sound “ja” which Bábá wanted to demonstrate. Indeed, this is our Tiljala Publishers' standard practice with Bengali. Following the two English examples buried and sequestered in a paragraph, and then the two illegitimately translated Hindi sentences, comes Bábá's recitation of a Bengali poem illustrating the same principle of sound repetition. And our Tiljala Publishers faithfully transliterated it into Roman Script. Couldn't they have done the same with the Hindi sentences? Evidently it was beyond their sensibilities to do the needful.


Had Ten Chances To Rectify Distortion

It is notable that this discourse has been reprinted in five separate Ánanda Má́rga books, with various numbers of editions and reprintings. (1) As such, if proper editing and revision were occurring with the republishing of discourses, then our Tiljala Publishers had at least ten opportunities to rectify this matter by putting the two Hindi examples back into their rightful original Hindi and formatting all five examples—English, Hindi, and Bengali— giving similar stature to each by assigning separate paragraphs in the text layout. But none of this was done. And that only confirms our Tiljala Publications' explicit goal of using Bábá's books to highlight the Bengali language, and their reticence toward fixing the distortions they themselves have introduced into Ánanda Má́rga scripture.


Ánanda Marga Scripture Not Being Protected

Therefore Responsibility Falls to Ánanda Má́rgiis

Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time the Tiljala Publishers will fix everything. First, with distortions such as those illustrated above, there is every proof of intentionality. When something has been intentionally distorted, then one cannot expect those who brought about the distortion to turn around and rectify it. And second, twenty-three years have passed since 1990, with no sign of fixing the discourses going on. The Tiljala group whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are wasting their time and money in self-serving pursuits such as group fighting, then it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.


Volunteers Needed

We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.


Namaskar,
Biresh Mitra


Footnotes.

1. The Faculty of Knowledge – 4. 25 May 1980, Calcutta.
Published in:
A Few Problems Solved Part 7
Ananda Marga Philosophy in a Nutshell Part 5
Discourses on Neohumanist Education
The Faculty of Knowledge
Yoga Psychology

1A.  Click here to read the posting from last week on the same subject. It is located on our blog.

2. Click here to see the actual text of the end of the discourse, as well as its text layout as given in the Electronic Edition.


Note 1: In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Note 2: This Ánanda Má́rga Discourses Network does not have any agenda against any group. Its only goal is to repair and protect Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's holy discourses so they will remain for the present and future humanity.

Note 3: Bábá has clearly explained that there must not be any difference in the way we see the various languages of the world: all languages perform the same function of communication, and all languages are to be respected on the same footing. In the case of Bábá's discourses, He has used three languages Bengali, English, and Hindi and all three are to be equally valued as the languages of our Ánanda Má́rga discourses. In this spirit, Bábá says: "As all languages of the world are fundamentally one and the same. Consequently, all languages should carry equal importance and equal respect. Keeping all these points in mind, we should look deeply into the question of language problems." [The Language Issue. A Few Problems Solved Part 9, Calcutta 1981.]

Thursday, August 1, 2013

Sádhaná Not Needed


From: tr sukul <trsukulsagar@...>
To:  Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Sádhaná́ Not Needed
Date: Thu, 1 Aug 2013 15:59:26 +0530 (06:29 EDT)

Bábá
Sádhaná Not Needed


Namaskára,


Discourse Goes Against Bábá's Teachings

I am writing in about a discourse that contains a critical paragraph which goes completely against Bábá's teachings. (1) Bábá never said anything like what is printed here. The paragraph of concern is simply one unacceptable and outrageous distortion.

Bábá teaches that so long as one is alive one will have to do sádhaná́ twice a day. At the time of death, Paramátmá helps those to get mukti who did not exhaust all their saḿskáras, if they were doing sádhaná́ twice a day until the time of death. But not doing sádhaná́ twice a day AND getting mukti—this is against Bábá's teachings.

Indeed, this is the speciality of Ánanda Má́rga: all Ánanda Má́rgiis know that Parama Puruśa is Hari and Hari steals the devotee's sins. But we also know—indeed the teaching is found throughout Bábá's discourses—that this stealing of sins does not happen unless one is trying to do sádhaná regularly.

Yet the Kolkata Publishers quote Bábá as saying in this discourse that one “need not do sádhaná́ to get
mukti.” Such a blatant contravening of Supreme Command, and all Ánanda Má́rga fundamental principles.


Sádhaná́ Needed For Liberation

Here is Bábá's direct teaching about the necessity of sádhaná́ for getting liberation. It could not be more clear. The below is from the discourse, “Intuitional Practice and Its Necessity”—

Intuitional practice (sádhaná́) has to be learned from a great preceptor (sadguru), and emancipation is obtained by its systematic practice. Nothing can be achieved by merely depending on the preceptor without carrying out intuitional practice (sádhaná́). Everyone should carry out intuitional practice. Emancipation is not possible without it.” (2)

So here Bábá very clearly makes the point that Emancipation is not possible without intuitional practice. One will have to do sádhaná́ twice a day to get liberation. In other words: Not doing sádhaná́ twice a day AND getting mukti—this is against Bábá's teachings.

As Ánanda Má́rgiis we know that Parama Puruśa graces His devotees and He can do anything. Bábá has given in so many Prabhá́ta Saḿgiita songs that Parama Puruśa can make the rivers flow in the reverse direction and He can make flowers bloom from stones. But one thing He does not do is steal sins and grace with mukti when someone has not done sádhaná at all in their life.

As Baba says in the above quote, “Everyone should carry out intuitional practice. Emancipation is not possible without it.” (2)


By Reading Discourse, People Will Think Sádhaná Not Needed
If such misleading distortions are allowed to remain, those reading our books may wonder why such an arduous task as sádhaná́ is even needed. After all, as it says in our own books, one can get liberation without it. All Ánanda Márgiis can easily understand the urgent need to correct distortions such as these in our scripture.

Respectfully,

Dr T R Sukul


Note 1. The discourse is “The Dialogues of Shiva and Párvatii – 4”, and has been printed in Ánanda Vacanámrtam English Part 23, Discourses on Tantra Volume Two, and Supreme Expression Volume 1. It is claimed that the discourse was given by Bábá on 8 October 1967, Aurangabad.

Note 2. “Intuitional Practice and Its Necessity.” Ánanda Márga: Elementary Philosophy. 1955.

From the Moderators:

Note 3. We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Note 4. In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Note 5. Click here to see the full discourse, “The Dialogues of Shiva and Párvatii – 4” as printed by Tiljala Publications.