Monday, October 20, 2014

Baba Story: Making Discourses In Jamalpur Railway Office At Lunchtime

From: Sudiipta Ghosal <sudiiptaghosal@ght.net....>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Baba Story: Making Discourses In Jamalpur Railway Office At Lunchtime
Date: Sun, 19 Oct 2014 06:35:48 +0530

Baba


BABA STORY:

MAKING DISCOURSES IN JAMALPUR RAILWAY OFFICE AT LUNCHTIME

Namaskar,
This Baba story is not just a story but also the reply to the propaganda recently released by B group PRS Dada.

In 1958, AMPS first gained access to audio recording devices and began using audio reels to record Baba’s discourses. Baba ordered that the original audio recorded version would stand as the mother copy and all translations were to be made from that original language.

But now PRS Dada is spreading the propaganda that all any and all discourses given by Baba should be translated via Bengali and all books should indicate Bengali as being the original language - not the Hindi nor the English audio file.

In the very early years of Ananda Marga when recording devices were not available, i.e. from from 1955 - 58, Baba’s system was that sadhakas noted down His discourses with pen and paper. Then Baba reviewed them in Bengali. So Bengali became the original language of those few select discourses.

That system stopped in 1958 when audio recording devices began being used in AMPS. Then the rule became that all discourses that were recorded on audio machines should be printed "As-Is." Since Baba's order, books like AV-34 (E) have been printed and published in the "As-Is" form.

But now the false propaganda has been given that all discourses should be marked as "from the original Bengali" - regardless of which language Baba originally delivered the discourse.

This letter deals with this highly significant issue.

Note: This is an old-issue that is once again surfacing due to one Dada's mistaken claims. Unfortunately he has a hard time learning about this topic.



PREVIEW:

WHAT HAPPENED THAT TIME

1. Baba delivered nearly all of the DMC discourses for Subhasita Samgraha parts 1 – 6 in Hindi.
2. That was before audio recording devices were available in Ananda Marga.
3. Various margiis noted down Baba’s discourses at DMC and presented them to Baba for publication.
4. Those who noted down the discourses for SS-2 to SS-6 were native Bangla speakers so they wrote their notes in Bengali.
5. Those note-takers missed much of what Baba actually spoke in Hindi.
6. So Baba worked with them in the ensuing days and weeks to make the discourses proper.
7. Because they were native Bangla speakers Baba worked with them in Bengali to finalise those discourses.
8. Baba’s review in Bengali was exhaustive and numerous sections were added.
9. So Baba included an Author’s Note in SS-2 indicating that although the discourses were originally given at DMC in Hindi, one should treat the printed Bengali version as the original. Because an audio recording was not made of the original Hindi DMC discourse and Baba made many updates to their notes in Bengali.

Note: Most are aware that this issue has been fought over for 24 years. Those with deeper interest should please write us – and we will provide you with all the relevant documents.

Note: This is not a language issue; rather, maintaining the authenticity of Baba’s discourses is what is at stake.

Back in the early days, before there was the ability and technology in Ananda Marga to audio record discourses, Baba delivered DMC pravacans that became part of the Subhasita Samgraha series of publications – specifically part 1 to part 6.



HOW SS 2-6 WERE WRITTEN BEFORE 1958

In particular, those discourses of Subhasita Samgraha parts 2 – 6 were originally given by Baba in Hindi at the DMC venue. Those discourses were not recorded on audio because reels and cassettes were still not available those days in Ananda Marga. So some people were assigned to note down the discourses with pen and paper. Since those note-takers could not properly write down all that Baba spoke, it was needed to check over the accuracy and completeness of their notes. Ultimately, Baba had to expound greatly on the topic as the Bengali notes of Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji were just bits and pieces of what Baba had actually spoken.

Now here comes more about the discourses in SS parts 2 – 6.



SS-2 MADE DURING LUNCHTIME AT THE JAMALPUR RAILWAY OFFICE

Here is the story how both Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji could only note down bits and pieces of what Baba had actually spoken at the time of DMC. They were native Bangla speakers who would regularly take dictation from Baba in the Jamalpur railway office during lunchtime. He would sit under the tree when the weather was good - and when the weather was not accomodating then He would give dictation at His desk in the railway office.

And sometimes Baba would sit under the tree at night with an oil lamp and give them dictation.

In the case of those DMC discourses that eventually became Subhasita Samgraha parts 2 – 6, Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji noted down those discourses when they were originally given by Baba in Hindi at DMC. But Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji were unable to capture all of what Baba spoke - they only noted down bits and pieces. And those notes were in Bengali, even though Baba primarily delivered those discourses in Hindi.

So to prepare the discourse for publication, Baba would orally update their notes in Bengali and they would write down Baba's updates in Bengali. This was done for the ease, facility, and efficiency of those native Bangla speakers who were taking down Baba’s dictation. Specifically, Baba was involved in updating and correcting their notes that would eventually comprise the published discourses of Subhasita Samgraha parts 2 - 6. And, as stated, most of this was done during lunchtime at the Jamalpur Railway Office or in the evenings.

The key point here is that both Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji were native Bangla speakers. And Baba had to expound greatly on the topic as the Bengali notes of Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji were just bits and pieces of what Baba had actually spoken in Hindi at the time of DMC.

So for their ease and accuracy, Baba worked with them in updating their notes in Bangla.

This entire process occurred because at that time Ananda Marga did not have the capability of audio recording Baba DMC discourses. That technology was brought into our Ananda Marga later on.


 
WHY SS-2  DISCOURSES BECAME VERY LENGTHY

Thus for parts 2 – 6 of the Subhasita Samgraha series, Baba graciously offered more illustration and explanation. Over the course of many sessions, Baba worked with Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji to ensure the topic was clearly presented. In that way, those discourses grew in size.

Indeed in parts Subhasita Samgraha parts 2 – 6, the chapters (i.e. discourses) became very lengthy. Some were even 35 pages or or more in length. That is why in those books there are only 4 – 5 discourses per book. Because Baba elaborated greatly while editing the notes of Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji, and all that work was done in Bengali because those two brothers were native Bangla speakers. Although Baba delivered those discourses in Hindi at DMC, those brothers could not fully write down everything during the time of DMC itself. Thus Baba worked with them later on in Bengali to prepare those discourses for publication.

Because of the sheer length of the discourses, SS parts 2 – 6 contain only 4 or 5 chapters, i.e. discourses. To be exact, SS-2 has five discourses, SS 3-5 have four discourses, and SS-6 has five discourses.

The reason why there are less discourses in SS parts 2 – 6 is because Baba clarified and elaborated upon their notes. What Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji noted down at DMC was just bits and pieces of what Baba spoke. And those notes were enlarged upon when Baba was finalising the discourse. And all that work was done in Bengali.

Hence, at the end of that process, they were no longer Hindi discourses since Baba had expounded on the topic in Bengali. That is why for parts 2 – 6 of the Subhasita Samgraha series, Bengali is treated as the original language.

And remember, this whole scene occurred because Ananda Marga did not have access to audio recording equipment in those early days.



SS-7 RECORDED ON REEL-TO-REEL MACHINES 1958

By the time Baba was delivering the discourses for SS parts 7 1958 then recording devices had come into vogue. So those discourses were recorded on reel-to-reel machines. In that case, whatever language in which Baba spoke remained the original language of the discourse. Because there was an actual audio recording. So those discourses were to be printed “as is”.



WHY BENGALI WAS TREATED AS THE ORIGINAL LANGUAGE IN SS-2

With the introduction of recording devices, Baba was able to direct His precious time to other pursuits like organisational reporting etc, since He no longer had to endure hours and days of editing work with those who had partially noted down His discourses.

For all these reasons, at the beginning of the Bengali and Hindi editions of Subhasita Samgraha part 2, Baba has inserted an Author’s Note stating that the discourses were originally delivered in Hindi but had been updated in Bengali. For this reason, for parts 2 – 6, parts of the Subhasita Samgraha series, Baba had expounded on the topic in Bengali. Thus Bengali is treated as the original language. But that is only because in Ananda Marga we did not yet have audio recording devices



WHY AUTHOR’S NOTE IN SS-2

Here is why the Author's Note in Subhasita Samgraha part 2 states that the Bengali is now the original version of this book.

1. There was no audio recording of the original Hindi delivered at the DMC that time because such machines were not yet available in Ananda Marga.

2. Those taking notes when Baba delivered the discourse in Hindi – i.e. Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji – could not properly write everything down.

3. Baba worked with a dictation team whose mother tongue was Bengali to finalise the discourses.

4. Baba had to expound greatly on the topic as their Bengali notes were just bits and pieces of what Baba had actually spoken. There were many points that were lost and not noted by those note-takers during the original Hindi discourse.

5. This was done only because those days they did not have the means in Ananda Marga to make an audio recording of Baba’s original discourse. Thus, the SS-2 Author's Note states that Bengali is the original version.

So again, it was only in this unique instance, regarding Subhasita Samgraha parts 2 – 6, that Baba told that the original should be Bengali. Naturally, as soon as discourses began being audio recorded at DMC, then the original language was always maintained.

Thus Subhasita Samgraha series parts 2 – 6 do not stand as a precedent. Rather this was an exception to the norm and the proof is that Baba Himself inserted an Author’s Note to clarify the matter.



WHY IT IS LINGUISTIC CHAUVINISM

Once the discourses began being recorded via audio reels or cassettes, Baba ordered that the original audio recorded version stand as the mother copy and all translations were made from that original language.

But now opportunists are taking over and painting everything in the colour of Bangalisation – by making the ridiculous claim that the Bengali version should be looked upon as the original for every discourse, even if it was recorded and given by Baba in another language. This is their ludicrous proposition. Obviously it is wrong and against Baba’s order.

So there is no value to the claim that Bengali should always be treated as the original language for all of Baba’s discourses. This is 100% false.

We must have this weapon in mind to fight against discourse theft. That is the only way to save our discourses from linguistic chauvinism.

Namaskar,
in Him,
Sudiipta Ghosal



Note 1: NAGINAJI AND PROF INDRADEVA GUPTA - NOTED DOWN

For all the discourses in Subhasita Samgraha parts 1, Baba originally delivered those pravacans in Hindi.

Because native Hindi speakers – i.e. Naginaji and Prof Indradeva Gupta - noted down the DMC discourses for Subhasita Samgraha-1, there is no Author’s note like SS-2. Because for SS-1, Baba delivered the discourse in Hindi, reviewed their notes in Hindi, and did final review in Hindi.



Note 2: MISUNDERSTANDING of PRS “B”

One Dada is confused about Sadguru Baba's discourses. Dadaji thinks that any Hindi discourse given by Baba could be labeled an original Bengali discourse. But that is wrong.

All who read the above letter carefully understand that this only occurred with select Hindi discourses from Subhasita Samgraha parts 2 - 6. Beyond this limited periphery it never happened.

But Dadaji does not like to understand this fact. Most probably because he is a proponent of Bangalisation. Sadly, Dadaji is blinded by that narrow-minded sentiment. So even when a full, rational explanation is given then he cannot grasp the point. Because already his mind is dyed in the colour of Bangalisation.

The Dadaji who is confused in this way is Ac Raviishananda Avt. If you see Dada kindly explain all these points to him personally. Apparently he is unable to learn via email; some can learn this way, but not him; he needs face-to-face contact. So when you see Dada Raviishananda kindly do the needful.



Note 3: SCAN OF AUTHOR'S NOTE

This is a well-known fact. Here is the scan of Baba’s Author’s Note from Subhasita Samgraha Part 2 Hindi 1968 3rd edition:



Friday, October 17, 2014

Addendum Sound File: The Meaning of the Word "Yoga" - Hindi - AV13-09

The discourse "The Meaning of the Word 'Yoga'" was given by Baba in Hindi, June 30 1979, in Patna. However in the latest (2011) edition of AV13, the Tiljala Publishers printed in the Publisher's Note,


“The Meaning of the Word 'Yoga'?”. Discourse in Bengali. Tape. Originally published in Bengali as “Yoga Kii?” in Ánanda Vacanámrtam 13, 1980. Tr. from the original Bengali by Dr. Aditya Kumar Mohanty. (Ánanda Vacanámrtam (2011), part 13, Publisher’s Note, p.xxiii)

So the Tiljala Publishers are claiming Baba has given the discourse in Bengali. 

Here you can download the sound file of Baba's discourse and listen for yourself. You will find that Baba has spoken in Hindi, not in Bengali.

Click Here To Download

Friday, October 10, 2014

Download Bábá Audio: Look-- Books Are Ruined -- SS25-08

From: Rajendra Upadhyay <rupadhyay@claritynet...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Download Bábá Audio: Look-- Books Are Ruined -- SS25-08
Date: Thu, 9 Oct 2014 16:23:51 +0530

Bábá


Download Bábá Audio:

Look-- Books Are Ruined -- SS25-08



Dear Margii Brothers and Sisters,
Namaskar

(a) One great devotee recently sent a copy of the original sound file of the final section of Bábá's discourse Rudra Gotra.(1) That has made the below As-Is transcription of this original sound file possible.

(b) This discourse, Rudra Gotra, was also printed by Tiljala Publications as Subhasita Samgraha Part 25, chapter 8 in the 2000 edition.

(c) Now, for the first time, please find an "As-Is" transcription of Bábá's original sound file of this discourse - Rudra Gotra.

The sound file is available for download at this link.

Following is the "As-Is" transcription of the original sound file of this final section of the discourse "Rudra Gotra".





Note: You might have noticed that In the "As-Is" transcription, there are a few sections enclosed in {curly brackets}. These bracketed sections denote misspoken words that were discarded by the speaker Himself, i.e. Marga Guru. For your ease, you may disregard these bracketed sections when reading the transcription.

Those bracketed sections have been kept intact as an official record. That way - when comparing with the original sound file - the "As-Is" version stands as a complete record of every word and syllable spoken by Guru.

Also note that square brackets [  ] in the text are used to indicate insertions by the editors. Anything spoken by Margiis during the discourse, is also placed in square brackets. Such as ["बाबा, बाबा, बाबा !"].

Here are the next four pages of the "As-Is" transcription of this final section of the discourse "Rudra Gotra":









So the above six pages are the "As-Is" transcription of that final section of Guru's discourse, "Rudra Gotra." (1) These pages correspond exactly to every word spoken by Bábá on the sound file, which is downloadable as mentioned above at this link.

Next is something completely different: Tiljala Publications' printed version of that same section in Subhasita Samgraha Part 25 (2000), chapter 8, pages 108-109.

The section of text below demarcated by the red lines is how Tiljala Publications printed the same final section of the discourse. (1) Any reader can easily see that the above "As-Is" version ​is over four times as long what Tiljala Publications printed below.

Indeed, Bábá spoke 1442 words in this final section of the discourse. Every one of those words you will find in the above As-Is transcription. Whereas below in Tiljala Publications' printing of the same section of the recording, there are only 349 words.

Thus, it is immediately apparent that there is a large difference in the amount of text. Both are renditions of the final twelve minutes of the recorded discourse. However the above "As-Is" version presents every single word Bábá spoke. Whereas the scan below of what Tiljala Publications printed is a mere summary of what Bábá spoke. Therefore much has been left out, and what small amount is included is mostly a paraphrased summary written by the Tiljala Publishers. In the end, what Tiljala published is not Guru's exact words.






In comparing the "As-Is" transcription with the text of Tiljala's printed book, all will easily see that the Tiljala Publishers have not presented what Bábá actually said. Please download the sound file at this link, and add it into your collection. If you understand Hindi, then compare the versions for yourself. If you do not know Hindi, it is enough to visually inspect the six pages of the "As-Is" transcription compared with the small amount of printed text published by Tiljala. The difference is astonishing.

Sadly, Tiljala Publications have distorted our Ánanda Márga scripture in the following ways:
(1) Failure to present all Guru has said;
(2) Failure to transcribe in "As-Is" fashion;
(3) Changing and rewriting Guru's words as a mere summary of what He actually spoke.



Ánanda Marga Scripture Not Being Protected

Therefore Responsibility Falls to Ánanda Má́rgiis

Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time the Tiljala Publishers will fix everything. Forty-five years have passed since Bábá delivered this discourse in 1969, with no sign of any work to fix it going on. The Tiljala group whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are wasting their time and money in self-serving pursuits such as group fighting, then it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.


Must Not Delay Repair of Scripture

Such distortion and extreme summarizing as seen in the above Rudra Gotra publication is of vital importance and must be repaired without delay. The very survival of Ánanda Márga ideology as guiding light for the suffering humanity depends on this.

Bábá says, "When the sole purpose of scripture, i.e. dharmashástra is to establish the human beings in the stable, exalted position of spiritual ideation, it must be practical, rational, infallible and universal. It must be based on deep eternal truths. It must be ápta vákya. A scripture is a guided entity." (Tattva Kaomudii - 2)

Namaskar,
At His Lotus Feet.
Rajendra


Note

- Sound File donated by a great devotee

- Transcribed by one devotee

- If you have any question, please contact us at <anandamargadiscourses@sunlink.net> and we will be happy to reply.


Footnotes:

1. "Final Section"= In the course of recording Bábá's discourse, as well as in the course of the years that followed, discourses sometimes got broken up into sections. This sound file is of a section of the discourse Rudra Gotra-- in particular the final 12 minutes of the discourse. Rudra was published in Subhasita Samgraha Part 25, chapter 8 (Hindi). The sound file corresponds to the section in the publication running from page 108 midway through para 1 ["वह भी शिव ही है..."], to the end of the discourse on the following page. This is depicted in the above scan from the publication.


NOTES ABOUT H GROUP— It is regrettable that H and EC groups have no interest in Bábá’s discourses, otherwise they would have become active in publishing them from the original sound track instead of merely reprinting the books which the Tiljala group publishes. The distortions introduced by Tiljala group in their publications of Bábá’s discourses are errors of commissional in nature. But let none make the mistake of thinking that H and EC groups are innocent here; by their failure to take interest in publishing Bábá’s original discourses, they demonstrate a lethargy toward Bábá’s shástra which is highly condemnable. H and EC groups’ failure to publish Bábá’s original discourses is a failure of omission. The omissional error of H and EC is every bit as serious as the commissional errors of Tiljala group. And moreover, H group's publishing department merely reprints the distortion-laden, error-filled books made by Tiljala group, and puts their stamp on it. So they are supporting and participating in the sins of Tiljala group.



Fix Bábá's Discourses Now or Never

If we remain passive onlookers and do not fix the negative trends of introducing distortion into Shrii Shrii Ánandamúrtiji's discourses and do not bring the printed discourses up to the proper standard now, it will become impossible to change this in the future. And even if in future some sincere Ánanda Márgiis will try, they will be treated as enemies. Because this is the way religion works. Today one cannot teach the devotees of Lord Krśńa that He has nothing to do with cows; they will never believe it. In the same way, Ánanda Márgiis will become used to the wrong teachings in our AM books and they will not like to give them up. They will think that whatever was there at the end of the twentieth century, that was the gold standard for all time. And it should be kept and maintained. So we don't have any time: it is either now or never. The clock is ticking: If we do not get Bábá's discourses fixed now, it will be impossible to do so later. And that will cause bloodshed and more division on the basis of the various versions of Bábá's teachings and their explanations. History bears testimony to this, that all the religions have similarly broken into multiple factions, groups and subgroups on the basis of differences in scripture interpretations. Bábá wanted to eliminate such problems, and that is why Bábá's discourses are recorded. But unfortunately, those recordings are not being published properly. This matter is very serious.

Thursday, October 9, 2014

Look: More Blunders by Tiljala Publications - Bhútajiṋána & More

From: "Kalyani Sanyal" kalyani_S87@trium....
To:
ananda-marga-discourses
Subject: Look: More Blunders by Tiljala Publications --- Bhútajiṋána & More
Date: Mon, 06 Oct 2014 22:08:17 +0000


Baba



Look: More Blunders by Tiljala Publications -

Bhútajiṋána & More

Namaskar,
Please see here below how Ananda Marga Publications has made terrible blunders in Electronic Edition of Baba's books, version 7.5, i.e. the latest edition.



Important Background Information

First are some background teachings from Sadguru Baba about the topic at hand. Here below Baba has graciously given a clear and pointed delivery on this topic in these excerpts from these following two discourses. Please read below:

"Utámrtasyesháno. Uta means “hell”. Tala, atala, talátala, pátála, atipátála, rasátala – these are the different levels of hell. Rasátala is the lowest of them all. When a person has become completely degenerate then people say about them that they have gone to rasátala. Just as there are seven levels in the downward direction, there are also seven levels in the upward direction – bhúh, bhuvah, svah, mahah, janah, tapah, and satya. Among these seven worlds, svah is heaven. And down below, the pátála, the imaginary pátála, is called hell. Parama Puruśa is the master of heaven and He is also the master of hell. People want to be saved from hell. He who is the master of the mortal world is also present in hell. This is a complex question. In the same way, the immortal world is also arranged in seven levels – bhúh, bhuvah, svah, mahah, janah, tapah, and satya (vyáhrti: vi – á – hr + ktin). Parama Puruśa is the master of both heaven and hell." (*)

"This path towards divinity is known as “devayána”. That is, the path of elevation from crudity to subtlety followed by humans is known as devayánah (“yanah” means “path”). One who pledges to follow truth from the beginning, steps onto the path for the attainment of divinity. And the one who does good deeds while sincerely following satya finds it easy to advance along this path. This broad path of spirituality, which has been further broadened by truth, has been followed by many successful rśis (sages) who ultimately attained the supreme status of truth (áptakáma)." (**)

By reading Guru's above teachings we gain greater familiarity about the paragraphs are in question - which are presented further down in this letter.



Common and Well-Explained Terms
in Ananda Marga


Here we should also consider this. These words are not new - in our Ananda Marga books these following terms are frequently used: (a) u'ta, (b) amrta, (c) yana, (d) u'tayana, (e) amrtayana, and (f) devayana.

Here below are the definitions:

(a) u'ta means hell

(b) amrta means immortality, nectar

(c) ya'na means path

(d) u'taya'na means path to hell

(e) amrtaya'na means path to immortality

(f) devaya'na means path to divinity


Whenever Baba has explained this following shloka then He has given clear and thorough explanations about the aforementioned terms.


Puruśa evedaḿ sarvaḿ yadbhútaḿ yacca bhavyam;
Utámrtasyesháno yadanye nátiroh

So these words - (a) u'ta, (b) amrta, (c) ya'na, (d) u'taya'na, (e) amrtaya'na, and (f) devaya'na - are not new. They are well-explained terms that Baba has clearly defined and explained in various discourses.



Fake Words Used by Tiljala Publications

Now see how Tiljala used fake terms when they wrongly included and tainted Baba's discourse - Movement Is the Order of the Day. The below terms - highlighted in yellow - have nothing to do with Ananda Marga philosophy. Yet see how those in Tiljala have made this crucial error.



Now when the movement is towards the subtler entity, that movement is called devajiṋána or amrtajiṋána.(1) And where the movement is a negative one, that is, negative pratisaiṋcara, it is called bhútajiṋána.(2) So if a man is a super-moralist, but he doesn’t do any spiritual practice, his downfall is inevitable; that is, his movement towards bhútajiṋánii is inevitable. So wise people must do spiritual practice.

Now, Parama Puruśa is everywhere. Amrta [spiritual nectar] is a creation of His. Bhúta [solid factor] is also a creation of His. So when a man resorts to devajiṋána or amrtajiṋána, Parama Puruśa is with him and helps him in all possible and impossible ways. Similarly, when a man resorts to bhútajiṋána, Parama Puruśa is with him and helps him in all possible and impossible ways. Parama Puruśa is always with each and every creature, the virtuous or the sinners; both are equally helped by Him. (15 July 1979, Ernakulam)


So this was their blunder. These four words have nothing to do with Ananda Marga philosophy:


 devajiṋána - amrtajiṋána - bhútajiṋána - bhútajiṋánii

Plus the term bhútajiṋána should have been u'tayana.

Sadly those doing the translation and editing work have no idea what they are doing. Such words (highlighted above in yellow) do not exist. Those publishers do not know what they are talking about.



Proper Rendering of that Discourse

It should have been like this. The terms highlighted in in green are the correct words and should have been used in place of the above terms highlighted in yellow. Because those highlighted in green below are the very terms Baba Himself spoke with delivering this discourse.

Here is the corrected and updating version according to what Baba spoke that day - 15 July 1979, Ernakulam - in His discourse, Movement Is the Order of the Day.



"Now, when the movement is towards the subtler entity, that movement is called devaya'na, or amrtaya'na. Ya'na means "way, road, route". And where the movement is a negative one, that is, negative pratisaincara, it is called "u'taya'na", or "narakaya'na". So if a man is a supermoralist but he doesn't do any spiritual practice, his downfall is inevitable. That is, his movement towards u'taya'na is inevitable. So wise people must do spiritual practice."


"Now, Parama Purus'a is everywhere. Amrta is a creation of His. U'ta is also a creation of His. So when a man resorts to devaya'na or amrtaya'na, Parama Purus'a is with him and helps him in all possible and impossible ways. Similarly, when a man resorts to u'taya'na, Parama Purus'a is with him and helps him in all possible and impossible ways. Parama Purus'a is always with each and every creature. The virtuous or the sinners, both are equally helped by Him."




Conclusion


Thus, what Baba spoke did not get published and instead those in Tiljala Publications inserted these jibberish or phony terms (highlighted in yellow) into Guru's divine discourse that have nothing to do with Ananda Marga philosophy.

By their entire approach it is evident they have no idea what they are doing - nor do they even care to know. That is the sad truth. Because anyone with even a little interest would have easily gotten it correct.

in Him,
Kalyani Sanyal


REFERENCES
* = Ananda Vacanamrtam - 9, Parama Puruśa Knows Everything
** = Ananda Vacanamrtam - 4, Treading the Broad Path of Spirituality


Link

http://anandamargadiscourses.blogspot.com/

Thursday, October 2, 2014

Addendum Sound File: Rudra Gotra - Last Section - Hindi - SS25-08

The DMC Discourse "Rudra Gotra"  was given on 26 May, 1969, in Ranchi. Only one fourth of the discourse is printed, and the section which is printed is a mere summary of what Baba said in that section. Here below is a download link to a sound file of the final 12 minutes of the discourse:


Click Here To Download Sound File of Baba's Discourse