Friday, August 16, 2013

Tiljala Publishers Discarded First Two Paragraphs of Discourse



"केवला भक्ति" (Kevalá Bhakti), is printed in Ánanda Vacanámrtam 20 (H) in 1981 and 1994. Bábá gave the first two paragraphs of the discourse in English, and these paragraphs were discarded by the Publishers. This occurred despite Bábá's explicit request before all—shown below as stated by Bábá in Hindi—that both English paragraphs should be translated into Hindi and included in the printed discourse.

Here then, are the discourse's real first two paragraphs, never before printed, followed by Bábá's directive that they be translated into Hindi:

“Should the Supreme cognitive faculty or the supra-transcendental entity undergo any transmutation or metamorphosis? It is also a rudimental question in the path of spiritual progress or non-attributional salvation. The supra-transcendental entity is beyond the periphery of all principles, that or those may function within the scope of fundamental relativities. (But the transmutation took place, the metamorphosis is there.) That's why it is said that the fundamental operative principle is anádi; that is we can not find out its starting point. And where you fail to find out the starting point, we fail to find out the culminating point.” 

In our individual life in the process of non-attributional march one can attain salvation, one can be fully emancipated. But in the collective life because of the eternal nature of operative principle, there can not be any collective salvation. That is the entire creation, the entire done-world, the entire effect-world will never come to an end. The process of creation will go on. The process of maintaining the created beings and the process of final transformation to the supreme stance—all these three will go on for ever on the divine lap of Parama Purus'a. Those who say that—"there will be thermal death of creation or thermal death of the universe"—they do not know or they have forgotten this supreme status of veracity that srs't'i, creation is startless and endless. ”

"देखो जी, जो portion अंग्रेज़ी में बोल देते हैं वह, लोग पीछे translate करोगे | हम हिन्दी में अतिरिक्त बोलेंगे | ”