Thursday, July 11, 2013

How One Discourse Became Many In Latest English Edition


From: "Narahari Mehata" <nmehata1@...>
To: ananda-marga-discourses-1@yogasamsthanam.net
Subject: How One Discourse Became Many In Latest English Edition
Date: Thu, 11 Jul 2013 12:39:46 +0000

Bábá
How One Discourse Became Many In Latest English Edition

Namaskára Respected Márgii Brothers and Sisters,

Note: This posting is written regarding the work of Kolkata Group, as they are the only group publishing Bábá's books. Other groups are merely reprinting what Kolkata Group publishes.


Discourse Divided in Thirds, Second Two Parts Removed, Last Part Published as Separate Discourse
Missing Sections Replaced with Part of Another Discourse

I write you regarding a very serious matter of scriptural distortion which has been discovered. Kolkata Publications has separated one discourse into three parts: They published the first and third of these in separate places as different discourses, and left the middle part completely unpublished. In place of the discourse's missing second and third parts, the last part from yet another discourse was pasted by Kolkata Publications to “complete” the first discourse. This twisting of discourses continues even in the latest edition (English), because Kolkata Publications simply translated from the previous edition (Bengali), rather than use the sound recording as the source.

It happened like this: Suppose there are two discourses, Discourse A and Discourse B, each given on different days by Bábá. Kolkata Publications divided Discourse A into three parts A1, A2, and A3. Part A1 was kept as part of Discourse A. Part A2 was removed and never printed anywhere. Part A3 was removed and printed separately as though its own discourse. A second discourse, Discourse B was also divided into two parts B1 and B2. Kolkata Publications took Discourse B's second part B2, and glued it to the end of Discourse A’s A1 part. Having thus glued A1 and B2 together, A1 + B2 were made into and published as one discourse.

Here is a map giving the essential structure of what Kolkata Publications did with Discourses A and B, each given by Bábá as separate discourses on different days:

Discourse A
Part A1 = Printed under the name of Discourse A
Part A2 = Never Printed Anywhere
Part A3 = Removed and Printed as its Own Discourse under a Separate Name.
Discourse B
Part B1 = Printed under the name of Discourse B
Part B2 = Printed under the name of Discourse B; also translated differently (fuller translation) a second time, glued to the end of A1 and Printed under the name of Discourse A

Following is the detail of what occurred, including the names of the discourses involved.


Distortion Occurred in Discourse:
Parama Puruśa Knows Everything”

The distortion occurred in the discourse “Parama Puruśa Knows Everything.” This discourse was published in Ánanda Vacanámrtam Part 9 in 2007, as part of a much celebrated project taken on by a special New York Sector team in the Kolkata Publishing Department; Kirit ji was a member of this New York Sector team. The discourse was given by Bábá in Patna in 1979 in Hindi, and published in English in 2007. Today I write specifically regarding the English version, although all three language versions are involved in this serious matter of distortion.


Detail of How Discourse was Mangled

So the material published as a single English discourse named “Parama Puruśa Knows Everything”, actually is taken from and belongs to two different discourses. The printed discourse contains two discrete sections which are not demarcated at all in the publication: the first section is actually from “Parama Puruśa Knows Everything” given on 7 April 1979; the second section is taken from “Parama Puruśa Is Everywhere” given on 5 April 1979.

To make matters more complicated, the discourse “Parama Puruśa Knows Everything”, this discourse's real second section, which is missing from that discourse, has never been published. And this very discourse's third section, also missing from the discourse, has been published separately instead as yet another discourse: “Parama Puruśa – the Source of All Momentum”—and labelled as having been given on 1 April 1979. But in reality no such discourse was given on that date. That entire “discourse” is just the third part of the discourse “Parama Puruśa Knows Everything” given on 7 April 1979.

In sum two actual discourses, each given on different days by Bábá, are involved here: Discourse A and Discourse B. Kolkata Publications divided Discourse A into three parts A1, A2, and A3. A2 was removed and never printed. A3 was printed separately as though its own discourse with a separate name. A second actual discourse, Discourse B was divided into two parts B1 and B2. Kolkata Publications glued Discourse A's A1 part together with Discourse B's B2 part; thus A1 + B2 were made into and published as one discourse.


Why the Distortion Occurred

As you can see, by cutting discourses into sections and mixing them with other discourses, the Kolkata group created an amalgamation of discourses. It has taken quite a bit of research to untwist the complex history of how they mixed up the discourses. Now however the matter has become very clear and is being presented before you. In this posting the English 2007 publication is under consideration; in a future posting the history of the previous language editions will also be discussed and it will be seen just how the distortion developed into how it is today.

The source of the 2007 English Edition's problem is that the special Kolkata team did not use the original sound file. If they had done so, they would have immediately realized the problem. Years ago the initial publications were produced in Bengali and Hindi; years later when in 2007 the English was for the first time getting translated and published then it was highly needed to work from the original sound track. Indeed, it would have been the only dependable way, the responsible way to proceed. But instead, translation was done from a previous edition in a different language. Using this as the original source for translating was asking for trouble—and that is what they got.


Effect of Serious Distortion on Ánanda Márga Scripture

Mixing sections from different discourses and combining them into one is a very serious sort of distortion. When Bábá speaks a sentence, that sentence occurs in the setting of a paragraph. And that paragraph in turn occurs in the setting of an overall discourse having a particular subject. The individual sentence Bábá speaks must be understood in light of the paragraph, the discourse, and the overall subject with which He is dealing. Taking a sentence or group of sentences out of their intended context and placing them in a different context may lead to wrong understanding of Bábá's intended message. Depending on the context, it can lead to definite and egregious misunderstanding. Mixing up the paragraphs Bábá spoke into different discourses is a major step toward chaos in the scripture. The end result is “kichuri” or hodge-podge of passages, with no one knowing what passage really belongs where. This is one of the main reasons for the degeneration of a great teacher's teachings. Just see what happened with Lord Shiva and Lord Krśńa: the integrity of their teachings could not be maintained. The teachings fell into the hands of priest classes who distorted and changed them to meet their own selfish needs. Ultimately it led in both cases to the degradation of the teachings of dharma into commonplace religion replete with dogma. We must not allow this to occur with the teachings of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.


2007 English Version Presented with Distortion Highlighted

Below is the English language version of the discourse printed under the name “Parama Puruśa Knows Everything.” The phrase “under the name” is used because as shown below, the discourse is a concocted melange. The second and third parts of the discourse “Parama Puruśa Knows Everything” are missing; and material from another discourse has been put there in place of the missing parts.


Each of Four Sections Color-Coded
According to Type of Distortion

Here below you will find four color-coded parts “A1”, “B2”, “A2”, and “A3”. The first part, Part “A1”, belongs to the actual discourse in which it is has been placed: “Parama Puruśa Knows Everything.” The second part, Part “B2”, is the second part of a different discourse altogether, “Parama Puruśa Is Everywhere ”—but has been wrongly printed here glued to the end of Part “A1”. The third part, Part “A2”, should be the second part of Discourse A i.e. “Parama Puruśa Knows Everything”—but has never been printed anywhere. The fourth part, Part “A3”, should be the third part of this discourse “Parama Puruśa Knows Everything”—but has been instead wrongly printed separately as a totally different discourse and given the name “Parama Puruśa – the Source of All Momentum”. There is no such discourse given on that day by Bábá; Part “A3” should have been published following Part “A1” and “A2”, as one single discourse.

So below you will find all four sections “A1”, “B2”, “A2”, and “A3” one after another: the first belongs rightly in this discourse; the second belongs to a different discourse but has been wrongly placed here by the Kolkata Publishers; the third belongs here but was never printed here or anywhere; and the fourth has been printed separately by the Kolkata Publishers as though it were its own discourse.

The four sections are presented below each in a different color. The actual discourse each section belongs in is also marked—but understand that the first two sections have been forcibly brought together by the Kolkata group and printed as though they were one discourse—as though Bábá had spoken this entirely in one sitting on April 7 1979. Whereas the third section presented below belongs here but was never printed, and the fourth belongs here but has been printed separately.

All the three discourses at issue here—“Parama Puruśa Knows Everything”, “Parama Puruśa Is Everywhere”, and the so-called “Parama Puruśa – the Source of All Momentum”—all these three are printed in the 2007 English Ánanda Vacanámrtam Part 9.

Here below are parts “A1”, “B2”, “A2”, and “A3” as described.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Reconstruction of “Parama Puruśa Knows Everything” Discourse: Includes (1) PART A1, which was printed in it & belongs in it; (2) PART B2, which was printed in it but does not belong in it; (3) PART A2, which was not printed in it but belongs to it; and (4) PART A3 was not printed in it but belongs in it.

PART A1 = Printed in Discourse, and belongs in Same Discourse

Printed In:
Parama Puruśa Knows Everything
7 April 1979, Patna
Ánanda Vacanámrtam Part 9
pages 97-102

Puruśa evedaḿ sarvaḿ yadbhútaḿ yacca bhavyam;
Utámrtasyesháno yadanye nátirohati.

The meaning is: “Parama Puruśa knows everything.” Evedaḿ sarvaḿ jánáti sarvaḿ eva – “He knows everything;” yadbhútaḿ – “whatever has been”; yacca bhavyam – “whatever will be”; utámrtasyesháno – “He is the master of both heaven and hell;” yadanye nátirohati – “no one is His master.” This is the literal meaning of the shloka.

This shloka is a rk from the Rgveda’s tenth mańd́ala, puruśa súkta. This reminds me of something. If a shloka is from the Rgveda then it is called a rk rather than a shloka. This is a convention of the Rgveda. The singular is rk and the plural is rcá. Some mistakenly pluralize rcá and say rcáyeṋ [in Hindi], but rcá is already a word with a plural ending. For example, many people pluralize the word santa and say santoṋ [in Hindi]. This is incorrect because the word santa is itself plural. Santoṋ means “honest individuals”.

In the shloka it is said that Parama Puruśa knows everything. Parama Puruśa knows what has happened in the past, what is happening in the present and what will happen in the future. What does Puruśa mean? Pure shete yah, or purasi shete yah sah Puruśa, that is, he who is lying in the pura [city] of the body and observing everything is Puruśa. He is seeing everything but doing nothing. The second meaning is “he who is lying in front”, for example, purasi hitaḿ karoti yah sah purohitah.

Yadbhútaḿ yacca bhavyam. The meaning of puruśa knowing everything is that whatever has been or will be is inside of him, not outside. Nothing exists outside him. Momentum comes from him. In the rk there is no mention whatsoever of the present. Now the question may arise: Does Parama Puruśa only know the past and the future, and not the present? Here nothing is said about the present because actually there is no such thing as the present. For example, no one hears the words I am saying at this moment; they hear them slightly afterwards. When someone hears my words they are present for that person but for me they are in the past. We call something present when we are not aware of it being past or future, that is, we combine the two into one. What do we do then? We take a little chunk of the past and a little chunk of the future, join them together, and make the present. In actual fact this is not the present. There is no such thing as the present. For this reason there is no mention of the present in this rk. Yadbhútaḿ yacca bhavyam.

Utámrtasyesháno. Uta means “hell”. Tala, atala, talátala, pátála, atipátála, rasátala – these are the different levels of hell. Rasátala is the lowest of them all. When a person has become completely degenerate then people say about them that they have gone to rasátala. Just as there are seven levels in the downward direction, there are also seven levels in the upward direction – bhúh, bhuvah, svah, mahah, janah, tapah, and satya. Among these seven worlds, svah is heaven. And down below, the pátála, the imaginary pátála, is called hell. Parama Puruśa is the master of heaven and He is also the master of hell. People want to be saved from hell. He who is the master of the mortal world is also present in hell. This is a complex question. In the same way, the immortal world is also arranged in seven levels – bhúh, bhuvah, svah, mahah, janah, tapah, and satya (vyáhrti: vi – á – hr + ktin). Parama Puruśa is the master of both heaven and hell. Now the thing is that these seven lower levels are not spatial entities. In the Vedas all these levels have been described: Asúryáh náma te lokáh andhena tamasávrtáh – “Hell is the asúrya world, that is, where the light of súrya [sun] cannot enter, that which remains always covered in profound darkness.” It is where the darkness is so dense, so deep, that a person cannot even see himself. That kind of darkness is called andhatamisrá. And when a person cannot see someone else, then it is called andhakár. What is hell like? It is where there is no sun, that which is covered in andhatamisrá. That person who does not do spiritual practices moves in the direction of this world of darkness. This is the correct meaning of this shloka.

Uta means “hell”, that is, the world of darkness. This world of darkness is arranged in six layers – tamah, tamasá, tamisrá, andhatamah, andhatamisrá, and andhatamasá. In the Upaniśad it is said: táḿste pretyábhigacchanti yeke cátmahano janáh [to which all will go who deny their own souls]. That world of darkness is called the asúrya world. It is depicted as if from within that deep darkness even more darkness is vomited up. If one looks towards that deep darkness then it seems, as if, even a deeper darkness is tearing the heart of that darkness and coming out.

Now the question arises: whose movement is towards that darkness? It is the movement of that person or those persons who do not perform spiritual practices. Táḿste pretyábhigacchanti. Now Parama Puruśa is present even in this world shrouded in profound darkness. Here the purport of the shloka is that since Parama Puruśa is the master of both heaven and hell, He also has to go to hell from time to time to supervise or look after things.

END OF PART A1

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

PART B2 = Printed in Discourse, but does not belong in Discourse

Printed In:
Parama Puruśa Knows Everything
7 April 1979, Patna
Ánanda Vacanámrtam Part 9
pages 97-102

Belongs in:
Parama Puruśa Is Everywhere
5 April 1979, Patna
Ánanda Vacanámrtam Part 9.
pages 89 - 95

[These are the last three paras in the printed discourse “Parama Puruśa Knows Everything”. But Bábá spoke these paragraphs on an entirely different day, during a different discourse. The discourse He spoke them in is
Parama Puruśa Is Everywhere”, 5 April 1979, Patna, and is printed in Ánanda Vacanámrtam Part 9. In that discourse the same paragraphs are present, but translated in a much briefer way.]

Tamáhuragryaḿ puruśaḿ mahántam. So this Parama Puruśa is all-pervading, moving everywhere. He is present in the so-called heaven and in the world of darkness where the sun does not shine. How will you know Him? You do not even know why you have come to this earth. How will you know where He is hiding and what He is doing? But He knows what you are doing or thinking in secret. When we meditate on Parama Puruśa we must think that Parama Puruśa is taking me as the object of His cosmic mind; He is seeing me. One should have this kind of thought in one’s mind.

For this reason it is said: sa vetti vedyaḿ na ca tasyásti vettá tamáhuragryaḿ puruśaḿ mahántam. That Puruśa, that is, Parama Puruśa, is called agryapuruśa or mahán. Agrya means “he who remains in the front or the forefront of everything”. Agryapuruśa means “representative Puruśa, best Puruśa, first Puruśa”. What does mahán mean? The first person singular of the word mahat is mahán. In the Sanskrit language two very important words are brhat(1) and mahat. What is the fundamental difference between them? Similarly, two very similar words are vishála and brhat. That which is very big but which can be measured is vishála, for example, the Himalayas. They are nearly fifteen hundred miles in length but in spite of being extremely big they can be measured. We depict the Himalayas in our maps. And that which is so big that it cannot be measured, we call mahat. There is only one such entity that is so big that it cannot be measured, and what is that entity? Brahma. It is said: brhattvád brahma brḿhańatvád brahma.

So brhat means “so big that it cannot be measured”. And what does mahat mean? That which is not big in the physical sense but which is big or very big in the psychic sense is mahat. In other words, something which is brhat belongs to the external world, the world of the sense organs which we can see with our eyes, and that which belongs to the mental world, which cannot be perceived in the external world but which exerts a great influence over other things in the psychic sense, we call mahat. Take, for example, a renunciant who is small in stature but who possesses tremendous intellect and understanding. We will not call him or her brhat. Seen externally, he or she is a person of small size. Actually he or she is mahán. For this reason, Parama Puruśa is called agryapuruśa or mahán puruśa in the Vedas.

END OF PART B2

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

PART A2 = Not printed in Discourse, but belongs in Discourse

Printed In:
Never Printed.

Belongs in:
Parama Puruśa Knows Everything
7 April 1979, Patna
Ánanda Vacanámrtam Part 9
pages 97-102

[Here there is a section which was given by Bábá in Hindi (the entire discourse was in Hindi), and which was never printed. Because it was never printed, it was of course never translated. This was the second section of the discourse Parama Puruśa Knows Everything, but it was simply removed by Kolkata Group's Publishing Dept, and never printed anywhere.]

END OF PART A2

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

PART A3 = Not printed in Discourse, but belongs in Discourse

Printed In:
Parama Puruśa – the Source of All Momentum
1 April 1979, Patna
Ánanda Vacanámrtam Part 9
pages 67 – 69

Belongs in:
Parama Puruśa Knows Everything
7 April 1979, Patna
Ánanda Vacanámrtam Part 9
pages 97-102

[These below paragraphs should have been the final paragraphs of the discourse “Parama Puruśa Knows Everything”. They are the final section of what Bábá spoke in that discourse. However they were not printed in this discourse. Instead they were kept separate and published as a complete discourse unto themselves, with the name “Parama Puruśa – the Source of All Momentum .” There was no such discourse given by Bábá on that date.]

The word sarva contains three letters: sa, ra, and va. Sa means sattvaguńa [sentient force], ra means “energy”, and va means “nature” or characteristics. The world is composed of these three and they exist in Parama Puruśa. For this reason the final container of everything is Parama Puruśa. For instance, I create an elephant in my thoughts; certainly I know it as well. In the same way, Parama Puruśa is the knower of the entire universe. Parama Puruśa, however, is not the knower of the universe in the same sense that we knowingly perceive external objects. Ordinarily the easy knowledge that a person acquires about external objects comes through the medium of his or her sense organs. One gets that knowledge by coming in contact with a certain object. However, for Parama Puruśa there is no external object. Everything is internal. So the term “knowledge” as it applies to human beings does not apply to Parama Puruśa.

Parama Puruśa is the lord of both heaven and hell. For this reason it is said that everything is held within Him; nothing is outside Him. There is, in fact, no separate region such as heaven or hell. A spiritual aspirant is established in heaven or eternity by performing spiritual sadhana. This means that vidyámáyá [cosmic centripetal force] has two forces, samvit and hládinii. Through samvit a human being earns knowledge, moving away from the darkness of ignorance; through samvit humans move towards the life. Áhláda means “bliss”. Since Parama Puruśa is the blissful entity, as a result of samvit the experience of bliss appears within the human being. Gradually he or she reaches satyaloka and beyond that the human merges and becomes one with the ultimate blissful entity situated one of far shore of satyaloka [the causal world of macrocosm].(1) In one words, a person who performs spiritual sadhana advances towards Parama Puruśa, and that peaceful heavenly abode where Parama Puruśa resides is obtained.

What is degradation? The divine effulgence earned through the performance of spiritual sadhana dispels the darkness of the spiritual aspirant’s mind. And the moment we turn away from sadhana that darkness comes back to our mind to stay and our mind gradually advances towards deeper darkness. Thus in our gurupújá mantra the guru is the one who banishes that darkness of ignorance which befools our eyes and which arises as a result of our mind’s movement towards darkness. So, the guru is not a spatial entity. One who moves towards Parama Puruśa moves towards the world of knowledge.

Just as vidyámáyá has two forces, avidyámáyá [cosmic centrifugal force] also has two forces, vikśepa and ávarańii. The more a living being moves towards darkness, the more they gradually forget their true nature, their actual source. They think themselves to be separate from the Supreme Being and gradually they move towards deeper and deeper darkness. This is referred to as the living being’s movement towards darkness. However Parama Puruśa is everywhere. We have heard this in the Mahabharata. Since this is entirely the divine drama of one Parama Puruśa, wherever one goes, be it heaven or hell, their momentum comes from Parama Puruśa.

END OF PART A3

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Mixing sections from different discourses and combining them into one is a very serious sort of distortion. When Bábá speaks a sentence, that sentence occurs in the setting of a paragraph. And that paragraph in turn occurs in the setting of an overall discourse having a particular subject. The individual sentence Bábá speaks, must be understood in light of the paragraph, the discourse, and the overall subject with which He is dealing. Taking a sentence or group of sentences out of their intended context and placing them in a different context may lead to wrong understanding of Bábá's intended message. Depending on the context, it can lead to definite and egregious misunderstanding. Mixing up the paragraphs Bábá spoke into different discourses is a major step toward chaos in the scripture. The end result is “kichuri” or hodge-podge of passages, with no one knowing what passage really belongs where. This is one of the main reasons for the degeneration of a great teacher's teachings. Just see what happened with Lord Shiva and Lord Krśńa: the integrity of their teachings could not be maintained. The teachings fell into the hands of priest classes who distorted and changed them to meet their own selfish needs. Ultimately it led in both cases to the degradation of the teachings of dharma into commonplace religion replete with dogma. We must not allow this to occur with the teachings of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

In sum: Kolkata Publications has separated one discourse into three parts: They published the first and third of these in separate places as different discourses, and left the middle part completely unpublished. In place of the discourse's missing second and third parts, the last part from yet another discourse was pasted by Kolkata Publications to “complete” the first discourse. This twisting of discourses continues even in the latest edition (English), because Kolkata Publications simply translated from the previous edition (Bengali), rather than use the sound recording as the source.

At His Feet,

Narahari Mehata