Saturday, November 24, 2018

Why Márgiis must print Bábá's books



BÁBÁ

Why Márgiis must print Bábá's books


Namaskar,

From 1997 to 2003, the Tiljala Publications in-charges proclaimed their sincere interest in printing Bábá’s discourses in a pristine manner. And they tried hard to publish Ánanda Vacanámrtam Part 34 (2000) in this way.


Sarvátmánanda’s true colour exposed

But after the division of AMPS, Dádá Sarvátmánanda’s true colour was on full display. During that time, a designated team was formed in NY sector for the sole purpose of publishing Bábá’s discourses of Ánanda Vacanámrtam Parts 9 - 14  in an exact manner, i.e. a word for word rendition of just how Bábá had originally delivered those discourses, many of which were in English. Sister Gayattrii (Garda Ghista) was part of this newly formed team. Once involved in this endeavour, Sister Gayattrii requested the original Bábá audio files to ensure the book would be an accurate depiction of what Bábá spoke.


Sister Gayattrii’s (Garda Ghista) request was rejected

But Dádá Sarvátmánanda denied her request and insisted that all the discourses be translated from the printed Bengali version. Dádá Sarvátmánanda ordered that no matter what language Bábá delivered His discourse in other than Bangla, first it was to be translated into Bengali, and that Bengali version would then be used as the so-called original or master file. Sister Gayattrii was not satisfied by this response, but Dádá Sarvátmánanda was adamant that this was the only approach by which the work would proceed. Despite Gayattrii’s many repeated appeals for the original sound files, her requests were summarily denied—time and again. Gayattrii ultimately sent an email to many Márgiis and described in detail how Sarvátmánanda and his Publications team were ruining Bábá’s books.


Sarvátmánanda pressed for Bangalization: Inner Communication



Subject: Re: To Gayattrii Didi
Date: Sat, 27 Oct 2007 17:37:24 -0400
From: Garda Ghista <gardaghista@gmail.com>

dear brother,

“Kirit [NY] has done a very thorough investigation and he also has some of the original cassettes fortunately, and he knows there are huge discrepancies or discrepancies that there appears no reason for.  i think that in future this whole issue may improve - with a new generation at the reins.  but for now, it is difficult.  (or for that matter, a new generation may ruin and adulterate HIS discourses to a far greater extent. it is possible. it depends on who is controlling the organization.)”

“the other thing that i was told is that BÁBÁ wanted everything translated in bengali first, and then from bengali to other languages.  this is what i have been told again by some old WTs. whether this is true or not, i don't know. kirit also does not know.  there is no way for anyone to know now.”

“due to people's criticisms, now achyutanandji will be checking every single word, and comparing it with the original bengali. this will slow down publication of new books tremendously.  but perhaps it will lessen the criticism of the newly published books.”

in Him,
Gayattrii (1)


(Story Continues)


Only Solution for best AM Books

Unfortunately, until now hardly any of the discourses of Shrii Shrii Ánandamúrti jii have been published in a “pure” fashion. In result, there are countless sections missing from a majority of the discourses, and what has reached the printed page has in large part been re-written. In addition, many discourses have been noted as given in a language other than the actual one in which Bábá spoke; and, there are innumerable errors of transcription. Tiljala Publications is not interested in fixing  Bábá's books; they are busy in Bangalization.

Consequently, many of the books published to date are not up to the mark and making “pure” versions has become the need of the day. In this situation, there is only one way left: Márgiis should properly transcribe Bábá’s audio tapes and make true books for all of Bábá’s spoken discourses. In this manner we can please our Sadguru Bábá.

In Him,
Rainjaná Banerjee

Notes
1. Relevant sections of sister Gayattri's letter included


== Links ==







For posting translation / जो अंग्रेजी नहीं जानते : 
Those who face difficulty in understanding English should copy sections of the post, paste them into Google translate, choose whatever language you like, and the post will be translated then and there into your selected language. In this way you will get some approximate idea of the subject discussed. Here is the link for Google translate: https://translate.google.com.

Thursday, November 22, 2018

Junk in SS 11: Alteration

BÁBÁ

Junk in SS 11: Alteration

Namaskar,

Here evidence is presented for the severe discrepancies between what Parama Puruśa Bábá has spoken in the original-Hindi discourse "The Supreme Desideratum of the Microcosms" (जीवानां परागतिः), and what has been printed in the Hindi and English publications.  

Please see below scan #1, which is the original as-is discourse in Hindi, 26 November 1978 DMC, Bombay. Here you see exactly what Bábá spoke on 26 November 1978. This is scan #1.


Please see above scan #1, which is the original as-is discourse in Hindi, 26 November 1978 DMC, Bombay. Here you see exactly what Bábá spoke on 26 November 1978. This is scan #1.

Unfortunately, Tiljala Publications (TP) did not print Baba's Hindi directly in the Subháśita Saḿgraha 11 book. Rather, they translated it into Bengali, and from Bengali translated it back to Hindi, and that double-translated version got printed. Please see this published Hindi below, labeled scan #2.

Following is scan #2, which is printed in the Subháśita Saḿgraha part 11 book. It is distorted, due to Bangalization. This is immediately apparent by comparing scan #1 (What Bábá actually spoke) with scan #2 (what TP printed).



Above please see scan #2, which is printed in the Subháśita Saḿgraha part 11 book. It is distorted, due to Bangalisation. This is immediately apparent by comparing scan #1 (What Bábá actually spoke) with scan #2 (what TP printed).

Following is scan #3, which is the same discourse as seen in the above-published Hindi. Here it has been translated from the double-translated Hindi, and published in English in Subháśita Saḿgraha part 11. If you compare this to the original Hindi in scan #1, you will note the gaping discrepancies.


Above is scan #3, which is the same discourse as seen in the published Hindi in scan #2. Here it has been translated from the double-translated Hindi, and published in English in Subháśita Saḿgraha part 11. If you compare this to the original Hindi in scan #1, you will note the gaping discrepancies.

So TP translated the Hindi original discourse into Bangla and then again translated that Bangla back into Hindi. And TP then translated from the double-translated Hindi into English. During these multiple steps, so much distortion occurred. Words Bábá did not even speak became included. For example, the term "lawyer" is not in Bábá's spoken discourse. But in the English printed discourse it is there.


Conclusion

This is an example of how AM books are riddled with serious mistakes. The problem is that Tiljala Publications is not interested in fixing the distortions. So we have to print Bábá's pure discourses; otherwise Bábá's teachings will remain tainted forever.

Namaskar,
at His lotus feet,
Dayal Mahato


== Links ==
Recent postings:



For posting translation / जो अंग्रेजी नहीं जानते :
Those who face difficulty in understanding English should copy sections of the post, paste them into Google translate, choose whatever language you like, and the post will be translated then and there into your selected language. In this way you will get some approximate idea of the subject discussed. Here is the link for Google translate: https://translate.google.com.

Wednesday, November 21, 2018

Distortion: Bogus things in NKS English AM Book


BÁBÁ

Distortion: Bogus things in NKS English AM Book

Namaskar,

The following is one illustration of how due to distortion, AM books are so corrupt. Please see this below example.

Color Key:
Green = correct; Yellow = wrong; Yellow underlined = worst.

In the original discourse NKS-24, Bábá says, ৰলা হয় শাস্ত্রে যে পরমপুরুষ বা পরব্রহ্ম রয়েছেন সৰ চেয়ে উপরে, আর তাঁর আংশিক শক্তি নিয়ে তৈরী হচ্ছে খণ্ডাবতার, অংশাবতার, কলাবতার | এই অংশাবতার, কলাবতার বা খণ্ডাবতার বিশ্বব্রহ্মাণ্ডের নিয়ন্ত্রক নন |” (1)

See the correct translation of the above original discourse:  "It has been mentioned in the scriptures that Púrńa Brahma exists on the highest plane, and that through the partial manifestation of His power, khańd́ávatára or aḿshávatára or kalávatára is born. This khańd́ávatára or aḿshávatára or kalávatára are not the controllers of this universe.” (1)


= = = Section Two Below: Distorted Version by Tiljala Publications  = = =

In the AM book, English NKS discourse, it has been wrongly printed as--- "It has been mentioned in the scriptures that Púrńa Brahma exists on the highest plane, and that through the partial manifestation of His power, khańd́ávatára or aḿshávatára or kalávatára is born. This khańd́ávatára or aḿshávatára or kalávatára can be the controller of this universe. (2)


Conclusion: Reprint All AM Books

It is sad that AM books are full of discrepancies and loopholes due to misprinting, wrong translation, and Bangalization. Margiis have been making a hue and cry for quite a while. And the Publications Department is keeping a deaf ear, not paying any heed. In this situation, the only way left is for sincere Margiis to come forward and print all Bábá’s books accurately, by transcribing Bábá’s discourses from the original audio.

Namaskar,
Gopal Ganguly

What is said in the original discourse, just the opposite has been printed in the English discourse by Tiljala Publications.

Second Blunder: This distortion is against fundamentals of AM philosophy

The above yellow passage is also fundamentally ideologically wrong. Because the controller of the universe cannot be two. If there is more than one controller, the universe will collapse. That’s why this yellow section is against the fundamentals of the universe.

References
1. Bangla “Namámi Krśńasundaram”, Párthasárathi Krśńa and Pariprashna (Discourse 24)
2. English “Namámi Krśńasundaram”, Párthasárathi Krśńa and Pariprashna (Discourse 24), 2009 Electronic Edition


== Links ==

Saturday, November 10, 2018

Re: Story—Maniiśánanda’s expulsion: clash on pure AM books

BÁBÁ

Re: Story—Maniiśánanda’s expulsion: clash on pure AM books

The following letter from Ac. Mantracetan
ánanda Avt, posted courtesy of WhatsApp, was written in response to the recent posting on this network "Story—Maniiśánanda’s expulsion: clash on pure AM books" (18 October), found here below Mantracetananda Dada's letter. Dada ji's letter is translated here below into English by TR Sukulji; below that is the original Hindi, highlighted in yellow.
Namaskar,

The material which has been circulated in the letter "Story—Maniiśánanda’s expulsion..." is correct. There cannot be two opinions about this. You tell me, whatever Dada Maniiśánanda ji was doing, was he right or wrong? Maximum persons would say, he was right.

If he was right, why did he not get the favor of other wts? What was the reason? If he was right but adopted the wrong procedure, was there any other way to do so? Dada
Maniiśánanda was the first person to oppose the wrongs in the organization, is it wrong?

We are also committing the same mistake now. I too have done the same mistake. others are also doing the same mistake today.

In general, we appreciate and morally support those who come forward to oppose the wrongs but do not dare to come openly to support them. This drawback is found in
nearly all the wts and grhii margis.

We generally remark about the opposers of wrongdoers that the
person opposing today, has themselves supported and accompanied the wrongdoers in the past.

But they do not realize that before 1990 to 2000 wrongs done by Bengalis have been supported by non-Bengali powerful persons. And later on, from 2003 to 2007 the powerful persons of unity group didn't establish Dada Rudr
ánanda and Dada Nigmánanda. I too did the mistake to not oppose the atrocities on unity group that time but supported Dada Rudránanda and Nigmánanda. This mistake was done by me, whether it was done knowingly or unknowingly, but it is done by me which I accept.

But this thing was not with
Maniiśánanda ji as he always exposed the wrongdoers and never did anything wrong. Since we didn't support Maniiśánanda the wrongdoers were encouraged to continue wrongs and the proverb "might is right" went true.

If we really want to celebrate Dashahra then we should try to destroy the drawbacks existing inside Ravan in our personal character; then and only then we could say that we have won over the internal and external Ravana.

Killing the internal Ravana will benefit only to self but killing outer Ravana will benefit the whole society.

If we want that the circumstances of the organization be solved in our own life itself then the Ravanas of the organization would have to be finished. Otherwise, our Dashahra celebration would be a formality only and we will not be deceiving others but to self only.

(these are my own views and do not aim to hurt sentiments of anybody)
-------------------
The following letter from Ac. Mantracetanánanda Avt, posted courtesy of WhatsApp, was written in response to the recent posting on this network "Story—Maniiśánanda’s expulsion: clash on pure AM books" (18 October), found here below Mantracetananda Dada's letter.

(Below in yellow is the original letter in Hindi from Mantracetanananda Dada)


नमस्कार।
जिन्होंने भी दादा मनीषानन्द जी के बारे में लिखा है, वह सही है। इसमें दो राय नहीं हो सकती।
आप यह बताये, कि दादा मनीषानन्द जी जो कर रहे थे ।
वह गलत थे या सही?
अधिकतर लोग कहेंगे, कि वह सही थे।
यदि वो सही थे। तो उनको WT वर्कर्स (workers) का साथ क्यों नहीं मिला। उसका क्या कारण था?
यदि उनका कारण सही था। और तरीक़ा गलत था, तो उस तरीके के अतिरिक्त कोई दूसरा भीतरीक़ा था?
संस्था में गलत के प्रति आवाज़ उठाने की हिम्मत तो प्रथम दादा मनीषानन्द ने ही दिखाई। यह तो सत्य है।
उसी तरीके से आज भी हम लोग वही गलती कर रहे हैं। वह गलती मैंने भी की है। और आज दूसरे लोग भी कर रहे हैं।
असल में हम लोग लगभग गलत का विरोध करनेवालों को एप्रिशिएट (appreciate) और मोरल सपोर्ट (moral support) तो कर सकते हैं। लेकिन उनका ओपन (open) रूप से सामने आकर सपोर्ट (support) करने का साहस नहीं कर पाते।यह कमी अधिकतर सन्न्यासियों और गृही मार्गियों, दोनों में भी है।
गलत का विरोध करनेवालों को हम लोग आसानी से रिमार्क (remark) देते हैं। कि:-
आज यह गलत का विरोध कर रहा है। लेकिन कल तक तो इसीने, गलत का साथ दिया था।
लेकिन कभी उन्होंने ऐसा रिमार्क (remark) देने से यह नहीं देखा कि पहले 1990 से 2000 तक सभी नन (non) बंगाली वर्कर्स (workers) ने बंगाल में होनेवाली बंगालियों की गलती का साथ हमारे ही नन (non) बंगाली के महारथियों ने दिया था। और बाद में 2003 से 2007 तक, यूनिटी ग्रुप (unity group) के महारथियों ने, दादा रुद्रानन्द जी, एवं दादा निगमानन्द जी को एस्टबलिश (establish) नहीं किया। तब मुझसे भी गलती हुई, कि मैंने भी यूनिटी ग्रुप (unity group) के ऊपर होनेवाले अत्याचार का साथ न देते हुए, दादा रुद्रानन्द जी एवं दादा निगमानन्द जी का साथ दिया था। चाहे वह जाने या अनजाने में ही मुझसे गलती क्यों न हुई हो। पर गलती मुझसे अवश्य हुई। मैं अपनी गलती को स्वीकार करता हूँ।
लेकिन यह बात दादा मनीषानन्द जी के साथ नहीं थी, क्योंकि उन्होंने तो कभी किसी भी गलत का साथ साथ नहीं दिया था, उन्होंने तो हमेशा गलत करनेवालों को एक्सपोज (expose) ही किया था। तो दादा मनीषानन्द जी को हम लोगों ने जो सपोर्ट (support) नहीं किया। आज वही कारण है कि संस्था में गलत करनेवालों को साहस मिलता गया। और "जिसकी लाठी उसी की भैंस" वाली कहावत सही हुई।
आज यदि हम वास्तव में दशहरा मनाना चाहते हैं। तो रावण के अन्दर जो भी कमी थी, उन सभी कमियों को हम अपने व्यक्तिगत चरित्र से समाप्त करने की कोशिश करें। तभी हम कह सकते हैं, कि हमने अपने अन्दर के रावण, और बाहर के रावण पर विजय प्राप्त की हैं
अन्दर के रावण को मारने से, हमारा व्यक्तिगत लाभ होगा। लेकिन जब तक बाहर के रावण पर विजय प्राप्त नहीं करेंगे, तब तक बाहर के समाज का भला नहीं होगा।
यदि हम लोग चाहते हैं। कि हम लोग ज़िंदा होने तक संस्था की परिस्थितियों में सुधार आ जाय तो संस्था के रावणों पर विजय प्राप्त करनी ही होगी।
अन्यथा यह दशहरा मनाना सिर्फ़ फॉर्मिलटी (formality) होगी। और इस तरीके से हम लोग दूसरे को धोखा नहीं बल्कि अपने आप को धोखा दे रहे हैं
(यह मेरे पर्सनल (personal) विचार है। मेरा मक़सद अपने विचारों से किसी को दुःख पहुँचाना नहीं है।)

The above letter from Ac. Mantracetanánanda Avt, posted courtesy of WhatsApp, was written in response to the recent posting on this network "Story—Maniiśánanda’s expulsion: clash on pure AM books" (18 October). That posting is found here below.



On 10/18/18 7:54 PM, Ananda Marga Discourses wrote:

BÁBÁ

Story—Maniiśánanda’s expulsion: clash on pure AM books

Namaskar,

From the very beginning of WT life in 1970, Dádá Maniiśánanda had deep interest in Bábá's discourses. Since the time when Dádá Maniiśánanda first acquired an audio recorder and discourse audio files from Shrii Kirit Dave, in his day to day life—while traveling, doing asanas, engaged in nitya karma, and whenever possible—Dádá ji would listen to Guru’s discourses over and over again.  Whenever he had the opportunity to attend Guru’s darshana, Dádá would record Bábá's discourses to listen to.

After recording a few bits and pieces of discourses during General Darshans and listening to them exhaustively, Dádá began to share his recordings with various Márgiis and Wts, and, in turn, other disciples shared their audio recordings with him.


Only Bengali books match original Bábá audio

Ultimately, Maniiśánanda Dádá ji felt the need to organize his collection by discourse name, place, and date etc. To that end, he started reviewing the printed books of Ánanda Márga philosophy to (a) find out what discourse was printed in which book, and (b) take note of the discourse name and further identifying information. In this process, one day in December 1990 while listening to a Bengali discourse and following along with the printed version in the Bengali book, Dádá was pleasantly surprised and pleased to find that a high percentage of the recorded Bengali discourse neatly matched the printed version of that Bengali discourse.


English & Hindi Books do not match original Bábá audio

Later on that same day, while listening to a Hindi discourse and simultaneously following the printed version in the Hindi book, to his surprise Dádá discovered that the recorded discourse and printed version did not match. Although it was the same discourse, the printed version had been rewritten entirely and did not reflect Baba’s original words. That was the moment he realised that the printed Hindi books of Ánanda Márga philosophy were not simply a transcription of the original audio recording. The next day while listening to an English discourse and following along with the printed version in the English book, Dádá found that the recorded English discourse and English printed text did not match either. The printed English edition had been completely rewritten.

Dádá was deeply concerned that the Hindi and English printed versions of a given discourse were not accurate renderings of what Bábá spoke. Mahásambhúti Bábá was orally delivering His discourses and Wts in the Tiljala Publications Department were printing them in an entirely different manner. The subject was basically the same, and the discourse date and place were the same, but the actual sentences were drastically different, both in terms of word choice and sequence. And sometimes that made for a different meaning as well.


Centre’s bogus justification: Bangalisation

On this basis, Dádáji began discussing with Márgiis and other WTs, and all were in basic agreement that this was a concerning issue. Ultimately, Dádá Maniiśánanda raised the matter with higher posted avadhútas and purodhas with the authority and responsibility for printing Bábá’s books. Sadly, mostly those Tiljala Publications in-charges and authority figures downplayed the matter and responded with their own logic and reasoning. Far and away however, the key justification Dádá Maniiśánanda heard again and again from those in-charges was that the Hindi and English audio discourses could not be transcribed and printed “as-is” because they first had to be translated into Bengali.

Essentially what those in-charges were claiming was that:

(a) The audio recordings of Bábá’s original Hindi discourses first had to be translated into Bengali; and then that translated Bengali version would be treated as the master file; then that Bengali version would be retranslated back into Hindi in order to print the Hindi edition of the book.

(b) The audio recordings of Bábá’s original English discourses first had to be translated into Bengali; and then that translated Bengali version would be treated as the master file; then that Bengali version would be retranslated back into English in order to print the English edition of the book.

The above processes have come to be known as Bengalization / Bangalisation.

Dádá Maniiśánanda never found their approach or explanations satisfactory. It defied all logic and reasoning to treat audio files of Bábá’s original English and Hindi discourses as being inferior, inadequate, or useless, whereby they had to be first translated into Bengali and then keep that Bengali as the master version.


Why they expelled Dádá M

This fundamental difference in approach became the basis of a long-standing disagreement between Dada Maniiśánanda and certain Tiljala Publications in-charges. Over the years, many conversations ensued. But all along, Dádá Sarvátmánanda held firm to their point and insisted that the audio files of Bábá’s original English and Hindi discourses were inferior in language and expression. To eradicate this issue permanently, the then General Secretary Sarvátmánanda, with the support of all Bengali and Hindi group leaders, expelled Maniiśánanda. The first attempt to expel him in January of 1994 was eventually overturned but Sarvátmánanda gathered the necessary support to permanently expel him on 30th November 1995, just before the arms drop in Ánanda Nagar late 1995.

There was a concerted effort to permanently derail and halt the movement for "as-is" discourses. To that nefarious end, Sarvátmánandanda victimized and ultimately expelled Dádá Maniiśánanda. They also went to the extent of justifying in their audio remembrances, by their saḿsmarańa recordings, that Bábá "wanted" all the discourses kept as "original Bengali". This is just their bogus propaganda. Sadguru Bábá has never said anywhere that such a narrow-minded plan like Bangalisation should be implemented. How could Bábá have ordered to discard all His English and Hindi GD and DMC discourse recordings.

In Him,

Debashish Ghosh

Mantreshwaranand, Mantreshvarananda, Mantreshvaranand, Mantreshvaránanda, Sarvátmánandand, Sarvatmanandanda, Sarvatmanandand, Sarvátmánandanda, Acyutananda, Acyutanand, Acyutánanda, Hariishanand, Hariishánanda, Rudrananda, Rudranand, Rudránanda
== Links ==
Previous postings: