From: Dharma Sagar
<d_sagar@citi-net...>
To: Ananda Marga Discourses
<anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Here is Bábá's Voice: Bengalization of Another Discourse -
AV-1 Ch. 6
Date: Wed, 8 Apr 2015 10:24:53 +0530
Bábá
Here is Bábá's Voice:
Check for Yourself
Bengalization of Another Discourse - AV-1 Ch. 6
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára
See for yourself: There is not a single sentence which Bábá spoke.
In the discourse “The Three Factors For Spiritual Elevation” (AV-1
Ch. 6), Bábá has spoken both in Hindi and English. (1) We have seen
that although Bábá delivered the discourse in Hindi and English, the
Tiljala group unnecessarily translated the original English and
Hindi into Bengali and then took that Bengali translation and
translated it back into English, meaninglessly. In this way, they
published the Electronic English edition in 2009. The standard
approach given by Bábá is to directly print the original English
from His audio. But this they did not do. For your verification the
sound file is on the blog. (see note 2 below for download link)
Bábá's Original Words Lost
Due to Unnecessary Double Translation
In translating Bábá's discourse from English and Hindi to Bengali,
and then from Bengali back into English, many aspects of the
discourse were altered; and, most of Bábá's original words were
lost. It will be interesting to see that most words were altered or
lost as a direct result of Tiljala group's having unnecessarily
translated the discourse from English into Bengali and then back
into English.
You have Bábá's audio (2) and you can verify yourself so
opportunists cannot confuse you.
Most Important Issue Of This Letter---
Unrelated Garbage Materials Are Inserted In The Chapter
In the below scan of the Tiljala Group publication, please pay
attention to the red vertical lines; the printed material which has
been so marked is not spoken by Bábá during this discourse. The
garbage has been added in order to befool the readers, that
everything is done fine. Because Bábá spoke altogether 1000 words.
And to transcribe the audio is a tedious job. So the person who
transcribed, copied some garbage from somewhere and pasted as if the
material is of this chapter. So they saved themselves from the
transcription work. And they inflated their number of words. That is
why we see garbage present here. All the lines of text in the below
scan which are bordered with a vertical red mark, those are
garbage--not at all spoken by Bábá in this discourse. Anything which
does not belong to that discourse is in one sense garbage. It may be
gold somewhere else, but here it is garbage. It is just like, sand
is extremely important for manufacture of concrete. But when it goes
in the eyes, then it is garbage.
When one prints the words of Guru, one has to use the very words
Guru spoke, so as to present the correct meaning.
SEE FOR YOURSELF: Whatever Bábá Spoke,
Nothing TP Printed
Due to Bengalization, Most Words Altered
You have the audio recording and you can listen and compare for
yourself with the below scan. (If you haven't downloaded the sound
file yet, you can do so from the link below.) (2)
Compare each sentence which Bábá says in the audio, with Tiljala
Group's printed version below of the same sentence. You will see
that there is not a single sentence in the paragraph that is just as
Bábá spoke it. Rather, every sentence is different: the vocabulary
and phraseology are completely ruined. And the reason is very
simple: when one translates any sentence from one language into
another, and then again re-translates back into the original
language, the words and phrases are bound to be ruined. Neither
Bábá’s Hindi words nor His English words are included in the below
printed discourse.
Most Important Issue Of This Letter---
Unrelated Garbage Materials Are Inserted In The Chapter
Again, in the above scan, please pay attention to the red vertical
lines; the printed material which has been so marked is not spoken
by Bábá during this discourse. The garbage has been added in order
to befool the readers, that everything is done fine. Because Bábá
spoke altogether 1000 words. And to transcribe the audio is a
tedious job. So the person who transcribed, copied some garbage from
somewhere and pasted as if the material of this chapter. So they
saved themselves from the transcription work. And word counts became
almost proper. That is why we see garbage present here. All the
lines of text in the above scan which are bordered with a vertical
red mark, those are garbage--not at all spoken by Bábá in this
discourse.
When one prints the words of Guru, one has to use the very words
Guru spoke, so as to present the correct meaning.
Compare Each Sentence in Above Scan For
Yourself:
See The Difference
Due to Bengalization, Everything Is Ruined
I think you have already downloaded Bábá’s audio file and compared
with the above scan. And you must have seen that most of Bábá’s
original English and Hindi words have been altered.
Now please see the actual, “As-Is” transcription of “The Three
Factors For Spiritual Elevation”. The link is below in note 4, for
you to inspect. This “As-Is” transcription contains every single
word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke
it.
Unnecessary Double Translation:
Due To Bengalization, Concocted Materials Are In The Ananda
Marga Books
In translating from the original English to Bengali and then back
into English, so much gets lost and changed along the way. The
result is that what gets printed is not Bábá's words. Comparing
sentences in the scan with Bábá’s audio, you can see that in each
and every line, the wording printed by Tiljala group is completely
changed from the original sentence Bábá actually spoke. The wording
is utterly changed, and that is a serious matter when it comes to
presenting Guru's discourses.
As Bábá has taught, the word of guru is mantra—“Mantramúlaḿ
Gururvákyam”. When Guru's words are heard or read, that has special
value. To read words written by some human doing translation for
Tiljala group, this does not carry the value of reading Bábá's
actual words. The two cannot be compared. In reviewing the sentences
spoken by Bábá with the words printed by Tiljala group, one can
easily see that what the Tiljala group printed are sentences they
themselves wrote—not what Bábá said. These are merely sentences
written by some human being, not Mahásambhuti.
The bottom line: Tiljala group cannot claim that what they printed
is Bábá's words. The Tiljala group unnecessarily translated the
original English into Bengali and then took that Bengali translation
and translated it back into English, meaninglessly. This was all
done under for purposes of Bengalization – otherwise what could be
the reason.
Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings
General Márgiis are simple and honest, so they assume others are
as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this
reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you
continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before
your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these
so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.
When you open the blog page, you will see on the right side a
play icon titled “Hindi-English Discourse 'The Three Factors For
Spiritual Elevation' 1978-08-10 Patna”. Right click on the right
side of the icon, and select "save audio as" to download the sound
file. Be sure to download this file and save it for your sons and
daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only
receive the message from Tiljala group that the discourse was
translated from the original Bengali, and gradually the dogma will
be spread that Bábá knew only Bengali.
Speak Out
How long will you remain quiet – speak out. Guru
Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it
will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I
will say: How long will you remain quiet – speak out.
Namaskar,
In Him,
Dharma Sagar
* If you have any problem downloading the sound file then please
write back. We will help you get it downloaded.
Footnotes.
1. The Three Factors For Spiritual Elevation, Ánanda Vacanámrtam
Part 1, Chapter 6, pp 7-9.
2.
Click
here to listen to Bábá's original discourse and compare it
with the above scans of Tiljala group's published English discourse.
3. In this discourse, Bábá spoke 60% in Hindi, 40% in English, and
0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse.
And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated
from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
Total words 1026
English 398
Hindi 628
Bangla 0
That means approximately 60% Hindi, and 40% English, and 0% Bangla.
4.
Click
here to read the "As-Is" transcription of “The Three Factors
For Spiritual Elevation”, in ready-to-publish format.
5.
Here
is the “As-Is” transcription of “The Three Factors For
Spiritual Elevation” - for you to inspect. This transcription
contains every single word which Bábá spoke, in the original
language in which He spoke it.
* * * * *