From: Smita Ghosal <smita.ghosal@bengalcom...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Bengalization: Here is Bábá's Voice - Check for Yourself
Date: Tue, 31 Mar 2015 11:46:53 +0530
BABA
Note: For purposes of authenticity, the sound file of Bábá's discourse has been provided (click in note 4) so you can check for yourself the veracity of this entire episode. Do not be misled by opportunists. The negative forces are trying to dissuade you from reaching to the bottom – i.e. the real veracity - of the story. They are presenting everything as rosy, but that is not the case.
Respected Márgii Brothers and Sisters,
Namaskar.
Translated Bengali Edition Falsely Treated
As Original Discourse
Tiljala group has taken the liberty of translating the English
discourse into Bengali, treating their self-written Bengali
version as the original, and translating from their Bengali back
into English for the English edition. As if the translated
Bengali version written by Tiljala group dadas, were the
original version given by Bábá.
This is a shady technique we call re-translation, and is used by those in-charge dadas throughout this discourse. Re-translation has the nasty effect of changing all the words in the discourse. Whatever words Bábá used in the original English were all translated into Bengali. And by the time the Bengali is translated back into English, nothing remains of the original English words Bábá used.
Proof of Re-Translation
So here is the proof, just make the comparison for yourself: we have placed Tiljala group's published English discourse below. And the "As-Is" transcription of what Bábá actually spoke, has been put on our blog for you to inspect. (3) And Bábá's original sound recording is also on the blog. (4) Compare what Bábá says to what they wrote. You will find that although both are in English, there is hardly a single line in what they printed which is just like what Bábá spoke. Every idea is reworded and the reason for it is that it has ALL been translated twice—English to Bengali, and then Bengali back to English.
Here below then is what Tiljala Publications printed. This is their latest version, published in Yoga Psychology. Now please play the audio file which you have downloaded. Pay attention to what Bábá says in English, and compare with the below scan. You will find that nothing matches. Bábá's every word is lost in Bengalization.
Here below are the next (and final) two pages of what Tiljala Publications printed. This is their latest version, published in Yoga Psychology. Now please play the audio file which you have downloaded. Pay attention to what Bábá says in English, and compare with the below scan. You will find that nothing matches. Bábá's every word is lost in Bengalization.
Please compare the above with the "As-Is" discourse (3), which has been transcribed word for word just as Bábá spoke that day 19 December 1978. Please also download (by clicking in note 4) and listen to the actual sound recording of Bábá's discourse. This is final proof of what Bábá actually said.
As an example, see the above scan of the discourse as published by Tiljala Group. Pay special attention to the section at the end of the second scan on pp.28-29, with the red border. This section Bábá spoke only in English and did not say at all in Bangla. So it should have been exactly as spoken by Bábá.
Yet compare this red-bordered section with the end of the actual "As-Is" transcription of the discourse, available for viewing at the link below. (3) The same section there has been highlighted in yellow. The subject matter is the same, but all the wording is different: Hardly a single sentence in the Tiljala Publications (TP) version uses the words Bábá actually said.
In this discourse, Bábá spoke para after para, so many things in English. And yet TP ignored this fact.
The only proper way would have been to preserve Bábá's original English paras, and add the things Bábá said only in Bangla by translating those into English. But instead they deleted all Bábá's original English words and translated into English everything they themselves had written in Bangla.
Here below is the calculation of how much Bábá spoke in English, and how much in Bangla. By this we can understand that Bábá spoke 55% or over half the discourse in English. A mere 45% of the discourse was given in Bengali.
Total Words 1169
English 644 = 55%
Bengali 525 = 45%
Yet this fact, our Tiljala Publications ignored. Because of this, if you compare the "As-Is" discourse with the printed book, you hardly find any words which Bábá actually spoke.
What Bábá Says in English Was Removed
This is all done to paint the entire scene as though Bábá spoke only in Bangla. This is TP's black work of Bengalization. Bábá spoke over half this discourse in English, but they did not print His direct words. All Bábá said in English was removed.
So your impression that when you read the printed discourse you are reading Bábá's words-- this is not true. The printed words in the English book published by TP are the words of some Bengali intellectual of the publication department who took Bábá's English discourse, translated it into Bengali, and then again made that into English. This TP has done in order to fulfill their agenda of Bengalization. Judge for yourself.
How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say: How long will you remain quiet – speak out.
At His Feet,
Smita Ghosal
Footnotes.
1. "Extra-Cerebral Memory", 19 December 1978 Calcutta, Yoga Psychology chapter 5, pp. 26-29.
2. "Extra-Cerebral Memory" Word breakdown, by Language
Total Words 1169
English 644 = 55%
Bengali 525 = 45%
3. Click here to view and read the "As-Is" transcription of the discourse "Extra-Cerebral Memory", given on 19 December 1978 in Kolkata. These are the actual words spoken by Bábá. You will see here that those words Bábá spoke in Bengali have been typed in Bengali, and those words spoken by Bábá in English have been typed in English. This is why some of the paras are written in Bengali, and some in English.
4. Click here to download the recording of this discourse given by Bábá in two languages: Bengali and English. The Tiljala Publishers carefully added everything Bábá said in English when they made the Bangla version for publication. But when they then made the English version, they simply translated their Bangla version back into English and overwrote Bábá’s original English-- ignoring the fact that Bábá spoke in English as well. The discourse is "Extra-Cerebral Memory", given on 19 December 1978 in Kolkata.
References.
1. "Extra-Cerebral Memory", 19 December 1978 Calcutta, Yoga Psychology chapter 5, pp. 26-29.
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Bengalization: Here is Bábá's Voice - Check for Yourself
Date: Tue, 31 Mar 2015 11:46:53 +0530
BABA
Bengalization: Here is Bábá's Voice -
Check for Yourself
Check for Yourself
Note: For purposes of authenticity, the sound file of Bábá's discourse has been provided (click in note 4) so you can check for yourself the veracity of this entire episode. Do not be misled by opportunists. The negative forces are trying to dissuade you from reaching to the bottom – i.e. the real veracity - of the story. They are presenting everything as rosy, but that is not the case.
Respected Márgii Brothers and Sisters,
Namaskar.
In the discourse “Extra-Cerebral Memory”, Bábá has
spoken mainly in English. (1) All the principal ideas Bábá
presented in English, and He spent 55% of the time speaking in
English. (2) Yet Tiljala Group has translated the entire discourse
into Bengali, and treated that as the original.
Translated Bengali Edition Falsely Treated
As Original Discourse
This is a shady technique we call re-translation, and is used by those in-charge dadas throughout this discourse. Re-translation has the nasty effect of changing all the words in the discourse. Whatever words Bábá used in the original English were all translated into Bengali. And by the time the Bengali is translated back into English, nothing remains of the original English words Bábá used.
Proof of Re-Translation
So here is the proof, just make the comparison for yourself: we have placed Tiljala group's published English discourse below. And the "As-Is" transcription of what Bábá actually spoke, has been put on our blog for you to inspect. (3) And Bábá's original sound recording is also on the blog. (4) Compare what Bábá says to what they wrote. You will find that although both are in English, there is hardly a single line in what they printed which is just like what Bábá spoke. Every idea is reworded and the reason for it is that it has ALL been translated twice—English to Bengali, and then Bengali back to English.
Here below then is what Tiljala Publications printed. This is their latest version, published in Yoga Psychology. Now please play the audio file which you have downloaded. Pay attention to what Bábá says in English, and compare with the below scan. You will find that nothing matches. Bábá's every word is lost in Bengalization.
Here below are the next (and final) two pages of what Tiljala Publications printed. This is their latest version, published in Yoga Psychology. Now please play the audio file which you have downloaded. Pay attention to what Bábá says in English, and compare with the below scan. You will find that nothing matches. Bábá's every word is lost in Bengalization.
Please compare the above with the "As-Is" discourse (3), which has been transcribed word for word just as Bábá spoke that day 19 December 1978. Please also download (by clicking in note 4) and listen to the actual sound recording of Bábá's discourse. This is final proof of what Bábá actually said.
Example: All The Wordings Are Different
In Comparison to What Bábá Spoke
In Comparison to What Bábá Spoke
As an example, see the above scan of the discourse as published by Tiljala Group. Pay special attention to the section at the end of the second scan on pp.28-29, with the red border. This section Bábá spoke only in English and did not say at all in Bangla. So it should have been exactly as spoken by Bábá.
Yet compare this red-bordered section with the end of the actual "As-Is" transcription of the discourse, available for viewing at the link below. (3) The same section there has been highlighted in yellow. The subject matter is the same, but all the wording is different: Hardly a single sentence in the Tiljala Publications (TP) version uses the words Bábá actually said.
In this discourse, Bábá spoke para after para, so many things in English. And yet TP ignored this fact.
They Deleted All Bábá's Original English
Words
The only proper way would have been to preserve Bábá's original English paras, and add the things Bábá said only in Bangla by translating those into English. But instead they deleted all Bábá's original English words and translated into English everything they themselves had written in Bangla.
Here below is the calculation of how much Bábá spoke in English, and how much in Bangla. By this we can understand that Bábá spoke 55% or over half the discourse in English. A mere 45% of the discourse was given in Bengali.
Total Words 1169
English 644 = 55%
Bengali 525 = 45%
Yet this fact, our Tiljala Publications ignored. Because of this, if you compare the "As-Is" discourse with the printed book, you hardly find any words which Bábá actually spoke.
What Bábá Says in English Was Removed
This is all done to paint the entire scene as though Bábá spoke only in Bangla. This is TP's black work of Bengalization. Bábá spoke over half this discourse in English, but they did not print His direct words. All Bábá said in English was removed.
So your impression that when you read the printed discourse you are reading Bábá's words-- this is not true. The printed words in the English book published by TP are the words of some Bengali intellectual of the publication department who took Bábá's English discourse, translated it into Bengali, and then again made that into English. This TP has done in order to fulfill their agenda of Bengalization. Judge for yourself.
Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings
General Márgiis are simple and honest, so they assume others are
as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this
reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you
continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before
your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these
deceivers—open your eyes and see the truth.Thieves Stealing Your Guru's Teachings
Speak Out
How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say: How long will you remain quiet – speak out.
Smita Ghosal
Footnotes.
1. "Extra-Cerebral Memory", 19 December 1978 Calcutta, Yoga Psychology chapter 5, pp. 26-29.
2. "Extra-Cerebral Memory" Word breakdown, by Language
Total Words 1169
English 644 = 55%
Bengali 525 = 45%
3. Click here to view and read the "As-Is" transcription of the discourse "Extra-Cerebral Memory", given on 19 December 1978 in Kolkata. These are the actual words spoken by Bábá. You will see here that those words Bábá spoke in Bengali have been typed in Bengali, and those words spoken by Bábá in English have been typed in English. This is why some of the paras are written in Bengali, and some in English.
4. Click here to download the recording of this discourse given by Bábá in two languages: Bengali and English. The Tiljala Publishers carefully added everything Bábá said in English when they made the Bangla version for publication. But when they then made the English version, they simply translated their Bangla version back into English and overwrote Bábá’s original English-- ignoring the fact that Bábá spoke in English as well. The discourse is "Extra-Cerebral Memory", given on 19 December 1978 in Kolkata.
References.
1. "Extra-Cerebral Memory", 19 December 1978 Calcutta, Yoga Psychology chapter 5, pp. 26-29.