From: Gopal Roy Choudhary <grchoudhary@bengalcom...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Useless & Bogus Things in AM Books (B)
Date: Fri, 19 Aug 2016 10:49:37 +0530
BÁBÁ
Useless & Bogus Things in AM Books (B)
Namaskár,
Táraka Brahma Shrii Shrii Ánandamúrti ji has come to this dusty earth and given discourses which are to serve as the dhármika guideline for all human beings. In order for these discourses to fulfill their purpose, they need to be published "As Is", exactly as given by Bábá. Otherwise if mere human beings, with all their imperfections, begin changing the discourses by adding their own additions, then these additions will serve to distort the pure unblemished words of Táraka Brahma.
TP has no clue about the subject matter
For example, on 17 April 1979 Bábá has given the discourse "The History of Ráŕhbhúm", in Kolkata. In that discourse, Bábá has spoken about the grammatical aspects of the Ráŕhii Bengali language. And in that setting, to illustrate the use of the suffix 'ek' [এক্] at the end of verbs in Ráŕhii Bengali, Bábá has quoted a poem of Bharatcandra--
Tathástu baliyá Devii dilá baradán,
Dudhe bháte thákibek tomár santán. [Electronic Edition 7.5]
তথাস্তু ৰলিয়া দেবী দিলা বরদান |
দুধে ভাতে থাকিৰেক্ তোমার সন্তান || [transcription from audio]
The only reason Bábá has cited this poem, is to illustrate the use of 'ek' [এক্] at the verb ending. See in the above poem, the verb 'thákibek' [থাকিৰেক্]. Bábá did not discuss the meaning of this poem, and nor does the meaning have anything to do with the subject of Bábá's discourse, which is the use of the suffix ‘ek’ [এক্].
It is very painful to see that our Tiljala Publishers are ruining ...
But our Tiljala Publishers have from their own side, printed the English translation of this poem underneath the Bengali version. Bábá did not translate the poem in the discourse, nor did He give any instruction to do so for the published book. This printing of the English translation misleads the readers in a different direction, which Bábá wanted to avoid. But due to ignorance of the subject matter, TP did just the opposite of Bábá’s wishes. And they translated the poem into English. By this approach, they dragged the readers away from the main topic. Because what they have translated, has nothing whatsoever to do with Ánanda Márga ideology. Rather it is a dogmatic poem, the meaning of which goes against AM teachings.
Here is the unnecessary translation TP has printed:
"The goddess Devi granted a boon, saying, 'So be it. Your children will live amidst plenty.'"
So this is one dogmatic poem, conveying the idea upheld by religious Hindus that there are multiple gods and goddesses who give boons to those whom they favor. Bábá had no intention of expressing or highlighting the meaning of this dogmatic poem; He cited it only to illustrate that in Ráŕhii Bengali people append the suffix 'ek' to verbs. By providing the translation, our Tiljala Publishers take the discourse in a completely different direction, misguiding innocent readers by insinuating that Bábá supports the meaning of such dogmatic poems.
It is very painful to see that our Tiljala Publishers translate poems Bábá has given when the meaning has nothing at all to do with Bábá's teachings. The above is only one example; similar examples of poems having irrelevant and dogmatic meanings have been translated by our Tiljala Publishers throughout the published discourses. The irony is that there are hundreds of recorded Hindi discourses yet to be published even the first time. But TP does not publish any of them, hiding under the excuse that they do not have time. And on the other side, by their action it shows they have plenty of time to waste-- they are adding such things to Bábá’s discourses which should not be added. And the nastiness does not end here. Acyutanandji escapes from his publication duties, and runs his website “Right to Life” i.e United States Republican political party agenda, which is a gross misuse of his energy, when Ánanda Márga books are in very bad shape. It shows that he does not have interest in Bábá’s books, rather he has apathy towards them. Otherwise how could he get time to spend all day involved in his private blog on “Right to Life” agenda?
What about other groups of AMPS?
Those who are not aware, “TP” means Tiljala Publications.
What about other factions of AMPS. Are they ok? No, they are equally responsible. Because whatever TP prints, these other factions just reprint it from their own side and append their own name. These other factions do not keep a well maintained publication department. For that reason you see that they are directly selling TP’s books, or are reprinting those very books in their own name and selling them. So in this matter, other factions are equally responsible. So long as these other factions do not come out and express their opinion, it is obvious by their actions that they are 100% in support of the dirty deeds of Tiljala Publications.
Namaskár,
In service to Gurudeva,
Gopal Roy Choudhary
Note: Bábá has given this discourse in Bangla. Those who have deep interest and understand Bangla, if they like they can contact us for the audio.
Note 2: In order to explain the grammar beautifully, Bábá has given more examples along with থাকিৰেক্, Bábá has given further examples like ৰললেক্, যাৰেক্, ৰসিৰেক্ in this discourse.