Bábá
Respected Márgii Brothers and Sisters Namaskára,
Respected Márgii Brothers and Sisters Namaskára,
Here is
Another Blunder
Introduction
There has been interesting discussion on the point of Bábá's discourse from Namah Shiváya Shántáya, Discourse 14, "Shiva's Teachings-2 Continued Shivopadesha 4", on page 220 of the November 1982 edition. In the passage in question, Bábá is discussing the danger of misinterpreting scripture and introducing serious dogma into the society.
How
They Printed It
Namah
Shiváya Shántáya, Discourse 14, "Shiva's Teachings-2
Continued Shivopadesha 4", on page 220 of the November 1982
edition. The way it is printed in the book:
-
- - - - - - - - - - - -
“There must also be a fourth factor, darshana pravaktá, that is, a propounder who will train the people in philosophy, for the philosophical treatises may be wrongly interpreted.”
“For instance, it was written, Vidhavá agre gamiśyati [“A widow should go (die) before (her husband)”]. But later, due to a defective interpretation, this was misread as Vidhavá agne gamiśyati [“A widow should go into the fire”].”
“As a result, hundreds of thousands of innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in philosophy.”
“There must also be a fourth factor, darshana pravaktá, that is, a propounder who will train the people in philosophy, for the philosophical treatises may be wrongly interpreted.”
“For instance, it was written, Vidhavá agre gamiśyati [“A widow should go (die) before (her husband)”]. But later, due to a defective interpretation, this was misread as Vidhavá agne gamiśyati [“A widow should go into the fire”].”
“As a result, hundreds of thousands of innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in philosophy.”
-
- - - - - - - - - - - -
In
this passage, Bábá is discussing the danger of misinterpreting
scripture and introducing serious dogma into the society. As an
example of this danger, Bábá points out that the Saḿskrta
sentence “Vidhavá agre gamiśyati” was misinterpreted in
society as “Vidhavá agne gamiśyati”. The word vidhavá
means “widow”, agre
means “forward”, and gamiśyati means “will go”. In
accordance with the word-by-word translation, the original sentence
means literally, “A widow will go forward.” Bábá explains that
in earlier times i.e. hundreds or even thousands of years ago, the
word agre meaning
“forward” came to be misread in this sentence as agne
meaning “in the fire”. This confusion arose because in the local
scripts agre
and agne
look quite similar. And plus in those days, there was no paper. When
people wrote, they wrote on leaves. And with the passage of time, as
the leaves became mildewed or even rotted, the writing on those
leaves used to became unclear. There were of course no machines such
as typewriters, so everything was written by hand. And handwriting is
itself less clear and more variable and prone to misinterpretation.
So all in all, Bábá is teaching that due to these various factors,
the Saḿskrta sentence “Vidhavá agre gamiśyati” (lit. “A
widow will go forward”) became misinterpreted to be “Vidhavá
agne gamiśyati” (“A widow will go into the fire”).
And so here Bábá is giving an
example of how a teaching (i.e. “Vidhavá agre gamiśyati”) can
be misread or misunderstood to be something else (“Vidhavá agne
gamiśyati”), which has a negative meaning. In this case, the
sentence came to have a distorted and wrong meaning, “The widow
will go into the fire.” Bábá says in His discourse that due to
the misinterpretation of this sentence, “Hundreds of thousands of
innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their
husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in
philosophy.” So this is Bábá's teaching, that when scripture is
wrongly understood it wreaks havoc on the society.
Same
Passage from Printed Discourse,
with
Distortions in Red
Namah Shiváya Shántáya,
Discourse 14, "Shiva's Teachings-2 Continued Shivopadesha 4."
The way it is printed in the book. Here we are presenting the passage
again. Please pay special attention to the words in red, where
distortion has occurred:
-
- - - - - - - - - - - -
“There must also be a fourth factor, darshana pravaktá, that is, a propounder who will train the people in philosophy, for the philosophical treatises may be wrongly interpreted.”
“For instance, it was written, Vidhavá agre gamiśyati [“A widow should go (die) before (her husband)”]. But later, due to a defective interpretation, this was misread as Vidhavá agne gamiśyati [“A widow should go into the fire”].”
“As a result, hundreds of thousands of innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in philosophy.”
“There must also be a fourth factor, darshana pravaktá, that is, a propounder who will train the people in philosophy, for the philosophical treatises may be wrongly interpreted.”
“For instance, it was written, Vidhavá agre gamiśyati [“A widow should go (die) before (her husband)”]. But later, due to a defective interpretation, this was misread as Vidhavá agne gamiśyati [“A widow should go into the fire”].”
“As a result, hundreds of thousands of innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in philosophy.”
- - - - - - - - - - - - -
About
above passage
Color
Key: Serious errors from the published discourse appear in red.
Note
that there are two sentences in the above passage in square brackets
[]. That means they are sentences added by the AMPS Publishers. And
are not words spoken by Bábá. This
is convention created by the AMPS Publishers, that any sentence
enclosed in square brackets [] has been added by them.
Explanation
The AMPS Publishers have
translated the first Saḿskrta sentence (“Vidhavá agre
gamiśyati”)—i.e. the sentence which Bábá shows as an example
of scripture—in the following way: “A
widow should go (die) before (her husband).” Here it
should be noted that the Saḿskrta sentence Bábá has
given—Vidhavá agre gamiśyati—contains only three words viz
widow, ahead, will go. In course of translation
if in place of forward one uses first or before,
then that is acceptable. But note that the AMPS Publishers have
additionally added the words “die”, and “her husband”: “A
widow should go (die) before (her husband).” There are
no grounds in the original Saḿskrta sentence for adding such terms
as “die”, and “her
husband”. Not only were these baseless additions, but
they completely alter the meaning of the sentence such that it has
serious negative ramification for the society. When the AMPS
Publishers have translated the sentence as “A
widow should go (die) before (her husband)”, then it
means the AMPS Publishers have utterly distorted the example of
scripture which Bábá is Himself giving.
So here is the significant
problem: The sentence as translated by the AMPS Publishers actually
makes no sense. As, a widow means a woman whose husband has died—and
therefore it is logically impossible and absurd to suggest that a
woman whose husband has already died, should die before him.
In light of this it is
understandable how persons knowing Saḿskrta as well as those not
knowing Saḿskrta would be confused and perplexed. Because (1) the
words “die” and “her
husband” are not even in the original Saḿskrta
sentence which Bábá cites: “Vidhavá agre gamiśyati;” (2)
Bábá would never make a self-contradictory remark saying a widow
should die before her husband when a widow means a woman whose
husband has already died.
Another distortion worthy of
note is that both Saḿskrta sentences used by Bábá are in the
future tense i.e. the first sentence “A widow will
go forward”, and the second sentence “A widow will
go into the fire”. The AMPS Publishers changed both sentences from
will to should.
Same
Passage from This Discourse,
As
it Should Be
Namah Shiváya Shántáya,
Discourse 14, "Shiva's Teachings-2 Continued Shivopadesha 4."
The way it should be printed.
-
- - - - - - - - - - - -
“There must also be a fourth factor, darshana pravaktá, that is, a propounder who will train the people in philosophy, for the philosophical treatises may be wrongly interpreted.”
“For instance, it was written, Vidhavá agre gamiśyati [“A widow will go forward”]. But later, due to a defective interpretation, this was misread as Vidhavá agne gamiśyati [“A widow will go into the fire”].”
“As a result, hundreds of thousands of innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in philosophy.”
“There must also be a fourth factor, darshana pravaktá, that is, a propounder who will train the people in philosophy, for the philosophical treatises may be wrongly interpreted.”
“For instance, it was written, Vidhavá agre gamiśyati [“A widow will go forward”]. But later, due to a defective interpretation, this was misread as Vidhavá agne gamiśyati [“A widow will go into the fire”].”
“As a result, hundreds of thousands of innocent widows were burnt alive on the funeral pyres of their husbands. Hence the necessity of a proper trainer, well-versed in philosophy.”
- - - - - - - - - - -
About
Above Passage
Color
Key: Sections highlighted in
purple are missing entirely from the printed discourse.
Especially
Alarming
This mistranslation by the AMPS
Publishers is particularly alarming given the contextual setting. In
this passage Bábá is warning of the dangers of scriptural
distortion and how such distortion can harm the society. And in this
very passage in which Bábá is issuing such a warning, our AMPS
Publishers have themselves introduced scriptural distortion.
All in all, it is very
concerning that that which Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is
instructing not to do, our AMPS Publishers are doing. They have
introduced dogmatic, illogical translation into the very sentence
Bábá is using to showcase the idea that scripture should not be
distorted. And in that very passage the AMPS Publishers have injected
the dogmatic, verily absurd translation, “A
widow should go (die) before (her husband)”.
It
is of note that all editions of Namah Shiváya Shántáya contain
this wrongly translated sentence, including all four electronic
editions. Many Márgiis
have sent us correspondence this week, expressing concern that the
current negative translation should be removed from our AMPS
Publication of Namah Shiváya Shántáya. To all interested in
seeing our Ánanda Márga scripture made proper, we encourage you to
express your concern to the AMPS (B) and AMPS (H/EC) Publishers.
In
addition, we would like to make a special request for Ánanda
Márgiis around the world to help in the work of producing and
reviewing the “as is” discourses. We welcome the help of all who
are inspired and interested to serve in the protection of the
discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji. Any and all may
contact as at the above email address.
In
His service,
Ciranútana
Ánanda Márga Discourse network Editors
Ciranútana
Ánanda Márga Discourse network Editors
Note
1: The word “agne”, translated by AMPS Publishers as “into the
fire”, actually does not exist at all in Saḿskrta. The Saḿskrta
word for “into the fire” is agnao (अग्नौ).
Here Bábá is showing that on two counts the society misinterpreted
the sentence. Firstly, they accepted a meaning—that a widow should
jump onto the burning funeral pyre of her husband—which is dogmatic
and harmful. And second, as most people in even Indian society do not
know Saḿskrta, they unwittingly accepted a sentence which doesn't
even make sense in Saḿskrta. The AMPS Publishers should have noted
this double danger displayed in this sentence, but failed to do so.