To listen to a three minute clip in which Dada Rudranandji has made a huge blunder with a shloka before a television audience of millions, click here to download. The blunder is in his pronunciation of the shloka which starts at 3:05 and goes to 3:14.
This network is dedicated for the dissemination of unaltered, pure, as-is discourses as delivered by Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.
Monday, May 19, 2014
Monday, May 12, 2014
Hindi Discourse Falsified as Bangla - Download Sound File & Check for Yourself
From: Kanhay Choudhary
<kchoudhary@wbnet...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Hindi Discourse Falsified as Bangla - Download Sound File & Check for Yourself
Date: Mon, 12 May 2014 16:28:41 +0530
Bábá
Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Bábá's printed books.
Preview
This letter addresses another discourse in which the original language is stolen and covered up As Bangla. The discourse is from the newest English Ánanda Vacanámrtam, AV Part 13, chapter 10.
The letter contains the following points:
1: Please download the sound file so you can better understand this issue (see note 1).
2: The discourse under question and scrutiny is: AV13 "A Yogii Must Certainly Be A Theist".
3: This is a Patna Hindi Discourse, Stolen & Covered Up As Bangla.
4: All should know that Bábá originally delivered the discourse, AV13 "A Yogii Must Certainly Be A Theist," in Hindi on 30 June 1979, in Patna. But the publishers have declared that Bábá spoke in Bangla. That is their deception.
5: FACT: This discourse, "A Yogii Must Certainly Be A Theist", was given by Bábá in Hindi. They translated this discourse from Hindi into Bengali, and then again from Bengali into English—and published that twice-translated English version in the English book, Ánanda Vacanámrtam, part 13, chapter 10, p.82. But Bábá's rule is that translation is to be done directly from the original language, i.e. in this case from Hindi directly to English—which they did not do. So they disobeyed Bábá.
6: The printed and published English discourse does not match up with Bábá’s original Hindi which Bábá Himself spoke. The outcome is that instead of reading Bábá’s original words in direct translation, Márgiis are forced to read a twice-translated version which, due to being translated twice (first from Hindi to Bengali and then Bengali to English), is in great part far from what Bábá actually spoke in Hindi. This occurred due to not following Bábá's rule of translating directly from Hindi to English—and the ramifications of going against this rule are horrific.
7: Be sure to play the sound and carefully review the published discourse.
8: For your reference and confirmation, the sound file containing Bábá’s original discourse has been posted to the blogsite (see note 1). Just by listening to a few words, anyone knowing Hindi can understand that Bábá is speaking Hindi – not Bengali.
9: You can contact any private business translating agency also and confirm with them that in this sound file, Bábá is speaking Hindi and not Bengali.
10: But look what the publishers have written about this very discourse in their Publisher’s Note:
"A Yogii Must Certainly Be A Theist". Discourse in Bengali. Tape. Originally published in Bengali as “Yogii Avashyai Ástik Haben” in Ánanda Vacanámrtam 13, 1980. First English Publication in Yoga Sadhana, 2010, tr. from the Bengali by Doctor Aditya Kumar Mohanty.
(Ánanda Vacanámrtam, part 13, Publisher’s Note, p. xxii)
So in their Publisher’s Note they are making the bogus claim that this discourse was originally given in Bengali. But this is wrong.
11: This proves that Professor Aditya Mohanty is a stooge, and his work is disgraceful. He betrayed Guru by falsifying the entire situation.
12: The purpose of this letter is to make Bábá's printed discourses authentic and dogma-free. This is not a language issue this is an issue of authenticity. The duty of every disciple of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is to keep watch on the purity of Guru's printed books.
13: If you are new to this network and you tried but are still not sure how to proceed then let us know. We are ready to help you.
Summary: The discourse "A Yogii Must Certainly Be A Theist" was given by Bábá in Hindi, in Patna. The Tiljala Publishers have printed that it was given in Bangla, in order to falsely make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language. They translated the discourse twice: from Hindi to Bangla, and from Bangla into English—thus straying the English version far away from the Hindi original.
Part One of this letter ends here. In part two, I shall further explain the above points.
Namaskar,
Kanhay Choudhary
Note
2. See below a scan of
the Publishers Page inside the front cover of AV13, where
the Tiljala
Publishers claim that the whole AV13 book was
given by Bábá in Bengali.
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Hindi Discourse Falsified as Bangla - Download Sound File & Check for Yourself
Date: Mon, 12 May 2014 16:28:41 +0530
Bábá
Hindi
Discourse
Falsified as Bangla
Download Sound File & Check for Yourself
Namaskar,Download Sound File & Check for Yourself
Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Bábá's printed books.
Preview
This letter addresses another discourse in which the original language is stolen and covered up As Bangla. The discourse is from the newest English Ánanda Vacanámrtam, AV Part 13, chapter 10.
The letter contains the following points:
1: Please download the sound file so you can better understand this issue (see note 1).
2: The discourse under question and scrutiny is: AV13 "A Yogii Must Certainly Be A Theist".
3: This is a Patna Hindi Discourse, Stolen & Covered Up As Bangla.
4: All should know that Bábá originally delivered the discourse, AV13 "A Yogii Must Certainly Be A Theist," in Hindi on 30 June 1979, in Patna. But the publishers have declared that Bábá spoke in Bangla. That is their deception.
5: FACT: This discourse, "A Yogii Must Certainly Be A Theist", was given by Bábá in Hindi. They translated this discourse from Hindi into Bengali, and then again from Bengali into English—and published that twice-translated English version in the English book, Ánanda Vacanámrtam, part 13, chapter 10, p.82. But Bábá's rule is that translation is to be done directly from the original language, i.e. in this case from Hindi directly to English—which they did not do. So they disobeyed Bábá.
6: The printed and published English discourse does not match up with Bábá’s original Hindi which Bábá Himself spoke. The outcome is that instead of reading Bábá’s original words in direct translation, Márgiis are forced to read a twice-translated version which, due to being translated twice (first from Hindi to Bengali and then Bengali to English), is in great part far from what Bábá actually spoke in Hindi. This occurred due to not following Bábá's rule of translating directly from Hindi to English—and the ramifications of going against this rule are horrific.
7: Be sure to play the sound and carefully review the published discourse.
8: For your reference and confirmation, the sound file containing Bábá’s original discourse has been posted to the blogsite (see note 1). Just by listening to a few words, anyone knowing Hindi can understand that Bábá is speaking Hindi – not Bengali.
9: You can contact any private business translating agency also and confirm with them that in this sound file, Bábá is speaking Hindi and not Bengali.
10: But look what the publishers have written about this very discourse in their Publisher’s Note:
"A Yogii Must Certainly Be A Theist". Discourse in Bengali. Tape. Originally published in Bengali as “Yogii Avashyai Ástik Haben” in Ánanda Vacanámrtam 13, 1980. First English Publication in Yoga Sadhana, 2010, tr. from the Bengali by Doctor Aditya Kumar Mohanty.
(Ánanda Vacanámrtam, part 13, Publisher’s Note, p. xxii)
So in their Publisher’s Note they are making the bogus claim that this discourse was originally given in Bengali. But this is wrong.
11: This proves that Professor Aditya Mohanty is a stooge, and his work is disgraceful. He betrayed Guru by falsifying the entire situation.
12: The purpose of this letter is to make Bábá's printed discourses authentic and dogma-free. This is not a language issue this is an issue of authenticity. The duty of every disciple of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is to keep watch on the purity of Guru's printed books.
13: If you are new to this network and you tried but are still not sure how to proceed then let us know. We are ready to help you.
Summary: The discourse "A Yogii Must Certainly Be A Theist" was given by Bábá in Hindi, in Patna. The Tiljala Publishers have printed that it was given in Bangla, in order to falsely make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language. They translated the discourse twice: from Hindi to Bangla, and from Bangla into English—thus straying the English version far away from the Hindi original.
Part One of this letter ends here. In part two, I shall further explain the above points.
Namaskar,
Kanhay Choudhary
Footnotes.
Note
1: To download the actual sound file of the first two
minutes of this discourse, click
here.
Note
2. See below a
scan of the
Publishers Note where Tiljala Publishers claim that in
this discourse
given in Patna,
Bábá spoke in Bengali.
Subscribe to:
Posts (Atom)