To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Listen to Bábá's Voice: Example Of Fake Things in SS19-7
Date: Fri, 25 Apr 2014 13:45:23 +0530
BÁBÁ
Listen to Bábá's Voice:
Example Of Fake Things in SS19-7
Example Of Fake Things in SS19-7
Namaskár,
Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's printed books.
Preview:
This letter has a few very key points:
1. This letter addresses a completely new point from chapter 7 of Subháśita Saḿgraha Part 19, “Knowledge and Progress”. (see note 1) In the past you read about other issues (see note 2), but this matter presented below is entirely new.
2. To review, everyone is aware that Bábá delivered this discourse in Hindi, but for Bengalization purposes the Tiljala Publishers (TP) translated the original Hindi into Bengali and then from Bengali into English – thereby changing countless words and distorting the overall meaning. Please compare TP's printed version with Bábá's original Hindi.
3. A new sound file is provided with this posting. Please download it. (see note 3)
4. Play the sound file (see note 3), and you will see that the direct “As Is” transcription (below in green) is completely different from the false way the Tiljala Publishers translated it (below in red).
Note: For those not knowing Hindi: Bábá uses many English words and sentences in this passage. Listen to the sound file, and you will be able to pick out the English phrases and sentences as seen in the green “As Is” passage below. See how the TP have omitted all these words from their English translation (below in red).
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Original “As Is" Hindi Passage
Passage from Middle of Original Hindi Discourse, omitted by Tiljala Publishers, Begins Here.
Bábá Audio (time starts 00:01)
तब ज्ञान, सही ज्ञान क्या है ? सही ज्ञान उसी वस्तु का ज्ञान है, जो देश-काल-पात्र के अनुसार परिवर्त्तित नहीं होता है | That doesn’t undergo any metamorphosis according to change in temporal, spatial, or personal factors | तो, इस तरह की वस्तु कौन है ?
अब देखो, इस दुनिया में हम लोग जो कुछ भी देखते हैं, उसमें cause and effect factor काम करता है |Causal factor है, उसके बाद ही effect factor है | Next phase में effect factor, causal factor बन जाता है | और, नया एक effect factor बनता है | फिर, next phase में वही effect factor, causal factor बन जाता है | Next phase effect factor बनता है—ऐसा ही चलता है | Mister A, उसका बेटा B | A causal factor, B effect factor | Next phase में B causal factor, उसका बेटा C effect factor | Next phase में C एक causal factor, उसका बेटा D effect factor | तो, एक phase में जो effect factor, next phase में वही causal factor—यही है नियम | तन्त्र में इसी को सदृशपरिणाम कहते हैं | सदृशपरिणाम | तो, जब तक हम time-space-persons के scope में हैं, तब तक cause and effect factor काम करेगा | और, cause and effect factor जहाँ काम करता है, वहीं समझ लेना चाहिए कि, वह वस्तु स्थाई नहीं है | उस वस्तु-सम्बन्धीय ज्ञान को लेकर, हम घमण्ड नहीं कर सकते हैं | हम नहीं कह सकते हैं कि—"हम जानते हैं" | वेद में कहा है—
नाहं मन्ये सुवेदेति नो न वेदेति वेद च ।
यो नस्तद्वेद तद्वेद नो न वेदेति वेद च ॥ २ ॥
Bábá Audio (time ends 1:54)
Section from Middle of Original Hindi Discourse, Omitted by TP, Ends Here.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
5. Now see the red section below. This is the corresponding paragraph printed by the Tiljala Publishers.
Hindi speakers: Compare the green “As Is” with the red T. Publishers' paragraph. Note how most of the content has been removed in the red para published by Tiljala
English speakers: See all the English phrases and sentences which Bábá spoke in the green “As Is”passage. You won't find any of them in the red passage! That is because the Publishers deleted these sections from the published discourse. The terms Bábá spoke in English, are omitted in the English book.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Distorted Text Published by Tiljala Group
TPs' distorted text begins here.
Here below in red is what the TP printed. (It corresponds to the portion of the discourse given above highlighted by the green color. The below red passage is taken from the Tiljala published discourse “Knowledge and Progress”, SS19, ch7, p. 65. Passage from Electronic Edition 7.5, 2009 edition)
So what is true knowledge? True knowledge is the knowledge of that object which never undergoes any metamorphosis due to changes in time, space, and person. Everything in the world is causal; that is, the effect is followed by the cause, and the cause by the effect. It goes on like this. The effect of one phase becomes the cause of the next. This is known as sadrsha parińáma in Tantra. As long as we are under temporal, spatial and personal factors, the cause-and-effect factor will work. Where the cause-and-effect factor works, there only imperfection exists. One cannot be proud [of] the knowledge springing out of that source.
TP's distorted text ends here.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
7. This letter gives proof of how the English translation was ruined. For Bengalization purposes the Tiljala Publishers translated Bábá's original Hindi discourse into Bengali and then from Bengali into English – thereby changing countless words and distorting the overall meaning. This is not an ordinary mistake but a blunder.
8. When Márgiis asked TP, “Why did these things happen?”, then TP gave the ready-made reply that they don't have the sound file, so it was taken from an old magazine article. But what they say is a lie-- their office is in disarray and they don't have any database to keep track of what sound files they have. The sound files are there, but they are not documented. So how can they know what they have? The Bengali language sound files are very well documented. But other languages—English and Hindi—not so. The solution is that they should allow a team of selected Márgiis to go and check out their storage and their office. And those Márgiis will make an inventory of everything kept there, and it will be proved that the sound file is there.
9. If you are new to this network and you tried but are still not sure how to proceed then let us know. We will help you.
10. The purpose of this letter is to make Bábá's printed discourses authentic and dogma-free. This is not a language issue this is an issue of authenticity. The duty of every disciple of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is to keep eye on the purity of Guru's printed books.
This concludes the preview of this matter. The full main posting presenting these issues will be posted tomorrow.
Namaskar,
Bhakti
Footnotes.
1. “Knowledge and Progress”, Subháśita Saḿgraha Part 19, Tiljala, 1992.
2. Click here to review the first, and click here to review the second, posting in this series.
3. Click here to download the passage from the discourse “Knowledge and Progress”, Subháśita Saḿgraha Part 19, Tiljala, 1992. This passage was omitted by the T. Publishers and rewritten in their own words, leaving out most of the content.