Thursday, July 31, 2014

Example of False Things in AV-13 Chap 11 Due to Bangalisation - Part 3

From: Gopal Roy Choudhary <grchoudhary@bengalcom...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Example of False Things in AV-13 Chap 11 Due to Bangalisation #2
Date: Wed, 30 Jul 2014 13:21:49 +0530
 

Bábá

Example of False Things in AV-13 Chap 11

Due to Bangalisation - Part 3

Namaskar,
Here we present completely new points of scriptural distortion and Bangalistion from the discourse Mantra Shakti, chapter 11 of Ananda Vacanamrtam 13 / 14. This is the third letter related with this discourse and links to the prior two are appended below.

Please know that the entire main section of this letter - and the scan itself from the printed discourse - are entirely new points. So be sure to take note of those corrections as they have never been presented previously.



Preview:

a. This letter reveals how our Tiljala Publications left out many key sentences from Baba's original Hindi discourse - Mantra Shakti - chapter 11 of Ananda Vacanamrtam-13/14. Important ideas that Baba spoke in Hindi were not included in the printed English discourse. The other issue is that our publishers concocted and added false statements in Baba's name. These points are completely new - details are below.

b. Wrong Done by our T. Publications:
  1. Bábá's original discourse is in Hindi
  2. Our Publishers claimed it was in Bangla
  3. Discourse ruined by unnecessary double translation.

c. Our Tiljala Publishers are not giving you - the reader - Bábá's original words, rather they are giving you a tainted discourse in the book.

d. You have the right to have Guru's original teaching, which you are not getting.

e. We have provided Bábá's original sound file as proof of the issue; see and listen for yourself; do not believe on someone else's hearsay. (see note 1)

f. Anyone can recognize Bábá is speaking Hindi. (see note 2)

g. This whole posting unmasks the falsehood of the Publishers Note in Ananda Vacanamrtam parts 13-14.

h. As a result, the 2011 English edition AV-13/14 has been ruined.


Many Gross Errors

In the first two paragraphs of the printed discourse - Mantra Shakti - Ananda Vacanamrtam-13/14 (2011), there are numerous mistakes, deletions, and inconsistencies compared with what Bábá actually spoke in Hindi. The sound file is on the blog for you to listen and download. So you can check all points noted below with the original sound file.




They Omitted Baba's Examples of Relief Work


#1: In the first paragraph of this same discourse our Tiljala Publishers omitted these following ideas highlighted in red. Baba expressed this idea in His Hindi discourse - जैसे, बाढ़ में लोग त्राण-कार्य करते हैं, अकाल में लोग त्राण-कार्य करते हैं (01:19 - 01:-24) - but it was left out of the English publication.


"When a person gets relief from suffering or sorrow it is called tra'n'a. For example, people do tra'n'a work [relief work]  at the time of a flood. People do (tra'n'a work [relief work] at the time of famine. So tra'n'a means to help someone to free themselves from suffering."


An important element from any discourse given by Baba is the use of examples. That makes His point clear. But in this case, our Tiljala Publishers cut the examples noted above - relief work during a flood or famine - and they were never printed in the 2011 English edition of AV-13/14.



They Even Got The First Sentence Wrong


#2: To begin His discourse  in Hindi, Baba states, "[कल कहा गया था] योग शब्द के सम्बन्ध में, और उसके दुरुपयोग के सम्बन्ध में |." (00:00 - 00:08)


Baba is expressing this idea:


Yesterday I told you about the term yoga and the way it is misused.


But our Tiljala Publishers could not present even this first sentence in the proper manner. Instead they wrote:


I spoke earlier about the erroneous definition of the word "yoga."


Misuse in the practical sphere and an erroneous definition in the theoretical sphere are two radically different things. If anyone does not understand then they should email me.


Scan Ananda Vacanamrtam part 13 / 14, Chap 11, Pg 87

Mantra Shakti

        
In the following scan, the underlined sentence is wrong. It should have been: ”Yesterday I told you about the term yoga and the way it is misused."

[please play sound file 00:00 - 00:08, timing of sound file]






In the above scan of the printed book, this following sentence was omitted. It should appear where the red mark (capital i) is:

"For example, people do tra'n'a work [relief work]  at the time of a flood. People do (tra'n'a work [relief work] at the time of famine" 

[please play sound file 01:19 - 01:24 timing of sound file]




Many More Mistakes, Errors, Omissions & Deletions

And not just these but there are many, many more errors throughout the printed English discourse, "Mantra Shakti" - chapter 11 of Ananda Vacanamrtam 13 /14 (2011).


The Bogus Publisher's Note
Shows It as a Bangla Discourse

I. But look what our publishers have written about this very discourse in their Publisher’s Note:

"Mantra Shatkti". Discourse in Bengali. Tape. Originally published in Bengali as “Mantra Shakti” in Ánanda Vacanámrtam 13, 1980. Tr. from the Bengali by Dr. Aditya Kumar Mohanty.

(Ánanda Vacanámrtam, part 13, Publisher’s Note, p. xxiii)

So in this Publisher’s Note they are making the bogus claim that this discourse was originally given in Bengali. But this is wrong. (see note 3)

II. FACT: This discourse, Mantra Shakti, was given by Bábá in Hindi. They translated this discourse from Hindi into Bengali and then again from Bengali into English and printed it in the English book, Ánanda Vacanámrtam part 13-14, chapter 11, p.87. And the ramifications of this are horrific.

III. The printed and published English discourse does not match up with Bábá’s original Hindi which Bábá Himself spoke. The outcome is that instead of reading Bábá’s original words, readers are reading an endless stream of concocted sentences that were translated from Bengali.

IV. This letter addresses a completely new point from chapter 11 of Ánanda Vacanámrtam Part 13-14. In the past you read about other issues, but this matter presented below is entirely new.

V. To make the English version in Ánanda Vacanámrtam, part 13-14, they translated the discourse twice—from Hindi into Bengali and then from Bengali into English. In so doing, they have ruined the English discourse.

VI. If any point is unclear, let us know so we can help you.

VII. Every Má́rgii needs Bábá's true discourse, not the concocted verbosity of so-called intellectuals of Tiljala Publications. And that only can happen if it is done from the original cassette. That why it is every Márgii's issue. This is not a Hindi-Bengali or a language issue; this is a universal issue. Remember: you are not getting your Guru's teaching properly. The things which you are reading in the book in the name of Bábá, that is something else. For more clarity, go on reading.

VIII. Read the below and it will be crystal-clear. Also be sure to play the sound (see note 1) and carefully review the published discourse. In the below letter everything is explained.

Bogus Claim About Bangla in Mumbai

Above you have seen the essence of what has happened. Our Tiljala Publishers (TP) took a discourse given by Bábá in Hindi in Mumbai, and claimed that it was given in Bengali. As proof of what they have done, we are including a scan of the Publishers Note in which the Tiljala Publishers made this claim. (see note 3)

Those familiar with Mumbai are aware that the principle languages there are Hindi and Marathi. With the exception of subgroups who migrated there from West Bengal, people in Mumbai do not know Bengali. Bábá did not give any discourse in Mumbai in Bengali.

It is vitally important that you listen to the sound file. If you do not know Hindi, please request any friend who does to listen. They will confirm for you that every word Bábá has spoken is Hindi, and there is not a single Bengali word.


Reason for Distortion:
Hindi Discourse Bengalized Meaninglessly

There are innumerable other serious errors in this very first paragraph, as well as in the remainder of the discourse. The principle reason for these errors is that the discourse was translated from the original Hindi into Bengali and then published originally in Bengali—as though the discourse had been given by Bábá in Bengali—in 1980. Then in 2011 when the first English edition was prepared, it was translated from the Bengali translation made in 1980. Translating a discourse twice will obviously cause significant loss of content, which is exactly what we find when we compare the original Hindi spoken by Bábá with this twice-translated English edition of 2011.


Discourse Translated Twice:
Evidence of Bengalization


The reason our Tiljala Publishers have made the English translation from the translated Bengali edition rather than from the original Hindi is clear: they want to show Bábá's discourses as having been given mostly in Bengali—when that is not at all the case. They want to bloat the number of Bengali discourse through bogus ventures. Such a falsification process is known as Bengalization: the systematic approach used to present Bábá as “Bengali” (rather than as Parama Puruśa, who can have no limitation of locale), and to show that Bábá knew and spoke only Bengali.
Some new margiis may be wondering why all this is going on - why would those Tiljala Publishers be so intrigued and enticed to steal discourses by claiming them as original Bengali. The reason is very clear. They want bragging rights that Bangla is the greatest and top-most language and that all should bow down to the mighty pedestal of the Bengali language.

In that sense they are no different than the Muslims. Those Muslims have mandated that that the Koran / Quaran must only be printed in Arabic. Thus all followers of Islam must learn Arabic to read their scripture. Those at the helm of Tiljala Publications desire the same status for Bengali. If one day they are able to step-by-step steal all the discourses and falsely label them as coming from the original Bengali, then they can impose Bangla on all. Everyone will be forced in that direction. This is their long-term dream. They want Bengali to become the religious language of Ananda Marga. That is their which they hope to manifest one day. In sum, such publishers are a spitting-image of those Islamic clerics.


Scripture Must Be Universal,
Not Limited by Any Narrow Sentiment

We Ánanda Márgiis must express our voice and save our scripture. Today it is being encroached upon by narrow sentiments, and that will lead to its destruction. The scripture given by Shrii Shrii Ánandamúrti is dharma—a rare thing. It must be saved from limited sentiments at any cost.

Bábá says, "When the sole purpose of scripture, i.e. dharmashástra is to establish the human beings in the stable, exalted position of spiritual ideation, it must be practical, rational, infallible and universal. It must be based on deep eternal truths. It must be áptavákya. A scripture is a guided entity." (Tattva Kaomudii - 2)

Again, the purpose of this letter is to make Bábá's printed discourses authentic and dogma-free. This is not a language issue this is an issue of authenticity. The duty of every disciple of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is to keep an eye on the purity of Guru's printed books.

Namaskar,
at His lotus feet,
Gopal Roy Choudhary


Footnotes

Note 1: To download the actual sound file of the first three minutes of this discourse, click here.

Note 2: If you don't know Hindi, you can contact any private business translating agency also and confirm with them that in this sound file, Bábá is speaking Hindi and not Bengali.

Note 3: Click here to view a scan of the Publishers Note where Tiljala Publishers claim that in this discourse given in Mumbai, Bábá spoke in Bengali.

Note 4: Bábá's rule is that translation is to be done directly from the original language, i.e. in this case from Hindi directly to English—which they did not do. So they disobeyed Bábá.

Note 5: Why are Ánanda Marga books being ruined? All for purposes of Bengalization.

Note 6: Everyone knows that in the entire Ánanda Marga regardless of any group, there is only one Publications Department. The other groups are just shadows of whatever Tiljala Publications (TP) creates. The others merely copy and put their name on it. And other groups' leaders are not blame-free, rather double wrong. Their mistake is that they have hardly any interest on this matter. That is unfortunate.





LINKS TO PRIOR LETTERS