BABA
Really:
Inadvertent Mistakes
Respected
Margii Bros and Sis,
Namaskar
Márgiis
have been expressing their concern for quite a number of years, that
our Publishers in Tiljala often proclaim “Discourse in Bengali,”
and “Translated from original Bengali,” when, in reality, the
discourse was given in another language like English or Hindi etc.
Evasive
Language of Circular
Recently
the Tiljala Publishers issued a public statement wherein they denied
having falsely made the report “Discourse in Bengali”. An entire
subheading of their circular has been titled, “About “Translated
from Original Bengali” ”. There they have made various excuses
and employed evasive language to deceive the reader in hopes of
clearing themselves of wrongdoing. And those cases or excuses will be
addressed in separate postings—they are important subjects in and
of themselves. (1)
However
regarding the main subject of concern—that they intentionally
printed “Translated from Original Bengali” about specific
discourses where it is false—regarding this they wrote only two
lines at the very end. Those lines are noted here in red:
“In
a few cases, even in Publisher's Notes, inadvertent mistakes have
been
made about language. These mistakes are in the process of being
corrected.”
Why
Not Translated from Original Italian
So
firstly it should be pointed out that it is more than a few cases; it
is many cases. Secondly, if it is inadvertent, then why are the
mistakes only regarding original language Bengali? If the mistakes
are unintentional and inadvertent, then there would have been similar
sorts of unintentional and inadvertent mistakes about original
language English and original language Hindi, or original language
German, or original language Japanese or Spanish etc.
There
is not a single book and not a single discourse they have published,
where it wrongly states “Translated from Original Hindi” or
“Translated from Original English” or “Translated from Original
Italian” etc. Why is it that the only mistake they ever made was to
wrongly print “Translated from Original Bengali”? No intelligent
reader can accept that over and over again in so many discourses the
same mistake is made as to original language—and the only original
language ever placed by mistake is Bengali. This type of consistent
“mistake” is itself evidence that these printings are not
inadvertent.
Inadvertent
Mistakes Might Have Happened In Beginning;
But
Not After Process Is Mastered
Furthermore,
if one were to accept that there may have been inadvertent
mis-reportings, those would have been in the beginning of inclusion
of Publishers Notes, in the first years after 1990. But in recent
years, when Tiljala Publishers have proudly announced the great care
and precision with which certain editions such as Ánanda Vacanámrtam
parts 9 & 10, and 11 & 12 have been published, then one would
not expect to find such misrepresentation there as well.
And
yet these very same mistakes—“Translated from Original
Bengali”—cropping up even now, when they are publishing with such
care and precision. And here too, never the mistake “Translated
from Original English” or “Translated from Original Hindi” or
“Translated from Original Tagalog” or “Translated from Original
Italian”, etc . Only Bengali.
Case
in Point: False Claim Made in Touted Book
A
case in point is given here to illustrate this concern. The discourse
“The Supreme Entity Transcends All Colours” was published in 2007
in the highly touted book, Ánanda Vacanámrtam parts 9 & 10.
Tiljala
group wrote in the Publishers Note of Ánanda Vacanámrtam part 10—
Here
they state not only that it was given in Bengali, but that it was
translated into English and tell the name of the translator.
In
order for such a statement—Discourse in Bengali— in their
Publisher's Note to have been true, Bábá would have had to have
given this discourse either exclusively in Bengali, or predominantly
in Bengali. But unfortunately, neither of these is the case. Because
by listening it is clear that this discourse was not given in
Bengali, but rather English. Bábá has spoken the great majority of
the discourse in English. If one is to announce one language as the
language of the discourse, that language has to be English.
The
total discourse length is 10:47 minutes; of that, Bábá spoke in
English for 7:15 minutes, and in Bengali for 3:32 minutes. That means
Bábá spoke in English 68% of the time, and in Bengali merely 32% of
the time. And the main teachings are in English. To hear the English
sections of the discourse, one can go to this Discourse Network's
blog and download the sound file. (3)
No
Repentance for Wrongs Done is
Against
Spirit of Ánanda Márga
Rather
than accept the fact and express repentance for what wrong they have
done, they have instead written a political circular using very
deceptive language, and sent it all over the world to clear their
name.
Dada
Acyutánanda ji is Hardworking and Sincere
The
circular is written by dada Acyutánanda, a very simple and honest
man. Dada Acyutánanda ji is hardworking and sincere, and has done a
lot of very good work and made important contributions in the work of
Publications. And he would never write political, evasive, or
cunning-type letters on his own. Unfortunately he has ended up
working for Tiljala group where, in order to continue to live and
maintain his post, he has no option but to carry out the requests of
his higher authority, dada Sarvátmánanda ji. In that case, dada
Acyutánanda is obliged to sign his name to any letter that his
bosses order to be crafted. Otherwise we do not expect or anticipate
to see him writing or signing such type of deceptive and conniving
letters. (4)
Bábá's
Teaching on Scripture
Bábá
says, "Mahásambhúti, of the same order as Brahmakot́i
[Púrńávatára], comes to the world to educate people, to create a
Cosmic vibration in the world – and that vibration continues to
guide society as long as it exists." [MBH-06]
The
whole purpose of the coming of Mahásambhúti is education of the
people. Bábá has explained that if Lord Krśńa had not come and
shown a new direction to the society, the human society would have
been destroyed. And it is the same with Bábá Himself: He has come
to educate the people; if his scripture is not saved, is not fixed,
then the whole purpose of His coming will be ruined. So fixing the
scripture of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is the most important
and vital work in which Ánanda Má́rgiis can partake today.
Namaskar,
in
the service of Mahásambhúti Baba,
Madhumita
Roy
Footnotes.
1.
If you would like a copy of their circular let us know.
2.
Click
here to view a scan
of the Publishers Note page in Ánanda Vacanámrtam where the Tiljala
Publishers labelled the English discourse “The Supreme Entity
Transcends all Colours” as having been delivered by Bábá only in
Bengali.
4.
Here is an example of the type of deceptive statements Dada
Acyutánanda is forced to write or sign nowadays.
"If
the person made so many misleading statements in the first and last
of his emails, we can understand that there must have been other
mistakes also in between."
By
making this type of sweeping statement, Dada Acyutánanda
is side-stepping countless errors in books that bear his name. Rather
than address the issue in a sincere and straight-forward manner his
bosses have forced him to make this political reply. Such a sad
plight his is.
Here
it should be noted, that the first and last letters and dozens and
dozens of letters in between raise factual proof of errors in books
by Tiljala Publications. Any sincere editor would own up to that.
Already sound files have been provided so you can verify the veracity
of this for yourself. And more sound files will be provided soon.