Sunday, January 25, 2015

Title Deformed in Bangla SS - Bengalization of DMC Discourse

From: Satyanarayan Deva <s_deva23@VSTK.......>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Title Deformed in Bangla SS - Bengalization of DMC Discourse
Date: Sun, 25 Jan 2015 05:21:43 +0530

Baba


Title Deformed in Bangla SS - Bengalization of DMC Discourse

“Artha o Paramártha” Deformed To "Ápekśika tattva o Parama Puruśa"

Note: First please download the sound file so you can best understand this letter - a link to the sound file has been appended below in Note 2.

Very Important: Those who cannot understand Bengali and Hindi, be sure to scroll down to see the photo at the very bottom.

Namaskar,
Sadguru Baba originally titled one of His DMC discourses as "Artha o Paramártha.” But that title was grossly changed by those in Tiljala Publications.

Specifically, on the 5th of February 1984, DMC was held in Allahabad. Baba spoke in Hindi and declared the subject of discourse: "Artha aor Paramártha”. But later on, at the time of printing the Bengali version, SS-16-chap 10​, those at the helm changed the discourse title from "Artha o Paramártha” to "Ápekśika tattva o Parama Puruśa." And they printed it in Subháśita Saḿgraha part 16 (Bangla), chapter 10. That is how they printed the Bengali version and manipulated the name of the discourse. Remember, Baba’s original title was, "Artha o Paramártha”.

It is obvious that the title originally given by Baba and the title selected by those Dadas are not the same. Guru told something and those Publication in-charges did not follow what Baba spoke. Instead they invented their own title that bears no resemblance or meaning to what actually Guru gave as the title.


See Here How They Printed The Title In Bengali

Here below is how Tiljala Publications wrongly printed the title in Bengali: "Ápekśika tattva o Parama Puruśa", i.e. “আপেক্ষিক তত্ত্ব ও পরম পুরুষ” ​.  And that is what is featured in the below scan: The top line in bold, bigger font is how they wrote the title in Bengali font / script. But that is not matching what Baba spoke. It should have been “অর্থ ও পরমার্থ”.  You can confirm this by listening to the sound file - see link below in note 1.



Again, above is how Tiljala Publications printed the title in Bengali: "Ápekśika tattva o Parama Puruśa". The top line in bold, bigger font in the above image is how they wrote the title in Bengali font / script.


How The Title Of The DMC Discourse Distorted

So Baba's approved title for this particular DMC discourse given in Allahabad on the 5th of February 1984 was "Artha aor Paramártha". That is what He announced at the time of DMC for the Hindi edition.

But while printing the Bangla edition of SS-16, the publishers discarded Guru's designated title and instead selected their own title "A’pekśika tattva o Parama Puruśa". So Baba's original approved title was entirely disregarded. It should have been: “অর্থ ও পরমার্থ.

By this way, degeneration after degeneration happened, one after another step.


A Matter of Authenticity - Not Language

All should be aware that this is not a language issue but a matter of the authenticity of Guru's discourses. Because of distortions due to Bengalization etc, Guru's original words are not getting the place in His published discourses. Thus when any sadhaka reads a discourse they are not actually reading Guru's words - they are reading something else. The words of those in Publications etc. This is the very serious point at hand. What is at stake then is the authenticity of Guru's divine discourses. So there is no question of this being any type of linguistic or language issue. What Sadguru Baba spoke that should be printed in As-is form. Then the published discourses will be of value - not misleading. That is the sole issue.

With this particular discourse, because Baba's original title - "Artha aor Paramártha" - given in Hindi was changed  to "A’pekśika tattva o Parama Puruśa" in Bengali. It should have been: “অর্থ ও পরমার্থ​. And when those at the helm treat the Bengali as the original, then whenever this book is printed in any other language it will be wrong. The English edition will fail to represent Guru's words - and editions published in other languages will meet the same fate as well. That is why this is a point of authenticity and the correct presentation of Sadguru Baba's discourse.


Baba's System: Making Title Of Discourse

We all know that "Mantramúlaḿ Gururvákyam". Guru's word is mantra and Baba's each and every teaching has been classified according to His guideline. Some of the most important discourses on spiritual philosophy are given at the time of DMC. And in Dharma Maha Cakra (DMC) discourses, Baba always announces the subject of discourse. When Baba gives DMC discourses in Hindi, then He says "Á'j ká álocy viśay hai....”. And when Baba speaks in English, then always He says, "Today's subject of discourse is...". And if Bangla He will say, "Ájker álocy viśaya..."


His System For Titling Those DMC Discourses

A similar process exists with the RU discourses, which Baba would usually give just one day prior to DMC. As stated, the DMC discourses are topmost in the spiritual scripture. And on social points, the RU discourses are very valuable. 

So these are two varieties of discourses wherein He would state the title when giving the discourse. So when the books are printed, the headings which Baba has given are printed as the discourse title in the book.

Hence, with the DMC and RU discourses, there is no option to change the titles of the discourse when publishing them in book form. In particular this applies to the RU and DMC discourses.

Baba's each and every spoken word is meaningful - it is mantra. So when He has given the name of the DMC discourse when delivering that pravacan, then that title must be carried over into book form. There is no second option.

To this day, the SS-16 Bangla contains the discourse under that wrong name - and no errata page has ever been issued on the back page of the book. Please check in your copy of the book, and then listen to the audio file and see for yourself how the printed Bengali edition does not match Baba's original pravacan.


Beautiful Baby Became Like This





This above photo is for those who cannot understand Bengali and Hindi, as this image will give a picture of the extreme degree to which some are tampering with Lord Shrii Shrii Anandamurtiji’s discourses. Sadguru Baba gave a beautiful heading - “Artha aor Parama’rtha” (Hindi) - but when Tiljala Publications printed that discourse in Bengali then they deformed and mutilated Guru’s given heading and instead called it: "Ápekśika tattva o Parama Puruśa".

Those who do not understand Bangla and Hindi may not fathom the degree of deformity. But by this photo they can get an idea of what transpired.

Just as a beautiful baby became maimed and deformed per the above photo, a similar degree of deformity has occurred with Guru’s given title. Baba beautifully called it “Artha aor Parama’rtha” (Hindi) and those in Tiljala hacked it and called it, "Ápekśika tattva o Parama Puruśa". They did not follow what Guru told.

Rather they went far, far from the original such that it became completely disfigured and turned into something else. A beautiful gift from Guru got ruined. Why? Because it was not given in Bangla so Dada Sarvatmanandji in Tiljala Publications felt it needed to be maimed and deformed. This is their modus operandi as they have done this sin with countless discourses.

All in all it is just like a beautiful child that is born as into a family of the so-called untouchable caste. Then, according to some people, that baby does not have the right to remain beautiful. Those haters will try to deform and disfigure that baby. And that type of rampant mutilation is exactly what has happened with respect to Guru’s teachings. Those in Tiljala Publications have disfigured Sadguru Baba’s discourses. 


All Languages Are The Languages Of Parama Puruśa

Following is Guru's teaching on this issue.

Ananda Marga philosophy states, "All languages must be given equal respect. One should remember that all languages are the languages of Parama Puruśa." (A Few Problems Solved - 3, Human Society Is One and Indivisible – 3)

Thus there is no question of any language being better or more pure than any other. The only point at hand is the authenticity of Guru's discourses. What He has graciously given should be preserved in perfect, As-is fashion - regardless of the language in which He spoke. Every true devotee will openly embrace this approach as a means to maintain the originality and integrity of Guru's discourses. They will follow His order and print the heading / title according to what He has given.

But approaching the matter with their own motive, some in Tiljala instead regard non-Bengali languages like Hindi, English, and other languages as not their language - but rather as something foreign. That's why they wrongly feel that they have full right to change Guru's discourses given in languages other than their own - Bengali. Otherwise what can be the reason.

Our Tiljala Dadas openly and falsely defend and justify that theirs is the proper system. They publicly state that all discourses must go via Bengali - but that is wrong.

Namaskar,
in Him,
Satyanarayan


Note 1: Download the Sound File Here

Here following is a link to the sound file - please download the sound file "Artha o Paramártha” by clicking on the below link:

http://anandamargadiscourses.blogspot.com/2015/01/artha-and-paramartha-file-download.html


Note 2: Printed Editions of This Discourse

Subháśita Saḿgraha, part 16, Hindi edition, "Sápekśika tattva aor Parama Puruśa", chapter 9,  p. 58

Subháśita Saḿgraha, part 16, Bengali edition, "Ápekśika tattva o Parama Puruśa", chapter 10, p. 79


Note 3: Not Same Title - Not Same Meaning

It is obvious that the title originally given by Baba and the title selected by those Dadas are different. The worst thing is that those Dadas could not follow Guru’s basic instruction. They invented their own title. And that title does not carry the same meaning. Baba’s original title - "Artha aor Paramártha" (Hindi) - has no direct translation into English, but it basically means “That which brings temporary relief and permanent relief from suffering.” In stark contrast, those Dadas changed title whereby the meaning is "Relative Factors and Parama Puruśa." Clearly these are not the same.