Friday, January 2, 2015

Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 15

From: "Shephali Dutta" deva_dutta_s@uk.sys...
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>

Subject: Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 15
Date: Fri, 2 Jan 2015 06:41:23 +0000


Baba


Download Bábá Audio:

Look-- Books Are Ruined

One More Hindi Discourse Stolen & Added To Bangla Pile
AV Part 13, chapter 15 "Three Interpretations of the Word Krśńa"


Namaskar,
Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Bábá's printed books. This is an entirely new chapter with a new sound file from Baba's original discourse.



Preview:

Tiljala Steals Hindi Discourse & Falsely Declares It as Bangla

This letter addresses another stolen discourse. Specifically, it was stolen from its original language and covered up as Bangla. Why was this done? In order to make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language. The discourse in question is from the latest English edition (2011) of Ánanda Vacanámrtam, AV Part 13, chapter 15.

The letter contains the following points:
1: Please download the sound file so you can better understand this issue (see note 1 below).
2: The discourse under scrutiny is: Ananda Vacanamrtam-13, "Three Interpretations of the Word Krśńa."
3: This is a Hindi Discourse given in Ludhiana, stolen & covered up as Bangla.
4: The Tiljala Publishers have printed that it was given in Bangla. They want to make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language.
5. This is not a language issue but a matter of authenticity.

Please find more about all of the above points, as well as many new and important details, in the below main section of this email.



Labeled As Bangla Discourse

Following are the details of how the Publishers took an original Hindi discourse - "Three Interpretations of the Word Krśńa" - from AV-13 and labeled it as a Bangla discourse. This very harmful, alarming, and deceptive trend is discussed at length below in an easy-to-read format.

1: All should know that Bábá originally delivered the discourse, AV-13 "Three Interpretations of the Word Krśńa", in Hindi on 8 July 1979, in Ludhiana. But the publishers have declared that Bábá spoke in Bangla. That is their deceptive tactic.



Listen to the Sound File and See For Yourself

2: Be sure to play the sound and carefully review the published discourse.

3: For your reference and confirmation, the sound file containing Bábá’s original discourse has been posted to the blogsite (see note 1). Just by listening to a few words, anyone knowing Hindi can understand that Bábá is speaking Hindi – not Bengali.

4: You can contact any private translation business or translating agency and confirm with them that, in this sound file, Bábá is speaking Hindi and not Bengali.



False Things Written In Publisher's Note

5: But look what the publishers have written about this very discourse in their various Publisher’s Notes.

In 2011, they wrote the following Publisher's Note in the English printed edition of Ananda Vacanamrtam-13:

Three Interpretations of the Word Krśńa”. Discourse in Bengali. Tape. Originally published in Bengali as “Krśńa shabder tinti vyákhy” in Ánanda Vacanámrtam 13, 1980. First English publication in Discourses on Krśńa and the Giitá, 2000. Tr. by Prof, (Retd.) Anil Banerjee, AVA and AAA. (Ánanda Vacanámrtam (2011), part 13, Publisher’s Note, p.xxiv)

So in their above note they claim this to be a Bengali discourse. That has been demarcated by a red line (in the scan appended at bottom of this email).

Plus in the title page of the book itself, they are making the false claim in the copyright section that the entire book has been translated from the original Bengali. And that has been demarcated in red in the scan appended directly below.










Why Tiljala Steals:

Their Goal Is To Make Bangla The Religious Language of Ananda Marga

6. Some new Margiis may be wondering why all this is going on - why would those Tiljala Publishers be so intrigued and enticed to steal discourses by claiming them as original Bengali. The reason is very clear. They want bragging rights that Bangla is the greatest and top-most language and that all should bow down to the mighty pedestal of the Bengali language.

In that sense they are no different than the Muslims. Those Muslims have mandated that that the Koran / Quaran must only be printed in Arabic. Thus all followers of Islam must learn Arabic to read their scripture.

Those at the helm of Tiljala Publications desire the same status for Bengali. If one day they are able to step-by-step steal all the discourses and falsely label them as coming from the original Bengali, then they can impose Bangla on all. Everyone will be forced in that direction. This is their long-term dream. They want Bengali to become the religious language of Ananda Marga. That is their aspiration, which they hope to manifest one day. In sum, such publishers are a spitting-image of those Islamic clerics.



Summary

The discourse "Three Interpretations of the Word Krśńa" was given by Bábá in Hindi, in Ludhiana. The Tiljala Publishers have printed that it was given in Bangla, in order to falsely make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language. They translated the discourse twice: from Hindi to Bangla, and from Bangla into English—thus straying the English version far away from the Hindi original.

Part One of this letter ends here.

Namaskar,
at His lotus feet,
Shephali Dutta'


Footnotes:

Note 1: To download the actual sound file of this discourse "Three Interpretations of the Word Krśńa", click here.

Note 2. See below a scan of the Publishers Note where Tiljala Publishers claim that in this discourse given in Patna, Bábá spoke in Bengali. That section has been demarcated by a thick red line.