Wednesday, August 28, 2013

Distortion: Very Important Para Omitted From New English Book


Moderators' Note: H and EC groups do not publish their own original books but rather only reprint the books which the Tiljala group publishes. Because of this, H and EC groups are not considered responsible for the below-discussed distortion. For this reason only our Tiljala Publishers' work is being discussed here. In the future if H and EC groups commit similar mistakes, they will also be held responsible.

From: Bhakti <bhakti@ren....>
To: ananda-marga-discourses-1@yogasamsthanam.net
Subject: Distortion: Very Important Para Omitted From New English Book
Date: Wed, 28 Aug 2013 00:10:33 +0530


Bábá Náma Kevalam
Distortion: Very Important Para Omitted From New English Book


Namaskár brothers and sisters,

On 8th June of the year 1979, Bábádelivered a Hindi discourse in Mumbai. (1) In this discourse, Bábápresented a very intricate devotional topic in a simple to understand style. The original Hindi discourse given by Bábá was never published. AMPS Publishers translated this discourse into English and published it in Ánanda Vacanámrtam part 12 (henceforth, referred to as AV12). The 2008 edition is highly touted as having been checked, revised, and upgraded by Ác. Sarvátmánanda Avt. There are a large number of deviations in this English translation, from the original discourse given by Bábá.

This article is the first of a series about this discourse in which each of the deviations will be analyzed and presented to Ánanda Márgiis across the globe. Some of the deviations are of extremely serious nature and completely mar the essence of Bábá’s teachings.


Soul of Unique 1979 Mumbai Discourse Crushed Due to Distortion

In this discourse, Bábá is talking about how all the action that we see happening around in the palpable world is centered at the Cosmic nucleus, known as Supra-Noumenal Entity. In this highly intricate system, each entity has a causal relationship with some other entity, excepting the Supra-Noumenal Entity. The Supra-Noumenal Entity has no cause but is the cause of everything else.

This causal hierarchy existing in the universe is very complex and Bábá has explained that using a very simple and affectionate style. In the original Hindi discourse, Bábá is directly addressing devotees at a number of places and is giving simple yet profound examples. In the translated English version of the discourse published by our Tiljala Publishers, such direct address and examples given by Bábá are completely eliminated. This has crushed the soul of the discourse.


Removing Paragraphs From Discourse Leads to Chaos

Kolkata Publications has in this discourse removed a paragraph from the middle. Think of the discourse as consisting of three sections: the beginning section (section A), the middle section (section B), and the last section (section C). All the sections work together to produce the message Bábá intends. And each section depends on the one before and after to complete its meaning. In this discourse, the Kolkata Publishers have removed section B, and pushed section A and C together. Because of the lack of section B, neither A nor C are clear. They were meant to be understood in the setting of section B.


Outline of Following Sections

Following is a brief description of the sections in the remainder of this article—

Section 1: The missing paragraphs, shown translated into English as they should have been printed in AV12, Tiljala edition.

Section 2: The same missing paragraphs but in Hindi, the very words Bábá actually spoke. This is text from the transcribed As-Is discourse.Please note that the As-Is text has been transcribed very carefully by listening to original audiotapes of Bábá’s discourse.

Section 3: The missing portion of Bábá’s As-Is discourse is shown in Hindi, with paragraph-by-paragraph translation to English for the convenience of the non-Hindi speaking brothers and sisters.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(Section 1 Starts Here)


Section 1. The Missing Text

A very important section of this discourse has been omitted by the Tiljala Publishers, and that is the focus of this article. The missing paragraphs are highlighted below in red. They have been translated from the As-Is transcript of the Hindi which Bábá directly spoke. Please note that all translation of missing text is done by me, as our Tiljala Publishers omitted this text and thus did not translate it.Here then are the missing paragraphs, shown translated into English as they should have been printed in AV12, Tiljala edition:

Color coding:
Red color means text omitted by the Tiljala Publishers

Today your mind desired that “let us eat rasagolla.” This feeling came from a particular point and according to that feeling you acted. And tomorrow, the same point may deviate slightly and you will say – “No, let us not eat rasagolla but rather let us eat shreekhańd́ today.”

[Laughter]

What do you say? Don’t people belonging to this region eat shreekhańd́ a lot?

[Laughter]

Yes. So see, your center of action also underwent a change in place. That is also not a fixed or stationary entity. And, even if you want, still you cannot keep it stationary. Every day if you eat shreekhańd́ then you will not like it. You will say, “No shreekhańd́ today.”

What do you say? Don’t you people do like that?

Every day you will not like to eat the same thing. Not only will you not like eating it daily, but women will also not like to prepare the same thing every day. Yes. They will keep making changes.

Don’t you girls make changes in the food menu?

Yes, this is the rule.

[Laughter!]

End of English translation of As-Is Hindi section, omitted by Tiljala Publishers from the discourse.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(section 2 starts here)


Section 2. Corresponding Portion of Original Hindi Discourse from As-Is Version

Here below is the very section given by Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji during the Evening General Darshan on 8th June, 1979 in Mumbai. It was discarded by the Tiljala Publishers and has never been printed in any AMPS publication. This is text from the transcribed As-Is discourse. Please note that the As-Is text has been transcribed very carefully by listening to original audiotapes of Bábá’s discourse.

The As-Is text written below in Devanagari script is again colored red to show that it corresponds to the red-colored English paragraphs above in section 1 which you already read. So the below Hindi text is the very text you read above in section 1, translated by me into English.

तुम्हारा मन आज चाहा कि "रसगुल्ला खाएँगे," मन के एक विशेष point से वह भावना आई, और उसके अनुसार तुम काम किए | और, कल वही point थोड़ा हिल जाएगा,कल कहेगा—"नहीं, आज सो नहीं खाएँगे, आज श्रीखण्ड खाएँगे |"

[हँसी]

क्या जी ?यहाँ के लोग तो श्रीखण्ड ख़ूब खाते हैं ?

[हँसी]

हाँ | तो, यही देखो, वह तुम्हारे center of action में भी स्थान-परिवर्त्तन हो गया, वह भी कोई स्थिर सत्ता नहीं है | और, तुम अगर चाहो, तो भी तुम स्थिर नहीं रख सकोगे; हर रोज़ अगर श्रीखण्ड खाओगे, तो अच्छा नहीं लगेगा | कहोगे—"नहीं आज श्रीखण्ड नहीं खाएँगे |"

क्या जी ? ऐसे ही करते हो न, तुम लोग ?

हर रोज़ खाने से अच्छा नहीं लगेगा | हाँ | और, सिर्फ़ तुमको खाने में अच्छा नहीं लगेगा, सो बात भी नहीं; और, महिलाओं को भी हर रोज़ एक ही चीज़ बनाने में अच्छा नहीं लगेगा |

[हँसी]

हाँ | वे change करती रहेंगी |

क्या तुम लोग change करती हो ?

हाँ, यही नियम है |

[हँसी]

End of Corresponding Portion of Original Hindi Discourse, omitted by Tiljala Publishers.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
(section 3 starts here)


Section 3. Original As-Is Discourse Section w/ Para-by-Para Translation
(Omitted From AV12, Tiljala Edition)

Here below is the very section given by Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji during the Evening General Darshan on 8th June, 1979 in Mumbai. It was discarded by the Tiljala Publishers and has never been printed in any AMPS publication. It is shown below in the original Hindi which Bábá actually spoke, with paragraph-by-paragraph translation to English for the convenience of the non-Hindi speaking brothers and sisters.Here I have also written some informational notes to highlight important aspects of the missing text. These are marked as [Explanation]. Please note that all translation of missing text is done by me, as our Tiljala Publishers omitted this text and thus did not translate it.

The As-Is text written below in Devanagari script is again colored red to show that it corresponds to the red-colored paragraphs above in sections 1 & 2 which you already read.

तुम्हारा मन आज चाहा कि "रसगुल्ला खाएँगे," मन के एक विशेष point से वह भावना आई, और उसके अनुसार तुम काम किए | और,कल वही point थोड़ा हिल जाएगा,कल कहेगा—"नहीं,आज सो नहीं खाएँगे,आज श्रीखण्ड खाएँगे |"

[Translation]
“Today your mind desired that 'let us eat rasagolla'. This feeling came from a particular point and according to that feeling you acted. And tomorrow, the same point may deviate slightly and will say – 'No, let us not eat rasagolla but rather let us eat shreekhańd́ today'.”

[Explanation]
Rasagolla and shreekhańd́ are two different types of desserts popular in India. It should be noted that the discourse was delivered in Mumbai. Shreekhańd́ is liked by Mumbai people a lot whereas, rasagolla is a favorite in West Bengal.

[हँसी]”

[Translation]
“[Laughter]”

[Explanation]
Bábá is using humor to connect to people and then use it to explain a complex spiritual topic in a simple language using an example from mundane life. Laughter of people is evidence that people respond to Bábá’s humor based instructional method.

क्या जी ?यहाँ के लोग तो श्रीखण्ड ख़ूब खाते हैं ? ”

[Translation]
“What do you say? Don’t people belonging to this place/region eat shreekhańd́ a lot?”

[Explanation]
Note:Bábáis directly addressing the ma’rgiis belonging to Mumbai. He knows that people in Mumbai like to eat shreekhańd́ more than rasagolla. He is using this simple example to show that how mind shifts from one point to another just by the change of place (West Bengal to Mumbai). Similarly, time and person will have similar effect.

[हँसी] ”

[Translation]
“[Laughter]”

हाँ | तो,यही देखो,वह तुम्हारे center of action में भी स्थान-परिवर्त्तन हो गया,वह भी कोई स्थिर सत्ता नहीं है | और, तुम अगर चाहो,तो भी तुम स्थिर नहीं रख सकोगे; हर रोज़ अगर श्रीखण्ड खाओगे,तो अच्छा नहीं लगेगा | कहोगे—"नहीं आज श्रीखण्ड नहीं खाएँगे |"

[Translation]
“Yes. So see, your center of action also underwent change in place. That is also not fixed/stationary entity. And, even if you want, still you cannot keep it stationary. Every day if you eat shreekhańd́ then you will not like it. You will say, 'No shreekhańd́ today'.”

क्या जी ? ऐसे ही करते हो न,तुम लोग ?”

[Translation]
“What do you say? Don’t you people do like that?”

[Explanation]
Note: again omniscient Bábá is alluding to human psychology and asking a rhetorical question.

हर रोज़ खाने से अच्छा नहीं लगेगा | हाँ | और,सिर्फ़ तुमको खाने में अच्छा नहीं लगेगा, सो बात भी नहीं; और, महिलाओं को भी हर रोज़ एक ही चीज़ बनाने में अच्छा नहीं लगेगा | हाँ | वे change करती रहेंगी | क्या तुम लोग change करती हो ? ”

[Translation]
“Every day you will not like to eat the same thing. Not that only you will not like eating but women will also not like to prepare same thing every day. Yes. They will keep making changes.

"Don’t you [girls] make changes [in the food menu]?”

[Explanation]
Bábá is engaging the entire audience with a light-hearted metaphor that humans possess a constant desire for variation. This desire is caused by that very mind which consists of nucleus for actions that humans are engaged in. The mind is under the regime of time, place, and person making it yearn for variation. Hence, the nucleus of all actions keep on shifting and deviating and thus not stationary.

हाँ,यही नियम है | ”

[Translation]
“Yes, this is the rule.”

[Explanation]
Bábá is concluding His example by generalizing the rule that center of action is not fixed.

[हँसी] ”

[Translation]
“[Laughter]”

End of Translation of Section of As-Is Discourse Omitted From AV12, Tiljala Edition

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -


Conclusion

In this article, a serious omission in Ánanda Vacanámrtam 12 published by AMPS is brought to the notice of general Márgiis. In this omitted section, Bábá sweetly and humorously teaches that apparent noumenal entities for all perceptible actions are actually not fixed (as they are bound by time, place, and person) and thus actually non-noumenal. Above all seemingly noumenal entities (which are actually bound by time, place, and person), there is a Supra-Noumenal Entity. The Supra-Noumenal Entity is Parama Puruśa. Parama Puruśa is beyond time, place, and person and is eternal. The example given by Bábá is simple to understand and sweetly presented. In some sense, this example tells us about the energy and sweetness in the environment when Bábá was delivering the discourse in the year 1979. By removing this example, AMPS publishers have stripped the discourse of this sweetness.

As Ánanda Márgiis it is our duty to understand, appreciate, internalize, and propagate Bábá’s true teachings. In order to fulfill this duty, that Ánanda Má́rga scripture which we study and propagate, has to be proper. If our scripture itself is distorted, then what we learn and propagate will itself be distorted. So when we see that our shástra is indeed full of errors introduced by our Publishers, then it becomes our duty to point this out and put pressure to get our books fixed. This will prevent people from getting misguided and thereby true pracára of Bábá’s teachings can take place.

Sincerely,

Bhakti

Footnotes.

1. “Towards the Noumenal Entity.” 8 June 1979 evening, Bombay.

First published in Ánanda Vacanámrtam Part 12 in 1980. It was republished in 2008, as part of a much celebrated project taken on by a special NY and Berlin Sector team in the Kolkata Publishing Department; Kirit ji was a member of this overseas team. Despite the involvement of this senior team and the supervision of Ác. Sarvátmánanda Avt, the new 2008 edition is afflicted with numerous distortions and flagrantly missing text.

2. Click here to view the entire discourse as published by the Kolkata group—with the missing section placed in red where it belongs.

-----------------------------

From the Moderators

When Bábá speaks a sentence, that sentence occurs in the setting of a paragraph. And that paragraph in turn occurs in the setting of an overall discourse having a particular subject. The individual sentence Bábá speaks, must be understood in light of the paragraph, the discourse, and the overall subject with which He is dealing. So there is a flow of thought, a sequence of ideas organized in logical order through the discourse from the beginning to the end.

That flow should be maintained by the publishers. Because any sentence can be properly understood only by knowing the sentences before it, and seeing the sentences after it. Indeed the setting and context is all-important when it comes to understanding a sentence or paragraph of a discourse.

Because of this high degree of context-derived meaning in Bábá's discourses, removing sections from a discourse may lead to wrong understanding of Bábá’s intended message. Depending on the context, it can lead to definite and egregious misunderstanding. Mixing up the paragraphs Bábá spoke by removing certain sections and pushing the remaining sections together is a major step toward chaos in the scripture. The end result is “kichuri” or hodge-podge of passages, with no one knowing what the contextual meaning of any passage really is.

This is one of the main reasons for the degeneration of a great teacher’s teachings. Just see what happened with Lord Shiva and Lord Krśńa: the integrity of their teachings could not be maintained. The teachings fell into the hands of priest classes who distorted and changed them to meet their own selfish needs. Ultimately it led in both cases to the degradation of the teachings of dharma into commonplace religion replete with dogma. We must not allow this to occur with the teachings of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Moderators Note 1. We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Moderators Note 2. In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Moderators Note 3: This Ánanda Má́rga Discourses Network does not have any agenda against any group. Its only goal is to repair and protect Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's holy discourses so they will remain for the present and future humanity.

Moderators Note 4: Bábá says, "When the sole purpose of scripture, i.e. dharmashástra is to establish the human beings in the stable, exalted position of spiritual ideation, it must be practical, rational, infallible and universal. It must be based on deep eternal truths. It must be áptavákya. A scripture is a guided entity." (Tattva Kaomudii – 2)