Saturday, April 18, 2015

Distortion: False Things in Ánanda Márga Book AV-1 Ch. 8 -- Printed in Bábá’s Name

From: Shruti Lekha Chatterjee <slchatterjee@claritynet...>
To: Ánanda Márga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Distortion: False Things in Ánanda Márga Book AV-1 Ch. 8
Date: Sat, 18 Apr 2015 13:41:35 +0530

Bábá

Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskár



Distortion: False Things in Ánanda Márga Book AV-1 Ch. 8
Printed in Bábá’s Name


In the discourse “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8), Bábá has spoken both in English and Hindi. (1) For your verification the sound file is on the blog. (see note 2 below for download link)



False Definition of Bhavaságara on Page 14

In the below scan of Tiljala Group’s AV-1 book, the red underlined sentence is completely wrong--- against fundamental teachings of Ánanda Márga. The Tiljala Group wrote:

Máyá operated by Parama Puruśa is alone bhavaságara.

Please see the below scan, which is of Ánanda Vacanámrtam part one, chapter 8, p. 14, bottom half of the page. Please see the underlined section. That is fundamentally wrong. Remember, Máyá is not bhavaságara. Bhavaságara is a completely different thing. It has nothing to do with Máyá, the Cosmic Operative Principle. Bhavaságara means whatever a human being does wrong and creates negative samskára, that is called bhavaságara. This is one of the proofs that Ánanda Márga books are unfortunately full of errors.

In order to know what is correct, please play the sound file (for link, see note 2). By this it will be proved that what is printed here below in the scan, is completely bogus.






Again, please see the above scan, which is of Ánanda Vacanámrtam part one, chapter 8, p. 14, bottom half of the page.

Máyá and bhavaságara are not the same thing; they are not at all synonyms. And so of course, Bábá did not say this at all during the discourse. Tiljala Publishers simply wrote this sentence with their own hand, and put it into the discourse in Bábá’s name.



Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings

General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.

Be sure to download the recording of this discourse (for link, see note 2) and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.


Speak Out

How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii Ánandamúrtiji has given His guideline for you, but it will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say: How long will you remain quiet – speak out.

Namaskar,
In Him,
Shruti Lekha Chatterjee


Footnotes.

1. "The Nectar Beyond Máyá", Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 8, pp 14-15.

2. Click here to download Bábá's original discourse and compare it with the above scan of Tiljala group's published English discourse.

3. In this discourse, Bábá spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."

Here is the breakdown of words in the actual discourse given by Bábá:

Total words    893  
English           535
Hindi              358
Bangla               0

That means Bábá spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali. Yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."    

Friday, April 17, 2015

Download Sound File: Hindi - English Mixed Discourse "The Nectar Beyond Máyá" - 13 Aug 1978

This discourse was given by Baba in two languages: Hindi and English. The Tiljala Publishers rewrote the entire discourse as a brief summary, removing Baba's own original words. Compare the sound file below with what the Tiljala Publishers printed in Ananda Vacanamrtam part 1, chapter eight.

Click here to download the discourse sound file

Monday, April 13, 2015

बाबा प्रवचन का बंगालीकरण For Hindi Readers Only - Check for Yourself AV-1 Ch. 6 (H)

From: Dharma Sagar <d_sagar@citi-net...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: बाबा प्रवचन का बंगालीकरण For Hindi Readers Only - Check for Yourself AV-1 Ch. 6 (H)
Date: Sat, 11 Apr 2015 12:45:24 +0530

Bábá



बाबा प्रवचन का बंगालीकरण
For Hindi Readers Only -
Check for Yourself AV-1 Ch. 6 (H)


Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára.

In the discourse “आध्यात्मिक प्रगति के तीन सोपान“, आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड, अध्याय छह “The Three Factors For Spiritual Elevation” (AV-1 Ch. 6), Bábá has spoken mainly in Hindi हिन्दी. We have seen that although Bábá delivered the discourse in Hindi, the Tiljala group unnecessarily translated the original Hindi हिन्दी into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into Hindi हिन्दी meaninglessly.

Then Sarvatmanandji’s stooge Samanvayanandji सर्वात्मानन्द जी के चमचे समन्वयानन्द जी, did this sin of ruining the Hindi discourse (see below, in Hindi). In this way, they published the Ananda Vacanamrtam Hindi Edition 1993.

The standard approach given by Bábá is to directly print the original Hindi हिन्दी from His audio. But this they did not do. For your verification the sound file is on the blog. (see note 1 below for download link)



बंगालीकरण : समन्वयानन्द जी ने ऐसा पाप क्यों किया ?


सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए नीचे का एक स्कैन साक्षी है |



Bábá's Original Words Lost
Due to Unnecessary Double Translation
 
In translating Bábá's discourse from Hindi हिन्दी to Bengali, and then from Bengali back into Hindi हिन्दी , many aspects of the discourse were altered; and, most of Bábá's original words were lost. It will be interesting to see that most words were altered or lost as a direct result of Tiljala group's having unnecessarily translated the discourse from Hindi हिन्दी into Bengali and then back into Hindi हिन्दी.

You have Bábá's audio (1) and you can verify yourself so opportunists cannot confuse you.



SEE FOR YOURSELF: Whatever Bábá Spoke In Hindi हिन्दी, Nothing TP Printed
Due to Bengalization, Most Words Altered

You have the audio recording and you can listen and compare for yourself with the below scan. (If you haven't downloaded the sound file yet, you can do so from the link below.) (1)

Compare each sentence which Bábá says in the audio, with Tiljala Group's printed version below of the same sentence. You will see that there is not a single sentence in the paragraph that is just as Bábá spoke it. Rather, every sentence is different: the vocabulary and phraseology are completely ruined. And the reason is very simple: when one translates any sentence from one language into another, and then again re-translates back into the original language, the words and phrases are bound to be ruined. Bábá’s original Hindi words are not included in the below printed discourse.

यह निम्न स्कैन आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड, अध्याय छह, “आध्यात्मिक प्रगति के तीन सोपान“, संस्करण 1993 का है | बाबा की ध्वनि सुनने से आपको पता चलेगा कि बाबा ने जिन शब्दों को कहा, वे सभी शब्द बंगालीकरण के कारण बदल दिए गए हैं | अर्थात्‌ किताब में नहीं हैं | कृपया तुलना करके देख लीजिए |







पुनर्निवेदन---यह ऊपरवाला स्कैन आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड, अध्याय छह, “आध्यात्मिक प्रगति के तीन सोपान“, संस्करण 1993 का है | बाबा की ध्वनि सुनने से आपको पता चलेगा कि बाबा ने जिन शब्दों को कहा, वे सभी शब्द बंगालीकरण के कारण बदल दिए गए हैं | अर्थात्‌ किताब में नहीं हैं | कृपया तुलना करके देख लीजिए |


बंगालीकरण : समन्वयानन्द जी ने ऐसा पाप क्यों किया ?

कृपया पुनः देखिए---सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए नीचे का एक स्कैन और ऊपर का एक स्कैन साक्षी है |

नीचे का स्कैन आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड का Publishers Page प्रकाशन पृष्ठ है | इसमें द्वितीय line में लिखा हुआ है---“आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित" | Publisher का यह कथन सरासर मिथ्या है |








पुनः---ऊपर का स्कैन आनन्दवचनामृतम्‌ प्रथम खण्ड  का Publishers Page प्रकाशन पृष्ठ है | इसमें द्वितीय line में लिखा हुआ है---“आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित.” Publisher का यह कथन सरासर मिथ्या है.




Due to Bengalization, Everything Is Ruined

In the above scan, compare each sentence for yourself: See the difference.

I think you have already downloaded Bábá’s audio file. If you haven’t done so yet, please compare Baba’s sound with the above scan. And you will immediately see that most of Bábá’s original Hindi words have been altered.



Unnecessary Double Translation:
Due To Bengalization, Concocted Materials Are In The Ananda Marga Books


In translating from the original Hindi to Bengali and then back into Hindi, so much gets lost and changed along the way. The result is that what gets printed is not Bábá's words. Comparing sentences in the scan with Bábá’s audio, you can see that in each and every line, the wording printed by Tiljala group is completely changed from the original sentence Bábá actually spoke. The wording is utterly changed, and that is a serious matter when it comes to presenting Guru's discourses.

As Bábá has taught, the word of guru is mantra—“Mantramúlaḿ Gururvákyam”. When Guru's words are heard or read, that has special value. To read words written by some human doing translation for Tiljala group, this does not carry the value of reading Bábá's actual words. The two cannot be compared. In reviewing the sentences spoken by Bábá with the words printed by Tiljala group, one can easily see that what the Tiljala group printed are sentences they themselves wrote—not what Bábá said. These are merely sentences written by some human being, not Mahásambhúti.

The bottom line: Tiljala group cannot claim that what they printed is Bábá's words. The Tiljala group unnecessarily translated the original Hindi into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into Hindi, meaninglessly. This was all done for purposes of Bengalization – otherwise what could be the reason.



Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings

General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.



Speak Out


Be sure to download Baba’s audio file (see note 1) and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.

How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say: How long will you remain quiet – speak out.

Namaskar,
In Him,
Dharma Sagar


* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.

Footnotes.

1. Click here to listen to/download Bábá's original discourse, and compare it with the above scans of Tiljala group's published Hindi discourse.

2. Now please see our actual, “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”. The link is below in note 6, for you to inspect. This “As-Is” transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.

3. When you open the blog page, you will also see on the right side at the top, a play icon titled “Hindi-English Discourse 'The Three Factors For Spiritual Elevation' 1978-08-10 Patna”. Click on the play icon, to listen to the sound file.

4. In this discourse, Bábá spoke 60% in Hindi, 40% in English, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."

Actually spoken by Baba:
Total words          1026
English                   398
Hindi                      628
Bangla                       0

That means approximately 60% Hindi, and 40% English, and 0% Bangla.

5. Please see the book scan of the Publishers Page. The second line is written as follows, “आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित.” So it is very clear that, unnecessary Bengalization has been done. From Hindi translated to Bangla, and then again from Bangla to Hindi. That is called Bengalization. This has been done due to the language chauvinism that Hindi is lowly, and Bangla is divine.

Why Samanvayanandji Did This Thing:


बंगालीकरण : समन्वयानन्द जी ने ऐसा पाप क्यों किया ?


अगर ध्यान से नहीं पढ़ सके हैं, तो कृपया पुनः देखिए---सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए ऊपर के दो स्कैन साक्षी हैं |


6. Click here to read the "As-Is" transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”, in ready-to-publish format.

7. Here is the “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation” - for you to inspect. This transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.



* * * * *

Here Are LINKS to Some Previous Postings. They contain Important Material On This Topic

  English Discourse Labeled as Bangla - Bábá's Audio File Is the Proof

Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 15

Saturday, April 11, 2015

"As-Is" Discourse "The Three Factors For Spiritual Elevation", given on 10 August 1978 in Patna

Here below is the "As-Is" Discourse "The Three Factors For Spiritual Elevation", given on 10 August 1978 in Patna.

Note: Bábá’s discourses were delivered orally. Speech patterns are different from the written word. Naturally then, when making the written version, certain words are not needed. Those words have been marked by curly brackets { }. That means every word Bábá spoke has been included in this transcription, but when reading, one should ignore the things which are in these curly bracketed {} sections.

Those bracketed sections have been kept intact as an official record. That way - when comparing with the original sound file - the "As-Is" version stands as a complete record of every word and syllable spoken by Guru.

Also note that square brackets [  ] in the text are used to indicate insertions by the editors. Anything spoken by Márgiis during the discourse, is also placed in square brackets. Such as ["बाबा, बाबा, बाबा !"].




Here is Bábá's Voice: Check for Yourself: First Time After 37 Years

BABA



Here is Bábá's Voice: Check for Yourself
First Time After 37 Years It Is Transcribed “As-Is”, What Bábá Spoke


Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára

It has been thirty-seven years since the below discourse was given by Bábá in 1978. But this is the first time that it is being presented As-Is in the proper way, as Bábá wants it to be done. One margii privately has transcribed ​this discourse ​recently--it is not published by Tiljala Publications. In order to confirm this, you can open your book and check.

See for yourself:
In the discourse “The Three Factors For Spiritual Elevation” (AV-1 Ch. 6), Bábá has spoken both in Hindi and English. The standard approach given by Bábá is to directly print the original English or Hindi from His audio. The way Bábá wants, in the same way the following transcription of His discourse has been done. For your verification, download the sound file from the blog. (see note 2 below for download link)







Namaskar,
In Him,
Arvind Prasad

* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.

Footnotes.

1. The Three Factors For Spiritual Elevation, Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 6, pp 7-9.

2. Click here to listen to Bábá's original discourse and compare it with the ​above ​scans which one margii privately has transcribed recently--it is not published by Tiljala Publications. Please find the sound file along the right column of the page. Also, the sound file can be downloaded here.

3. Here is the very detailed version of the “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation” - for you to inspect. This transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.

4. Here Are Some Important Letters And Reference Materials On This Topic
   1) Bengalization: Here is Bábá's Voice - Check for Yourself
   2) Bengalization: Publication Hides the Truth

Wednesday, April 8, 2015

Here is Bábá's Voice: Check for Yourself-- Bengalization of Another Discourse - AV-1 Ch. 6

From: Dharma Sagar <d_sagar@citi-net...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Here is Bábá's Voice: Bengalization of Another Discourse - AV-1 Ch. 6
Date: Wed, 8 Apr 2015 10:24:53 +0530

Bábá



Here is Bábá's Voice:
Check for Yourself
Bengalization of Another Discourse - AV-1 Ch. 6


Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára

See for yourself: There is not a single sentence which Bábá spoke.

In the discourse “The Three Factors For Spiritual Elevation” (AV-1 Ch. 6), Bábá has spoken both in Hindi and English. (1) We have seen that although Bábá delivered the discourse in Hindi and English, the Tiljala group unnecessarily translated the original English and Hindi into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into English, meaninglessly. In this way, they published the Electronic English edition in 2009. The standard approach given by Bábá is to directly print the original English from His audio. But this they did not do. For your verification the sound file is on the blog. (see note 2 below for download link)


Bábá's Original Words Lost
Due to Unnecessary Double Translation

In translating Bábá's discourse from English and Hindi to Bengali, and then from Bengali back into English, many aspects of the discourse were altered; and, most of Bábá's original words were lost. It will be interesting to see that most words were altered or lost as a direct result of Tiljala group's having unnecessarily translated the discourse from English into Bengali and then back into English.

You have Bábá's audio (2) and you can verify yourself so opportunists cannot confuse you.



Most Important Issue Of This Letter---
Unrelated Garbage Materials Are Inserted In The Chapter

In the below scan of the Tiljala Group publication, please pay attention to the red vertical lines; the printed material which has been so marked is not spoken by Bábá during this discourse. The garbage has been added in order to befool the readers, that everything is done fine. Because Bábá spoke altogether 1000 words. And to transcribe the audio is a tedious job. So the person who transcribed, copied some garbage from somewhere and pasted as if the material is of this chapter. So they saved themselves from the transcription work. And they inflated their number of words. That is why we see garbage present here. All the lines of text in the below scan which are bordered with a vertical red mark, those are garbage--not at all spoken by Bábá in this discourse. Anything which does not belong to that discourse is in one sense garbage. It may be gold somewhere else, but here it is garbage. It is just like, sand is extremely important for manufacture of concrete. But when it goes in the eyes, then it is garbage.

When one prints the words of Guru, one has to use the very words Guru spoke, so as to present the correct meaning.



SEE FOR YOURSELF: Whatever Bábá Spoke, Nothing TP Printed
Due to Bengalization, Most Words Altered

You have the audio recording and you can listen and compare for yourself with the below scan. (If you haven't downloaded the sound file yet, you can do so from the link below.) (2)

Compare each sentence which Bábá says in the audio, with Tiljala Group's printed version below of the same sentence. You will see that there is not a single sentence in the paragraph that is just as Bábá spoke it. Rather, every sentence is different: the vocabulary and phraseology are completely ruined. And the reason is very simple: when one translates any sentence from one language into another, and then again re-translates back into the original language, the words and phrases are bound to be ruined. Neither Bábá’s Hindi words nor His English words are included in the below printed discourse.







Most Important Issue Of This Letter---
Unrelated Garbage Materials Are Inserted In The Chapter


Again, in the above scan, please pay attention to the red vertical lines; the printed material which has been so marked is not spoken by Bábá during this discourse. The garbage has been added in order to befool the readers, that everything is done fine. Because Bábá spoke altogether 1000 words. And to transcribe the audio is a tedious job. So the person who transcribed, copied some garbage from somewhere and pasted as if the material of this chapter. So they saved themselves from the transcription work. And word counts became almost proper. That is why we see garbage present here. All the lines of text in the above scan which are bordered with a vertical red mark, those are garbage--not at all spoken by Bábá in this discourse.

When one prints the words of Guru, one has to use the very words Guru spoke, so as to present the correct meaning.








Compare Each Sentence in Above Scan For Yourself:
See The Difference
Due to Bengalization, Everything Is Ruined

I think you have already downloaded Bábá’s audio file and compared with the above scan. And you must have seen that most of Bábá’s original English and Hindi words have been altered.

Now please see the actual, “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”. The link is below in note 4, for you to inspect. This “As-Is” transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.



Unnecessary Double Translation:
Due To Bengalization, Concocted Materials Are In The Ananda Marga Books


In translating from the original English to Bengali and then back into English, so much gets lost and changed along the way. The result is that what gets printed is not Bábá's words. Comparing sentences in the scan with Bábá’s audio, you can see that in each and every line, the wording printed by Tiljala group is completely changed from the original sentence Bábá actually spoke. The wording is utterly changed, and that is a serious matter when it comes to presenting Guru's discourses.

As Bábá has taught, the word of guru is mantra—“Mantramúlaḿ Gururvákyam”. When Guru's words are heard or read, that has special value. To read words written by some human doing translation for Tiljala group, this does not carry the value of reading Bábá's actual words. The two cannot be compared. In reviewing the sentences spoken by Bábá with the words printed by Tiljala group, one can easily see that what the Tiljala group printed are sentences they themselves wrote—not what Bábá said. These are merely sentences written by some human being, not Mahásambhuti.

The bottom line: Tiljala group cannot claim that what they printed is Bábá's words. The Tiljala group unnecessarily translated the original English into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into English, meaninglessly. This was all done under for purposes of Bengalization – otherwise what could be the reason.


Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings
General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.

When you open the blog page, you will see on the right side a play icon titled “Hindi-English Discourse 'The Three Factors For Spiritual Elevation' 1978-08-10 Patna”. Right click on the right side of the icon, and select "save audio as" to download the sound file. Be sure to download this file and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.

Speak Out
How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say: How long will you remain quiet – speak out.

Namaskar,
In Him,
Dharma Sagar


* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.

Footnotes.

1. The Three Factors For Spiritual Elevation, Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 6, pp 7-9.

2. Click here to listen to Bábá's original discourse and compare it with the above scans of Tiljala group's published English discourse.

3. In this discourse, Bábá spoke 60% in Hindi, 40% in English, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."

Total words    1026
English             398
Hindi                628
Bangla                 0

That means approximately 60% Hindi, and 40% English, and 0% Bangla.

4. Click here to read the "As-Is" transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”, in ready-to-publish format.

5. Here is the “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation” - for you to inspect. This transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.



* * * * *

Tuesday, March 31, 2015

Bengalization: Here is Bábá's Voice - Check for Yourself

From: Smita Ghosal <smita.ghosal@bengalcom...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Bengalization: Here is Bábá's Voice - Check for Yourself
Date: Tue, 31 Mar 2015 11:46:53 +0530

BABA

Bengalization: Here is Bábá's Voice -
Check for Yourself


Note: For purposes of authenticity, the sound file of Bábá's discourse has been provided (click in note 4) so you can check for yourself the veracity of this entire episode. Do not be misled by opportunists. The negative forces are trying to dissuade you from reaching to the bottom – i.e. the real veracity - of the story. They are presenting everything as rosy, but that is not the case.


Respected Márgii Brothers and Sisters,
Namaskar.
In the discourse “Extra-Cerebral Memory”, Bábá has spoken mainly in English. (1) All the principal ideas Bábá presented in English, and He spent 55% of the time speaking in English. (2) Yet Tiljala Group has translated the entire discourse into Bengali, and treated that as the original.


Translated Bengali Edition Falsely Treated

As Original Discourse


Tiljala group has taken the liberty of translating the English discourse into Bengali, treating their self-written Bengali version as the original, and translating from their Bengali back into English for the English edition. As if the translated Bengali version written by Tiljala group dadas, were the original version given by Bábá.

This is a shady technique we call re-translation, and is used by those in-charge dadas throughout this discourse. Re-translation has the nasty effect of changing all the words in the discourse. Whatever words Bábá used in the original English were all translated into Bengali. And by the time the Bengali is translated back into English, nothing remains of the original English words Bábá used.



Proof of Re-Translation

So here is the proof, just make the comparison for yourself: we have placed Tiljala group's published English discourse below. And the "As-Is" transcription of what Bábá actually spoke, has been put on our blog for you to inspect. (3) And Bábá's original sound recording is also on the blog. (4) Compare what Bábá says to what they wrote. You will find that although both are in English, there is hardly a single line in what they printed which is just like what Bábá spoke. Every idea is reworded and the reason for it is that it has ALL been translated twice—English to Bengali, and then Bengali back to English.

Here below then is what Tiljala Publications printed. This is their latest version, published in Yoga Psychology. Now please play the audio file which you have downloaded. Pay attention to what Bábá says in English, and compare with the below scan. You will find that nothing matches. Bábá's every word is lost in Bengalization.





Here below are the next (and final) two pages of what Tiljala Publications printed. This is their latest version, published in Yoga Psychology. Now please play the audio file which you have downloaded. Pay attention to what Bábá says in English, and compare with the below scan. You will find that nothing matches. Bábá's every word is lost in Bengalization.





Please compare the above with the "As-Is" discourse (3), which has been transcribed word for word just as Bábá spoke that day 19 December 1978. Please also download (by clicking in note 4) and listen to the actual sound recording of Bábá's discourse. This is final proof of what Bábá actually said.


Example: All The Wordings Are Different
In Comparison to What Bábá Spoke

As an example, see the above scan of the discourse as published by Tiljala Group. Pay special attention to the section at the end of the second scan on pp.28-29, with the red border. This section Bábá spoke only in English and did not say at all in Bangla. So it should have been exactly as spoken by Bábá.

Yet compare this red-bordered section with the end of the actual "As-Is" transcription of the discourse, available for viewing at the link below. (3) The same section there has been highlighted in yellow. The subject matter is the same, but all the wording is different: Hardly a single sentence in the Tiljala Publications (TP) version uses the words Bábá actually said.

In this discourse, Bábá spoke para after para, so many things in English. And yet TP ignored this fact.


They Deleted All Bábá's Original English Words

The only proper way would have been to preserve Bábá's original English paras, and add the things Bábá said only in Bangla by translating those into English. But instead they deleted all Bábá's original English words and translated into English everything they themselves had written in Bangla.

Here below is the calculation of how much Bábá spoke in English, and how much in Bangla. By this we can understand that Bábá spoke 55% or over half the discourse in English. A mere 45% of the discourse was given in Bengali.

Total Words 1169
English         644 = 55%
Bengali        525 = 45%

Yet this fact, our Tiljala Publications ignored. Because of this, if you compare the "As-Is" discourse with the printed book, you hardly find any words which Bábá actually spoke.



What Bábá Says in English Was Removed

This is all done to paint the entire scene as though Bábá spoke only in Bangla. This is TP's black work of Bengalization. Bábá spoke over half this discourse in English, but they did not print His direct words. All Bábá said in English was removed.

So your impression that when you read the printed discourse you are reading Bábá's words-- this is not true. The printed words in the English book published by TP are the words of some Bengali intellectual of the publication department who took Bábá's English discourse, translated it into Bengali, and then again made that into English. This TP has done in order to fulfill their agenda of Bengalization. Judge for yourself.

Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings


General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these deceivers—open your eyes and see the truth.


Speak Out

How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say: How long will you remain quiet – speak out.
At His Feet,
Smita Ghosal

Footnotes.

1. "Extra-Cerebral Memory", 19 December 1978 Calcutta, Yoga Psychology chapter 5, pp. 26-29.

2. "Extra-Cerebral Memory" Word breakdown, by Language

Total Words 1169
English         644 = 55%
Bengali        525  = 45%

3. Click here to view and read the "As-Is" transcription of the discourse "Extra-Cerebral Memory", given on 19 December 1978 in Kolkata. These are the actual words spoken by Bábá. You will see here that those words Bábá spoke in Bengali have been typed in Bengali, and those words spoken by Bábá in English have been typed in English. This is why some of the paras are written in Bengali, and some in English.

4. Click here to download the recording of this discourse given by Bábá in two languages: Bengali and English. The Tiljala Publishers carefully added everything Bábá said in English when they made the Bangla version for publication. But when they then made the English version, they simply translated their Bangla version back into English and overwrote Bábá’s original English-- ignoring the fact that Bábá spoke in English as well. The discourse is "Extra-Cerebral Memory", given on 19 December 1978 in Kolkata.


References.

1. "Extra-Cerebral Memory", 19 December 1978 Calcutta, Yoga Psychology chapter 5, pp. 26-29.