From: Gopal Ganguli
<gganguli@tcom...>
To: Ananda Marga Discourses
<anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: English Discourse Labeled as Bangla—Bábá's Audio File Is
The Proof
Date: Sat, 25 Jul 2015 10:42:27 +0530
BABA
English Discourse Labeled as
Bangla
Bábá's Audio File Is The
Proof
Respected Márgii Brothers and Sisters,
Namaskar.
Bábá has given the discourse “The Supreme Entity
Transcends all Colours” on 11 April 1979 in Kolkata. About this
discourse, Tiljala group wrote in the Publishers Note of Ánanda
Vacanámrtam part 10—
“
The Supreme Entity Transcends all Colours”.
Discourse in Bengali. Originally published in Bengali as
“Varńa O Varńátiita” in Ánanda Vacanámrtam 10, 1980. Tr. from
the original Bengali by Prof. Áditya Mohanty. (1)
So here in the Publishers Note, specifically about
this individual discourse, Tiljala group has put in writing that
the discourse was given by Bábá in Bengali. In fact, the
statement that Bábá has given this discourse in Bengali is an out
and out lie. And the following statement that the English
discourse was translated from the
original Bengali is equally
misleading and patently false. The original discourse is in
English, according to standard calculation. (2)
English Discourse Labeled As
Bangla— Narrow Sentiment
The main language of the discourse is English. This
is what Tiljala group should have written in the Publishers
Note—that the discourse was given by Bábá in English. But
instead they labeled the discourse as having been given in
Bengali.
This Sound File Included as
Proof Of Deception
Included with this posting is a link to the sound
file of the discourse. (3) Bábá delivered this discourse mainly
in English, and the sound file can be listened to by all as proof.
They Just Thought No One Would
Check
With Bábá's Audio File
Here there can be no excuses or justifications. This
claim “Discourse in Bengali” was made by Tiljala group in the Publishers Note,
specifically about this discourse “The Supreme Entity Transcends
all Colours”. It is obvious that they think no one will check
their work, and they can go on distorting the facts and befooling
Márgiis that Bábá spoke in Bengali, when it is not at all the
main language of the discourse.
English Discourse Presented As
Bangla—Unfortunate
This is a clear example of misuse of the scripture to
misguide the people. If Bábá spoke principally in English, then
it should be reported in the Publishers Note that Bábá spoke in
English. Reporting that discourses have been given “In Bengali”
when it is not the case, can be done only with intent to befool
and misguide. Otherwise what is the need?
Desire To Prove The
Superiority of Bengali
The attempt to misreport English discourses as being
“given in Bengali” is the result of nasty language sentiment and
the desire to prove the superiority of Bengali, that it is a holy
language. Otherwise in the absence of such sentiment, the
discourses would have been reported in the language in which they
were really given. In this case, English.
Regarding the case shown here from the Tiljala Group
Publishers Note—
“
The Supreme Entity Transcends all Colours”.
Discourse in Bengali.
It should be further noted that this is a common
example and not at all an exception. This scenario—Tiljala Group
claiming a discourse to have been given in Bengali when it was
not—is all too common. There are many, many examples of the same,
and they will be sequentially presented on this Network.
Bábá Warns: Deceitful
Intellectuals Are
The Most Dangerous
Here below Bábá tells in Hindi using very strong
language that on the spiritual path, sincerity is the most
important quality. And that sincerity means being a speaker of the
truth. Bábá points out that deceitful intellectuals do not
follow the path of sincerity, and choose instead to befool the
public so as to take advantage of them.
Our Tiljala Publishers have been pointed out as
claiming “Translated from the Original Bengali” when the original
language is not Bengali. But rather than accept the fact and
express repentance for what wrong they have done, they instead
continue their insincerity by printing Publishers Notes like the
one shown above, with the obvious intention to befool Márgiis.
About such types of persons, those who abuse their
intellectual faculties to befool others, Bábá says—
तो, यह जो intellectuals, यही आम जनता को विभ्रान्त किए
हैं | और हम बोले, क्या ? Sincerity first, sincerity second,
sincerity always | साधनामार्ग में sincerity सबसे बड़ी चीज़ है |
और, sincerity क्या है ? Sincerity is always सत्याश्रयी | Sincerity
माने ही सत्य में रहना, मज़बूत रहना | [EGD 25 November 1978 Bombay,
“Taking Shelter in Satya is the Essence of Sádhaná”]
Bábá continues on in the next para of the same
discourse to explain that if such deceptive intellectuals are
one's own close persons, or are present in one's own house, then
that is most dangerous. It is like there being a snake, but in
one's house instead of outside in the yard—
अपना आदमी हो, घर का आदमी हो | कोई सत्य से इधर-उधर हट
गया, sincerity की कमी जिनमें है—उसका विरोध करो,बर्दाश्त मत करो |
अपना आदमी है तो क्या है | अपना आदमी अगर असाधु है, insincere है,
तो, और भी अधिक ख़तरनाक है | क्यों ? बाहर में अगर साँप रहा, वह
जितना ख़तरनाक है, घर में अगर साँप घुस गया तो और भी अधिक ख़तरनाक है
| इसलिए, और भी, उसका अधिक विरोध होना चाहिए |” [EGD 25 November
1978 Bombay, “Taking Shelter in Satya is the Essence of
Sádhaná”]
Here is the translation of this second para—
“
If our own person or relative deviates from the
truth or is lacking sincerity, oppose him, do not tolerate him. It
does not matter if he is our own relative. If our own person is
dishonest and insincere then he is more dangerous. Why? If there
is a snake outside the house it is dangerous, but if it enters
inside the house, it becomes more dangerous. Therefore he [our
close person] should be opposed more strongly.” (Taking Shelter in
Satya is the Essence of Sadhana, EGD 25 November 1978 Mumbai)
Those Who Distort Discourses
Are Hypocrites
The Tiljala Publishers have written that they have
not lied in their use of the phrase “From The Original Bengali”,
and yet there is direct proof of their falsehood with this very
discourse—
“
The Supreme Entity Transcends all Colours”.
Discourse in Bengali.
And there are many more discourses with which they
have done the same.
Bábá says the word to use in describing persons who
say one thing and do another is “hypocrite”. Here Bábá explains
that the Saḿskrta word for this is kápat́ika—
Kapat́a + t́hak (according to another view, t́haiṋ) =
kápat́ika. In its common usage, kápat́ika means: l) a t́hag (one
who cheats people), 2) a counterfeiter (one who is engaged in
counterfeiting currency notes, medicines, etc.), 3) an obstinate
person, 4) one whose appearance is different from reality (a
hypocrite). In Sanskrit the word páśańd́a is used for “hypocrite”.
5) An immoral or dishonest person, 6) a person of evil nature, 7)
a habitual flatterer. [Shabda Cayaniká Part 4]
Bábá explains that the Hindi word for hypocrite is
pákhańd́ii—
In Hindi a hypocrite is called pákhańd́ii. Hypocrisy
can take many forms, but we are mainly acquainted with the
following three: (1) getting one's purpose served by exploiting or
cheating others; (2) unnecessarily dominating somebody to conceal
one's own ignorance or weakness; (3) pretending to be moral by
criticizing the sins of others, which one secretly commits
oneself. [Disc Tantra Vol I]
Such Hypocrites Are Not To Be
Tolerated In Society
In all these languages, the word hypocrite has a
similar sense—one whose actions and words are at variance with one
another. And Bábá further explains that one should not tolerate
the actions of hypocrites.
Bábá says, “Sincerity is reflected in actions, not
in words only. One who displays sincerity in words but not in
actions is a hypocrite. You should not tolerate hypocrites, not at
all.” [AV23]
The Tiljala Publishers say they do not wrongly use
the phrase “From the Original Bengali”, and yet in this discourse
we see direct proof that they claim the discourse was given in
Bengali, when it was not.
“
The Supreme Entity Transcends all Colours”.
Discourse in Bengali.
And even after being confronted with the facts, they
ignore it or deny it altogether. This sort of behavior Bábá
warns is the most inimical because it is committed by one's own
close persons with intent to deceive. It is most dangerous, and
must not be tolerated. In this regard Bábá explains that to
overlook or ignore such misbehavior would be very bad and would
lead to still worse societal damage—
“
You may come to a temporary truce with a hypocrite,
but do not forgive till his/her nature is reformed. Immediate
forgiveness is a special weakness of mind. It results in worse
harm to society.” [Caryácarya Part 2]
Those Who Call For
Universalism Yet Work For Bengalism
Are Hypocrites
Most importantly, Bábá specifically says those who
call out slogans of universalism all the while working for
groupist interests, are hypocrites. And Tiljala Group is doing
just this, giving the clarion call of Neohumanism all the while
working to propagate Bengalization.
About this Bábá says,
“
Those who cherish class distinctions, communalism,
provincialism and casteism while indulging in propaganda about
universalism are also hypocrites.” [Caryácarya Part 2]
There Should Not Be Any
Loophole in AM Books
Bábá warns, “If one is not able to give the people
proper guidance, then at least one should not misguide them. …
There must be an excellent and all-embracing philosophy, in which
there should be no loophole in any sphere of mind as far as
possible.” (NSS, Disc: 14)
I complete this posting with this following Bábá's
Ánanda Váńii:
“
The accumulated distortions of many lifetimes cannot
be removed in the twinkling of an eye. The removal of these
distortions requires prolonged cultivation of knowledge, selfless
devotion and untiring action.”
“
The world expects tremendous work from you; so you
must not sit idle like a frog in a well under the spell of
inertia. Therefore awake, arise.” [Ánanda Váńii #5]
Namaskar,
Gopal Ganguli
Footnotes.
1. Click
here to view a scan of the Publishers Note page in Ánanda
Vacanámrtam where the Tiljala Publishers labeled the English
discourse “The Supreme Entity Transcends all Colours” as having
been delivered by Bábá only in Bengali.
2.
Bábá Spoke Mainly In English
Here is the breakdown of the amount of time Bábá
spent in this discourse speaking English and Bengali. The total
discourse length is 10:47 minutes; of that, Bábá spoke in
English for 7:15 minutes, and in Bengali for 3:32 minutes. That
means Bábá spoke in English 68% of the time, and in Bengali
merely 32% of the time. In such a case, how could Tiljala group
write in their Publishers Note that the discourse was given only
in Bengali? This statement is a flat-out lie. And they have no
excuse to justify this lie: they have the sound recording, and
after listening to it and knowing the contents of this mainly
English discourse, they have reported—“Discourse
in Bengali”.
In brief, here is the breakdown of time Bábá spent
speaking each language:
English = 7:15 min total = 68% of discourse
Bengali = 3:32 min total = 32% of discourse
10:47 total time
3. Click
here to download the sound file of the discourse, “The
Supreme Entity Transcends all Colours”.
Be sure to download this file and save it for your sons
and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will
only receive the message from Tiljala group that the discourse was
translated from the original Bengali, and gradually the dogma will
be spread that Bábá knew only Bengali.
If you have any difficulty downloading the file, write and let us
know at Ananda Marga Discourses
<anandamargadiscourses@sunlink.net>. We will help you.
4. Baba's sound file can also be directly
listened to on-line in the following way: When you open our blog
page, you will see on the right side at the top a “box”
which says “The Supreme Entity Transcends all Colors”. Click on
the mp3 icon in the box to listen to the sound file.
Also, there on the right side of the box there is a button to
click for options. One of the options is “download”.
5. Discourse Mostly in
English: Tiljala Still Reports “Given in Bengali”
The main ideas in this discourse Bábá has given in
English, and not in Bengali. Bábá spoke very little in Bengali
in this discourse. Despite this, the Tiljala Publishers claimed in
writing in the Publishers Note that this discourse was given by
Bábá only in Bengali.