Bábá
The
discourse Jiṋána
aor Vikásha (Knowledge and Progress), originally given in Hindi by
Bábá
on 20th
November, 1966, has been published only in brief summary in English
by the Tiljala Publishers. (1) The
original Hindi discourse given by Bábá contains 3842 words while
the English version printed by the Tiljala group has a word count of
only 2577. So the printed English version has 1300 words less than
the original Hindi Bábá spoke.
During
the discourse Bábá used Lahore, the old capital of Punjab state,
to illustrate three types of error in sources of mundane knowledge:
(1) The book in which it is printed that Lahore is the capital of
Punjab may be outdated; (2) There may be a printing error in the
book; (3) There may be something wrong with one's eyesight causing
one to misread what is in the book.
Bábá
dedicated a separate paragraph to each of these three points,
illustrating them in a story-like fashion. However the Tiljala
Publishers summarized all three in brief fashion, and collapsed the
second and third points into one paragraph. Here we examine the
second of these three points.
The
two scans below are of the same discourse, although they were named
differently at the time by the Tiljala Publishers. The area outlined
in red shows the sentences which pertain to the second source of
error, that of a printing mistake in the word “Lahore”. The
example in the newer of the two printings, the lower scan of
Ánanda
Vacanámrtam, contains
3 sentences, with 34 words. That is as compared to the actual Hindi
spoken by Bábá
on this point, which contains 13
sentences with 95 words.
Note
that in both scans there is a sentence in between the two highlighted
sections. That is the third type of error, wedged by the Tiljala
Publishers into the paragraph about the second type. It should have
been given its own separate paragraph in full expanded form as Bábá
spoke it.
Here
below are the scans of the Tiljala Group's two publications showing
the drastic summary of the second Lahore point. Clicking on the scan
will enlarge it and bring it into clear readable view. Remember that both these scans are of the same discourse, although they were named differently by the Tiljala Publishers.
Here
below is the actual Hindi passage to give a sense of the rich detail
in which Bábá
gave this passage:
-
- - - - - - - - - - - - - - - - -
“As Is” Transcription of Original Hindi starts Here. Text shown in green. This section given directly by Bábá is printed in mere summary in the Tiljala English publications (shown in the above scans).
“As Is” Transcription of Original Hindi starts Here. Text shown in green. This section given directly by Bábá is printed in mere summary in the Tiljala English publications (shown in the above scans).
अच्छा,
दूसरी
बात यह है क्या ?
Source of knowledge में
और एक प्रकार का दोष रह सकता
है |
मान
लो printing
mistake है
| उसमें
लिखा हुआ है—"लालोर"
| तुम,
लोगों
से कह रहे हो कि—"लालोर
is the
capital of पंजाब"
| और
तुम एक gentleman
हो |
और,
लोग
आड़ में हँस रहे हैं कि—"देखो,
क्या
कह रहा है ?
Educated man है,
सामने
तो बोल नहीं सकते हैं |
मगर
यह 'लालोर,
लालोर'
क्यों
कह रहा है ?”
तुम
पढ़े थे "लालोर"
| Due to printing mistake | तब
क्या होगा ?
तुम्हारी
इज़्ज़त ?
एकदम
prestige
punctured |
[बाबा
मुस्कराए |]
[हँसी]
“As
Is” Transcription of Original Hindi ends Here.
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - -
Here is a line-by-line
translation of Bábá's original Hindi passage into English:
English translation of
the “As Is” Hindi Audio Passage
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Segment of Translated “As Is” Discourse Begins Here:
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Segment of Translated “As Is” Discourse Begins Here:
And
another thing—there is another sort of error that occurs due to
defects in the source of knowledge. Suppose there is a printing
mistake, in which it is written “Lálore”
[instead of Lahore]. You are telling people that, “ Lálore
is the capital of Punjab.” And you are a gentleman [i.e. a cultured
person]. And around the corner people are laughing, that “Look,
what is he saying! He is an educated man; I can't point him out
openly. But this 'Lálore,
Lálore,'
why is he saying it?” Due to a printing mistake—you had read
“Lálore”.
So what will happen now? What will happen to your prestige? It has
been completely punctured.
[Baba
smiles]
[Margii
Laughter]
Segment
of Translated “As Is” Discourse Ends Here
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Footnotes.
1. “Knowledge and Progress”, Subháśita Saḿgraha Part 19, 1992.
Published
as “The Real and the Unreal Knowledge” in Ánanda
Vacanámrtam 23, Tiljala, 1994.