Monday, November 24, 2014

Due to Distortion: Bogus Things In Ánanda Márga Books

From: Lalita Chakraborty <lchakraborty@wbnet...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Due to Distortion: Bogus Things In Ánanda Má́rga Books
Date: Thu, 20 Nov 2014 12:14:52 +0530


Bábá



Due to Distortion: 
Bogus Things In Ánanda Márga Books

Namaskar,

Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Bábá's printed books.

This letter addresses another discourse in which the published text bears no resemblance to the words Bábá actually spoke. The discourse is from the Hindi Ánanda Vacanámrtam, AV Part 13, chapter 7. (1)

The letter contains the following points:

1. Please download the sound file so you can better understand this issue. (see link below, note 2)

2. The discourse under question and scrutiny is: AV13 "योगी अवश्य ही आस्तिक होंगे" ["A Yogii Must Certainly Be A Theist"].

3. This is a discourse given by Bábá in Hindi, and yet the Hindi discourse published by Tiljala Publishers does not match up with Bábá’s original Hindi which Bábá Himself spoke. It has obviously been completely rewritten by the Tiljala Publishers (TP).

4. As a result, instead of reading Bábá’s original words in direct transcription, Márgiis are forced to read a discourse which has been worded entirely by the TP. For purposes of bangalization they have re-written the discourse instead of printing what Bábá spoke.

5. Here below is what TP published in AV13, claiming it to be Bábá's discourse "A Yogii Must Certainly Be A Theist". Those who know Hindi will immediately note that there is not a single sentence below which resembles what Bábá actually spoke on the audio file. You can download the sound file to compare what Bábá actually spoke, with what the Tiljala Publishers printed. (see note 2)

Here below is Tiljala Publication's version of the discourse "A Yogii Must Certainly Be A Theist" [योगी अवश्य ही आस्तिक होंगे], published in AV13: 





By comparing the above Tiljala Publisher's printed text with the audio file of what Bábá spoke, it is immediately apparent that the two bear no resemblance one to the other.

6. TP printed on the inside cover of the book AV13, "श्रीमती उर्मिला बनर्जी द्वारा बंला से अनूदित" -- "Translated from the Bengali by Shrimatii Urmila Banarjee". So Tiljala Publishers claim that Bábá has given the discourse in Bengali, and this is the Hindi translation. Which of course is completely false.



 Responsibility Falls to Ánanda Má́rgiis

Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time the Tiljala Publishers will fix everything. First, with distortions such as those illustrated above, there is every proof of intentionality. When something has been intentionally distorted, then one cannot expect those who brought about the distortion to turn around and rectify it. And second, twenty-three years have passed since 1990, with no sign of fixing the discourses going on. The Tiljala group whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are wasting their time and money in self-serving pursuits such as group fighting, then it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.

7. For your reference and confirmation, the sound file containing Bábá’s original discourse can be downloaded below. (2)  Just by listening to a few words, anyone knowing Hindi can understand that Bábá's words and Tiljala Publishers' words are completely different.

8. For those not knowing Hindi, you can contact any private business translating agency also and confirm with them that in this sound file, Bábá is speaking words which are completely different from what TP themselves wrote and printed.

9. If you are new to this network and you tried but are still not sure how to proceed then let us know. We are ready to help you.



As-Is Version


10. Here below as a sample, is the beginning portion of the As-Is Version of what Bábá actually spoke that day 30 June 1979, in Patna. Please compare it with the audio file, and you will be confirmed that this is the true, word-for-word transcription of what Bábá spoke. Then compare the above text from Tiljala, with the As-Is transcription by one devotee, given below.



                                                                                 Our As-Is Typed Version




Volunteers Needed

We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “As Is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “As Is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “As Is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.


Namaskar,
​Lalita Chakraborty


Footnotes.

1. "योगी अवश्य ही आस्तिक होंगे" ["A Yogii Must Certainly Be A Theist"], Ánanda Vacanámrtam, AV Part 13, chapter 7.

2. Please download the sound file by clicking here so you can better understand this issue by comparing what Tiljala Publishers printed, with what Bábá actually said.

3. All should know that Bábá originally delivered the discourse, AV13 "A Yogii Must Certainly Be A Theist," in Hindi on 30 June 1979, in Patna. But the publishers have declared that Bábá spoke in Bangla. So this is a Patna Hindi Discourse, Stolen & Covered Up As Bangla.

4. This discourse, "A Yogii Must Certainly Be A Theist", was given by Bábá in Hindi. TP translated this discourse from the original Hindi into Bengali, and then treated that translated Bengali version as the original. So TP then translated again from Bengali into Hindi—and published that twice-translated Hindi version in the Hindi book, Ánanda Vacanámrtam, part 13, chapter 7, claiming it to be Bábá's words. But Bábá's rule is that discourses are to be directly transcribed from the original language, i.e. in this case the Hindi discourse Bábá spoke should have been transcribed directly, and Bábá's Hindi words directly printed in the Hindi book—which they did not do. So they disobeyed Bábá.

5. The outcome is that instead of reading Bábá’s original words in direct transcription, Márgiis are forced to read a twice-translated version which, due to being translated twice (first from Hindi to Bengali and then Bengali to Hindi), is far from what Bábá actually spoke in Hindi. This occurred due to not following Bábá's rule of transcribing directly from the original Hindi.

6. The purpose of this letter is to make Bábá's printed discourses authentic and dogma-free. This is not a language issue this is an issue of authenticity. The duty of every disciple of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji is to keep watch on the purity of Guru's printed books.

7. Summary: The discourse "A Yogii Must Certainly Be A Theist" was given by Bábá in Hindi, in Patna. The Tiljala Publishers have printed that it was given in Bangla, in order to falsely make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language. They translated the discourse twice: from Hindi to Bangla, and from Bangla into Hindi—thus straying from the Hindi words Bábá actually spoke.

Sunday, November 2, 2014

Ridiculous Things in Ananda Marga Books: Example

From: R. Naidu <rnaidu@broadscan....>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Ridiculous Things in Ananda Marga Books: Example
Date: Sun, 2 Nov 2014 18:34:15 +0530


BABA

Ridiculous Things in Ananda Marga Books: Example


Respected Brothers and Sisters,
Namaskar

On 18 August 1979 in Taipei, Baba has given a short and very pointed discourse on the teaching that dharma is for all human beings no matter where they live or what language they speak. (1) In that setting, He concluded with some poignant words which He has used in other discourses as well:

"So, you should always remember that dharma is for all. Though it is for those who know English, it is [also] for those who do not know English. It is for all, it is for common people just like pure water, pure air, and pure light."

Instead of writing what Baba said, the Tiljala Publishers have printed---

"So, you should always remember that dharma is for all. Though it is for those who know English, it is for those who do not know English. It is for all. It is for common people just like your worker, your dear and near ones."

For an image of the actual page from the published Ananda Vacanamritam 14, please see the scan below. (2)

This yellow phrase that dharma is for all, "just like pure water, pure air, and pure light" is a classic expression in Ananda Marga ideology. Baba has used this very phrase in two other discourses (3), and has utilized the idea in innumerable discourses. Indeed, it is part of the core of Ananda Marga teachings.

And so how unfortunate it is that our Tiljala Publishers could not recognize such a ubiquitous teaching when they heard it with their own ears on the taped recording. They have themselves printed in Ananda Vacanamrtam part 14 Publisher's Note that this discourse has been transcribed from tape. Hearing and accurately transcribing what Baba says requires regular practice and great interest. This raises the question as to why the Tiljala Publishers cannot manage accurate transcription of Baba's discourses.

And it is one thing that they could not hear accurately what Baba said; it is yet another matter that they could not recognize the inappropriateness of what they were writing and printing in Baba's name.

Regarding dharma, Baba closes this discourse by stating "It is for all, it is for common people just like pure water, pure air, and pure light."

Instead of writing what Baba said, Tiljala Publishers have printed---

"It is for all. It is for common people just like your worker, your dear and near ones."

Whereas Baba is comparing dharma to the universal elements "pure water, pure air, and pure light", the Tiljala Publishers have quoted Baba as instead likening dharma to "your worker, your dear and near ones."

It is obvious that "your worker, your dear and near ones" are not universal in the way that dharma is. Anyone having a grasp of Ananda Marga ideology would immediately recognize and be suspicious that what they thought they'd heard on the tape, must not be correct. Anyone having developed viveka in this situation would listen again and again to that portion of the tape, thinking of what other words Baba might have spoken besides "your worker, your dear and near ones." But our Tiljala Publishers did not have that viveka. They unwittingly accepted that Baba had compared the universality of dharma to "your worker, your dear and near ones." Having thus wrongly accepted this, they became completely misguided by their own lack of understanding of Ananda Marga teachings, and printed these words.

The unfortunate result is, this Tiljala Publisher's final sentence of the discourse, is a laughing stock. It is common knowledge in Ananda Marga that dharma is universal, "just like pure water, pure air, and pure light". No one can think that Shrii Shrii Anandamurtiji would close a discourse comparing dharma to "your worker, your dear and near ones."

Sadly, with such balking errors our wt dadas in Tiljala Publications expose themselves as incapable of transcribing Baba's discourses. Two things are needed for proper transcription from the sound files of Baba's discourses:

1. Repeated practice listening to Baba's audios;
2. Understanding of Ananda Marga Ideology.

If they had #1--practice listening to Baba's audios--they would have been able to hear what Baba was saying.
If they had #2--understanding of Ananda Marga Ideology--they would have immediately discarded what they wrote knowing it to be inconsistent with AM teachings, and searched further,

In view of the above points, no one possessing viveka could think that Baba is comparing dharma with "your worker, your dear and near ones."

Baba says that apta vakya does not undergo metamorphosis or distortion. So if it does get changed or distorted, then it is no longer apta vakya i.e. the word of Guru. It is up to Ananda Margiis to protect our scripture and keep it "As Is"-- the word of Guru.

Baba says,

"Now in this realm of spirituality, whatever we receive, we receive directly from Him, and not through any media, and that's why the secret of spirituality is known as “ápta vákya” and not “prápta vákya”. Prápta vákyas come through different media, through different physical media, and that is why they may vary, they may undergo metamorphosis. And, due to their going through metamorphosis, they may come within the scope of relativity; they may undergo distortion. That's why these prápta vákyas or prápta vastus are not final, and these prápta vastus or prápta vákyas can not be, must not be the desiderata of human beings. The only thing that we want, that an aspirant wants from Him is the ápta vákya and this ápta vákya is guru vákya, and this guru vákya is mantramúlaḿ." (Ápta Vákya and Prápta Vákya EGD 30 November 1978 Madras AV6-01)



Will Cause Bloodshed and More Division

History bears testimony to this, that all the religions have similarly broken into multiple factions, groups and subgroups on the basis of differences in scripture interpretations. Bábá wanted to eliminate such problems, and that is why Bábá's discourses are recorded. But unfortunately, those recordings are not being published properly. This matter is very serious.

If we remain passive onlookers and do not fix the negative trends of introducing distortion into Shrii Shrii Ánandamúrtiji's discourses and do not bring the printed discourses up to the proper standard now, it will become impossible to change this in the future. And even if in future some sincere Ánanda Márgiis will try, they will be treated as enemies. Because this is the way religion works.

Today one cannot teach the devotees of Lord Krśńa that He has nothing to do with cows; they will never believe it. In the same way, Ánanda Márgiis will become used to the wrong teachings in our AM books and they will not like to give them up. They will think that whatever was there at the end of the twentieth century, that was the gold standard for all time. And it should be kept and maintained. So we don't have any time: it is either now or never. The clock is ticking: If we do not get Bábá's discourses fixed now, it will be impossible to do so later. And that will cause bloodshed and more division on the basis of the various versions of Bábá's teachings and their explanations.

Namaskar,
R. Naidu

Footnotes.
1.  "Three Species of Human Being" V14-4 (E) 18 August 1979 Taipei

2. Here below is a scan of the actual page from the printed discourse in Ananda Vacanamritam 14, where the Tiljala Publishers printed that dharma is for all, "just like your worker, your dear and near ones."





3. In two other discourses Baba has directly and explicitly compared dharma with the universality of pure water, pure air, and pure light:

a) "Universality in Race, Language, Religion and Culture", A Few Problems Solved Part 6

"There should not be any inferiority or superiority complex in anybody. Those who preach individual and racial superiority are committing sins against human dharma [human spiritual nature]. Like earth, air, and water, this dharma is common to one and all."

b) "Ordinary Mortal or Divine Child?", Ánanda Vacanámrtam Part 31

"There cannot be and should not be an inferiority or superiority complex in anybody. Those who preach individual racial superiority are committing sins. They are going against human Dharma. Like earth, air and water, Dharma is common to one and all."

4. Here below is the Publisher's Page showing that Tiljala Publishers openly declared they have transcribed this discourse from tape. So they cannot say they did not have the tape. They used the tape, they listened to the tape-- and even then could not listen properly, and did not have the discrimination to understand that what they wrote is inconsistent with Ananda Marga teachings.



NB For those searching the Electronic Edition for the distortion described in the above posting, please note:

The final two pages of the discourse "The Three Species of Human Being" are not in EE7.5. You will need to refer to the actual printed book "Ananda Vacanamrtam (AV) Parts 13 & 14", which came out later.

The Electronic Edition EE7.5 was published in 2009, and does not contain the latest version of the discourse "The Three Species of Human Being". The latest version of this discourse is printed in the book "AV Parts 13 & 14", published by the Tiljala Publishers in 2011. In that book, the discourse goes from page 158 to page 164. The final two pages of the discourse are not contained in EE7.5. These final two pages are listed by the Tiljala Publishers as a "Short talk by the author after the discourse". This short talk was given by Baba during the same session when He gave "The Three Species of Human Being", and is considered as a part of that discourse as per the table of contents.
 
Look in the book "AV Parts 13 & 14" on page 164, and you will see the final sentence of the discourse as follows:

"So, you should always remember that dharma is for all. Though it is for those who know English, it is for those who do not know English. It is for all. It is for common people just like your worker, your dear and near ones."

Saturday, November 1, 2014

Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 9

From: "Shephali Dutta" deva_dutta_s@uk.sys...
To:
ananda-marga-discourses
Subject: Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 9
Date: Thurs, 30 Oct 2014 19:23:57 +0000


Baba


Download Bábá Audio:

Look-- Books Are Ruined

One More Hindi Discourse Stolen & Added To Bangla Pile
AV Part 13, chapter 9 "The Meaning of the Word Yoga"


Namaskar,
Thank you for your interest in this important topic that deals with the purity of Bábá's printed books. This is an entirely new chapter with a new sound file from Baba's original discourse.



Preview:

Tiljala Steals Hindi Discourse & Falsely Declares It as Bangla

This letter addresses another stolen discourse. Specifically, it was stolen from its original language and covered up as Bangla. Why was this done? In order to make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language. The discourse in question is from the latest English edition (2011) of Ánanda Vacanámrtam, AV Part 13, chapter 9.

The letter contains the following points:
1: Please download the sound file so you can better understand this issue (see note 1 below).
2: The discourse under scrutiny is: Ananda Vacanamrtam-13, "The Meaning of the Word Yoga."
3: This is a Hindi Discourse given in Patna, stolen & covered up as Bangla.
4: The Tiljala Publishers have printed that it was given in Bangla. They want to make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language.
5. This is not a language issue but a matter of authenticity.

Please find more about all of the above points, as well as many new and important details, in the below main section of this email.



Labeled As Bangla Discourse

Following are the details of how the Publishers took an original Hindi discourse - "The Meaning of the Word Yoga" - from AV-13 and labeled it as a Bangla discourse. This very harmful, alarming, and deceptive trend is discussed at length below in an easy-to-read format.

1: All should know that Bábá originally delivered the discourse, AV-13 "The Meaning of the Word Yoga", in Hindi on 30 June 1979 Patna, in Patna. But the publishers have declared that Bábá spoke in Bangla. That is their deceptive tactic.



Listen to the Sound File and See For Yourself

2: Be sure to play the sound and carefully review the published discourse.

3: For your reference and confirmation, the sound file containing Bábá’s original discourse has been posted to the blogsite (see note 1). Just by listening to a few words, anyone knowing Hindi can understand that Bábá is speaking Hindi – not Bengali.

4: You can contact any private translation business or translating agency and confirm with them that, in this sound file, Bábá is speaking Hindi and not Bengali.



False Things Written In Publisher's Note

5: But look what the publishers have written about this very discourse in their various Publisher’s Notes.

In 2011, they wrote the following Publisher's Note in the English printed edition of Ananda Vacanamrtam-13:

“The Meaning of the Word 'Yoga'?”. Discourse in Bengali. Tape. Originally published in Bengali as “Yoga Kii?” in Ánanda Vacanámrtam 13, 1980. Tr. from the original Bengali by Dr. Aditya Kumar Mohanty. (Ánanda Vacanámrtam (2011), part 13, Publisher’s Note, p.xxiii)

So in their above note there are two places where they claim this to be a Bengali discourse. Those have been demarcated by a red line (scan appended at bottom of this email).

Plus in the title page of the book itself, they are making the false claim in the copyright section that the entire book has been translated from the original Bengali. And that has been demarcated in red in the scan appended directly below.







Why Tiljala Steals:

Their Goal Is To Make Bangla The Religious Language of Ananda Marga

6. Some new margiis may be wondering why all this is going on - why would those Tiljala Publishers be so intrigued and enticed to steal discourses by claiming them as original Bengali. The reason is very clear. They want bragging rights that Bangla is the greatest and top-most language and that all should bow down to the mighty pedestal of the Bengali language.

In that sense they are no different than the Muslims. Those Muslims have mandated that that the Koran / Quaran must only be printed in Arabic. Thus all followers of Islam must learn Arabic to read their scripture.

Those at the helm of Tiljala Publications desire the same status for Bengali. If one day they are able to step-by-step steal all the discourses and falsely label them as coming from the original Bengali, then they can impose Bangla on all. Everyone will be forced in that direction. This is their long-term dream. They want Bengali to become the religious language of Ananda Marga. That is their aspiration, which they hope to manifest one day. In sum, such publishers are a spitting-image of those Islamic clerics.



Summary

The discourse "The Meaning of the Word 'Yoga" was given by Bábá in Hindi, in Patna. The Tiljala Publishers have printed that it was given in Bangla, in order to falsely make it appear that Bábá gave more discourses in Bengali than any other language. They translated the discourse twice: from Hindi to Bangla, and from Bangla into English—thus straying the English version far away from the Hindi original.

Part One of this letter ends here.

Namaskar,
at His lotus feet,
Shephali Dutta'


Footnotes:

Note 1: To download the actual sound file of this discourse "The Meaning of the Word Yoga", click here.

Note 2. See below a scan of the Publishers Note where Tiljala Publishers claim that in this discourse given in Patna, Bábá spoke in Bengali. That section has been demarcated by a thick red line.