Saturday, February 8, 2014

See For Yourself: There is Not a Single Sentence Which Baba Spoke

From: "Renuka Sen" rensen@accel.net...
To:
ananda-marga-discourses-2@yogasamsthanam.net
Subject:  See For Yourself: There is Not a Single Sentence Which Baba Spoke
Date: Sat, 08 Feb 2014 10:04:28 +0000

Bábá

SEE FOR YOURSELF:
THERE IS NOT A SINGLE SENTENCE
WHICH BABA SPOKE

Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára

This is letter 5th letter in the series – links to earlier letters and related materials are appended at the bottom of this email.
In the discourse “The Supreme Entity Transcends All Colours” (1), we have seen that although Bábá delivered the discourse in English, the Tiljala group unnecessarily translated the original English into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into English, meaninglessly. In this way, they published the highly touted English edition in 2007. The standard approach given by Baba is to directly print the original English from His audio. But this they did not do.
For your verification the sound file is on the blog - see link appended below. 
 

Bábá's Original Words Lost
through Double Re-Translation
 
In translating Baba's discourse from English to Bengali, and then from Bengali back into English, many aspects of the discourse were altered; and, most of Bábá's original words were lost. It will be interesting to take a look at some of the specific words and phrases that were altered or lost as a direct result of Tiljala group's having unnecessarily translated the discourse into Bengali and then back into English.

You have Baba's audio and you can verify yourself so opportunists cannot confuse you.


SEE FOR YOURSELF:
THERE IS NOT A SINGLE SENTENCE WHICH BABA SPOKE

Down below are the sentences from a particular paragraph in which Bábá spoke about mental color. The sentences are presented verbatim, exactly as Bábá said them on the audio recording. You have the audio recoding and you can listen to these sentences yourself. (If you haven't downloaded the sound file yet, you can do so from the link below. (2))

Compare each sentence which Bábá says with Tiljala Group's printed version of the same sentence. You will see that there is not a single sentence in the paragraph that is just as Bábá spoke it. Rather, every sentence is different: the vocabulary and phraseology are completely ruined. And the reason is very simple: when one translates any sentence from one language into another, and then again re-translates back into the original language, the words and phrases are bound to be ruined.


Compare Each Sentence For Yourself:
See The Difference

Here then are the sentences in which Bábá spoke about mental color. Compare each one and see for yourself just how different the sentences are. Not only are the words different, the meaning is also ruined.

When we print the words of Guru, one has to use the very words Guru spoke, and present the correct meaning. But in these following examples both the word and the meaning are wrong.
With this in mind, compare the sentences below:

Bábá Audio (5:19)“You yourself, say your [mental] body, your existence, in your existence, there are so many colors.”
Tiljala Group Printed in the Book“Within your existential reality, there are countless hues and colours.”

Wrong: The phrase “existential reality” is not what Baba spoke and verily no one is going to understand what is meant by this ambiguous phrase. Thus it is wrong in both literal and philosophical meaning and leads the reader astray.


Bábá Audio (5:29)
“A man emanating green color; that emanation of green color denotes that he is an intellectual.”
Tiljala Group Printed“Suppose a person’s body emits a green glow or colour. The manifestation of green colour indicates that he is a person of scintillating intellect.”

Bábá Audio (5:41)“Emanating red color, he has got no kindness; he is a man of cruel nature.”
Tiljala Group Printed“Another person emits red. That red colour is the outer manifestation of cruelty.”

Wrong: In the above two examples, in their translations, they have verily ruined the meaning and spirit of Baba's discourse. The meaning is ruined because according to Baba colour denotes mental colour - not colour of the body nor the colour of something physical that is emitted by the body. In so many discourses – even His Prout teachings – Baba describes how every person has a psychic colour. Yet in their red translations they have written as if the colour is something physical that is emitted by the body. That is the gross and shocking error the Tiljala Publications team has made.


Bábá Audio (5:52)“Each and every color represents a particular, what? Particular wont, particular mental tendency, a particular propensity.”
Tiljala Group Printed“Every colour indicates a characteristic idea, psychic tendency or propensity.”

Bábá Audio (6:09)“But the Entity that creates those colors, He is colorless. He is a Creator of color; He is not under the bondage of color. And that’s why we say He is, what? Avarńa. Varńa means “color”, avarńa means “without color”. Varńátiita.”
Tiljala Group Printed“But that Reality, the Supreme Reality is devoid of any colour; He has no colour because He, Himself, is the Creator. So I say that He is colourless (avarńa) – He has no colour. He transcends all colours.”

Wrong: Here Baba is telling that colours represent the bondages and limitations of unit mind and that Parama Purusa is beyond. Hence, He I colourless. But this key idea that colour is a bondage or distortion of mind is not given in the Tiljala section. Hence there is incomplete and misleading, literally and philosophically.


Unnecessary Double Translation:
Bangalisation

In translating from the original English to Bengali and then back into English, so much get lost and changed along the way. The result is that what gets printed is not Bábá's words.
Comparing these sets of sentences above, you can see that in each and every one, the wording printed by Tiljala group is completely changed from the original sentence Bábá actually spoke. The wording is utterly changed, and that is a serious matter when it comes to presenting Guru's discourses. 
 
As Bábá has taught, the word of guru is mantra—“Mantramúlaḿ Gururvákyam”. When Guru's words are heard or read, that has special value. To read words written by some human doing translation for Tiljala group, this does not carry the value of reading Bábá's actual words. The two cannot be compared. In reviewing the sentences spoken by Bábá with the words printed by Tiljala group, one can easily see that what the Tiljala group printed are sentences they themselves wrote—not what Bábá said. These are merely sentences written by some human being, not Mahasambhuti. 
 
The bottom line: Tiljala group cannot claim that what they printed is Bábá's words. Bábá's words are the upper sentences in each set. The lower sentences the Tiljala group unnecessarily translated the original English into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into English, meaninglessly. This was all done under for purposes of Bangalisation – otherwise what could be the reason.


Colour Means Psychic Colour – Not Physical Colour

As we all know, the common theme throughout Baba discourses is that the bondage of colour is a psychic colour – not a physical colour that is emitted by the body, as Tiljala group wrongly claims. No, these are colours of the mind and that is what distinguishes a vipra from a vaeshaya from a shudra from a ksattriya. 
 
For those who are new, here below Baba describes more about this clear-cut matter. It is shocking that those in the Tilajala Publications could not understand this.

I have already told you that the sentient principle is white. So the people in whose minds white vibrations are flowing we call Sattvaguńii or sentient (also known as vipravarńa). The mutative principle is red. So those people whose minds are filled with red vibrations we call Rajoguńii or mutative. Due to the greater crudeness in the mutative principle, the Rajoguńii mind is more partial to crude activities than the sattvic one. Such mutative people are popularly considered to be of the Kśatriya Varńa or warrior temperament, possessing energy and valour. The sentient principle is cognitive, and the mutative principle is energetic. Vaeshyavarńa, the temperament of the business class is concerned with activities much cruder than those of the Vipra and the Kśatriya. Here the Citta or the mental plate is dominated by yellow vibrations, which are created by the combined influence of the mutative and static principles.” (SS-3, Vibration, Form and Colour)

Namaskar,
In Him,
Renuka Sen
* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.

Footnotes.
1. Click here to access. the sound file of the discourse, “The Supreme Entity Transcends all Colours”: “The Supreme Entity Transcends All Colours”: Ananda Vacanamrtam part 10, chapter 2, originally delivered on 11 April 1979, Kolkata.

2. When you open the blog page, you will see on the right side a “box” which says “The Supreme Entity Transcends all Colors”. And on the right side of the box there is a button to click for options. One of the options is “download”. Be sure to download this file and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.

(3) Here Are Prior Letters And Reference Materials On This Topic / Discourse:
(a) English Discourse Labeled as Bangla - Baba's Audio File Is the Proof
(b) English Discourse Labeled as Bangla
(c) Scans: TheSupreme Entity Transcends All Colours
(d) Here is Baba's Voice: Check For Yourself
(e) English Discourse Labeled As Bangla
(6) Really, Inadvertent Mistakes