Sunday, July 20, 2014

Example of False Things in AV-13 Chap 11 Due to Bangalisation

From: Gopal Roy Choudhary <grchoudhary@bengalcom...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Example of False Things in AV-13 Chap 11 Due to Bangalisation
Date: Sun, 20 Jul 2014 22:09:21 +0530
 


Bábá

Note: Those coming here to view the scan of the Publisher's Note should scroll down.



Example of False Things in AV-13 Chap 11

Due to Bangalisation


Namaskar,

Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Bábá's printed books.

Preview:

a. This letter addresses reveals how the Tiljala Publications left out many key sentences from Baba's original Hindi discourse - Mantra Shakti - chapter 11 of Ananda Vacanamrtam-13/14. Important ideas that Baba spoke in Hindi were not included in the printed English discourse. And what He did not speak they concocted and added false things. These points are completely new - details are below.

b. Wrong Done by T. Publications:
      1. Bábá's original discourse is in Hindi
      2. The Publishers claimed it was in Bangla
      3. Discourse ruined by unnecessary double translation.
c. The Tiljala Publishers are not giving you - the reader - Bábá's original words, rather they are giving you a tainted discourse in the book.

d. You have the right to have Guru's original teaching, which you are not getting.

e. We have provided Bábá's original sound file as proof of the issue; see and listen for yourself; do not believe on someone else's hearsay. (see note 1)

f. Anyone can recognize Bábá is speaking Hindi. (see note 2)

g. This whole posting unmasks the falsehood of the Publishers Note in Ananda Vacanamrtam parts 13-14.

h. As a result, the 2011 English edition AV-13/14 has been ruined.


Many Gross Errors

In the first two paragraphs of the printed discourse - Mantra Shakti - Ananda Vacanamrtam-13/14 (2011), there are numerous mistakes, deletions, and inconsistencies compared with what Bábá actually spoke in Hindi. The sound file is on the blog for you to listen and download. So you can check all points noted below with the original sound file.


They Omitted Baba's Important Declaration:
That He Can Teach Others The Mantra to Relieve Scorpion Stings

#1: Here is an example of one very significant omission by Tiljala Publications. Here is the idea which Baba spoke in His original Hindi discourse - please know that He is talking about getting stung by a scorpion. Unfortunately, Baba's point highlighted in red below was never placed in the published English edition.

"If one applies the mantra for one and a half or two minutes, the stinging pain will cease. If anybody wants to learn I will teach them later on - it is not difficult. That which brings relief from suffering - that is what? Mantra."

So that is the idea which Baba expressed in Hindi. But the entire red section was not printed in the English edition of AV-13/14.

Yet Baba clearly expressed this idea in the original Hindi, [03:01-03:16, timing of sound file], see this below Hindi section:


कोई सीखना चाहो, तो पीछे मैं सिखा दूँगा, कोई बात नहीं है |

[हँसी]

{तो तो वह है तो} तो, उस वक्त हम जो बोले, वह क्या है तब ? {त्राण से} दुःख से त्राण दिलवाए, तो वह जो हम बोले वह क्या हुआ ? मन्त्र | [03:01-03:16, timing of sound file]

Thus the Tiljala Publishers completely omitted this entire idea where Baba says: "If anybody wants to learn I will teach them later on - it is not difficult. That which brings relief from suffering - that is what? Mantra."  

This is a key line because this shows the reader that Sadguru Baba has complete mastery over the topic. He Himself knows how to select and use the mantra to save someone from the terrible pain and danger of a scorpion sting. And He can teach others. Such knowledge and ability demonstrates that He is an authority on this dangerous health issue. Yet this idea the Publishers deleted from the English edition.

So anyone reading the English edition will think that Baba is talking only theoretically, not practically. But that is not true. Baba is clearly declaring that He Himself knows perfectly how to use the mantra to bring relief from a scorpion sting - and He can teach this to others. By omitting this key aspect in the English edition, the entire point is undermined and the non-margii reader will not be convinced of Baba's expertise.

Then they also removed this idea: "That which brings relief from suffering - that is what? Mantra."

In that line Baba is emphasizing the exact function and value of the mantra with regards to scorpion bites. Whereas the way they printed it in the English edition is very awkward and incomplete. They merely wrote: "It is a mantra."


Scan Chap 11 of Ananda Vacanamrtam 13 / 14 (2011)

The following sentence is left out where the red mark is there in the scan:

"If anybody wants to learn I will teach them later on - it is not difficult. That which brings relief from suffering - that is what? Mantra"


[please play sound file: 03:01-03:16, timing of sound file]




Many More Mistakes, Errors, Omissions & Deletions

And not just these but there are many, many more errors throughout the printed English discourse, "Mantra Shakti" - chapter 11 of Ananda Vacanamrtam 13 /14 (2011).


Their Bogus Publisher's Note
Shows It as a Bangla Discourse

I. But look what the publishers have written about this very discourse in their Publisher’s Note:

"Mantra Shatkti". Discourse in Bengali. Tape. Originally published in Bengali as “Mantra Shakti” in Ánanda Vacanámrtam 13, 1980. Tr. from the Bengali by Dr. Aditya Kumar Mohanty.

(Ánanda Vacanámrtam, part 13, Publisher’s Note, p. xxiii)

So in their Publisher’s Note they are making the bogus claim that this discourse was originally given in Bengali. But this is wrong.(see note 3)

II. FACT: This discourse, Mantra Shakti, was given by Bábá in Hindi. They translated this discourse from Hindi into Bengali and then again from Bengali into English and printed it in the English book, Ánanda Vacanámrtam part 13-14, chapter 11, p.87. And the ramifications of this are horrific.

III. The printed and published English discourse does not match up with Bábá’s original Hindi which Bábá Himself spoke. The outcome is that instead of reading Bábá’s original words, readers are reading an endless stream of concocted sentences that were translated from Bengali.

IV. This letter addresses a completely new point from chapter 11 of Ánanda Vacanámrtam Part 13-14. In the past you read about other issues, but this matter presented below is entirely new.

V. To make the English version in Ánanda Vacanámrtam, part 13-14, they translated the discourse twice—from Hindi into Bengali and then from Bengali into English. In so doing, they have ruined the English discourse.

VI. If any point is unclear, let us know so we can help you.

VII. Every Má́rgii needs Bábá's true discourse, not the concocted verbosity of so-called intellectuals of Tiljala Publications. And that only can happen if it is done from the original cassette. That why it is every Márgii's issue. This is not a Hindi-Bengali or a language issue; this is a universal issue. Remember: you are not getting your Guru's teaching properly. The things which you are reading in the book in the name of Bábá, that is something else. For more clarity, go on reading.

VIII. Read the below and it will be crystal-clear. Also be sure to play the sound (see note 1) and carefully review the published discourse. In the below letter everything is explained.


Bogus Claim About Bangla in Mumbai

Above you have seen the essence of what has happened. The Tiljala Publishers (TP) took a discourse given by Bábá in Hindi in Mumbai, and claimed that it was given in Bengali. As proof of what they have done, we are including a scan of the Publishers Note in which the Tiljala Publishers made this claim. (see note 3)

Those familiar with Mumbai are aware that the principle languages there are Hindi and Marathi. With the exception of subgroups who migrated there from West Bengal, people in Mumbai do not know Bengali. Bábá did not give any discourse in Mumbai in Bengali.

It is vitally important that you listen to the sound file. If you do not know Hindi, please request any friend who does to listen. They will confirm for you that every word Bábá has spoken is Hindi, and there is not a single Bengali word.



Reason for Distortion:
Hindi Discourse Bengalized Meaninglessly

There are innumerable other serious errors in this very first paragraph, as well as in the remainder of the discourse. The principle reason for these errors is that the discourse was translated from the original Hindi into Bengali and then published originally in Bengali—as though the discourse had been given by Bábá in Bengali—in 1980. Then in 2011 when the first English edition was prepared, it was translated from the Bengali translation made in 1980. Translating a discourse twice will obviously cause significant loss of content, which is exactly what we find when we compare the original Hindi spoken by Bábá with this twice-translated English edition of 2011.


Discourse Translated Twice:
Evidence of Bengalization


The reason the Tiljala Publishers have made the English translation from the translated Bengali edition rather than from the original Hindi is clear: they want to show Bábá's discourses as having been given mostly in Bengali—when it is not at all the case. Such a falsification process is known as Bengalization: the systematic approach used to present Bábá as “Bengali” (rather than as Parama Puruśa, who can have no limitation of locale), and to show that Bábá knew and spoke only Bengali.



Scripture Must Be Universal,
Not Limited by Any Narrow Sentiment

We Ánanda Márgiis must express our voice and save our scripture. Today it is being encroached upon by narrow sentiments, and that will lead to its destruction. The scripture given by Shrii Shrii Ánandamúrti is dharma—a rare thing. It must be saved from limited sentiments at any cost.

Bábá says, "When the sole purpose of scripture, i.e. dharmashástra is to establish the human beings in the stable, exalted position of spiritual ideation, it must be practical, rational, infallible and universal. It must be based on deep eternal truths. It must be áptavákya. A scripture is a guided entity." (Tattva Kaomudii - 2)

Again, the purpose of this letter is to make Bábá's printed discourses authentic and dogma-free. This is not a language issue this is an issue of authenticity. The duty of every disciple of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is to keep an eye on the purity of Guru's printed books.

Namaskar,
at His lotus feet,
Gopal Roy Choudhary


Footnotes

Note 1: To download the actual sound file of the first three minutes of this discourse, click here.

Note 2: If you don't know Hindi, you can contact any private business translating agency also and confirm with them that in this sound file, Bábá is speaking Hindi and not Bengali.

Note 3: Scroll down to view a scan of the Publishers Note where Tiljala Publishers claim that in this discourse given in Mumbai, Bábá spoke in Bengali.

Note 4: Bábá's rule is that translation is to be done directly from the original language, i.e. in this case from Hindi directly to English—which they did not do. So they disobeyed Bábá.

Note 5: Why are Ánanda Marga books being ruined? All for purposes of Bengalization.

Note 6: Everyone knows that in the entire Ánanda Marga regardless of any group, there is only one Publications Department. The other groups are just shadows of whatever Tiljala Publications (TP) creates. The others merely copy and put their name on it. And other groups' leaders are not blame-free, rather double wrong. Their mistake is that they have hardly any interest on this matter. That is unfortunate.