Date: Mon 5 Sep 2016 10:12:49 -0000 (GMT)
From: Biresh Mitra <m_mitra@link-net...>
Subject: Bengalization: Blunder In SS-11
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
BABA
Bengalization: Blunder In SS-11
Namaskar,
In the DMC discourse “The Supreme Desideratum of the Microcosms,” given in Hindi on 26 November 1978 in Bombay, our Tiljala Publishers made a serious mistake in the translation for the English edition. For the details of that mistake see below.
In His ‘As Is’ discourse, SS-11, Bábá says--
"संहार करनेवाले भी तुम्हारे पिता, और रक्षा करनेवाले भी पिता, तो बच्चे डरेंगे क्यों ? बाघ से और लोग डर सकते हैं, बाघ के बच्चे डरते नहीं हैं |"
The sense of the above Hindi is that----
"Your father Parama Purusa is the Destroyer as well as the Savior, so as His child, why should you be afraid of Him? Similarly the public may be afraid of a tiger, but the tiger's own cubs are not afraid of him."
See below the corresponding passage from the very same discourse, as published by our Tiljala Publishers in the Electronic Edition 7.5. It is from “The Supreme Desideratum of the Microcosms”, 26 November 1978 DMC, Bombay, printed in Subhasita Samgraha part 11--
"Just as the Destroyer is your Father, the Preserver is also your Father and why should the offspring be afraid of their Father? A father may be feared by others, but why should the sons and daughters be afraid of their father?"
Our Tiljala Publishers translated the original Hindi discourse into Bengali and from that Bengali, they translated into English. And in this lengthy process of double translation, Bábá's teaching about the tiger was completely lost. This is call Bengalization.
Conclusion
Bábá says in His original discourse-- “The public may be afraid of a tiger, but the tiger's own cubs are not afraid of him."
The Tiljala Publishers printed-- “A father may be feared by others, but why should the sons and daughters be afraid of their father?"
So the flaw is very obvious.
Namaskar,
In service to Gurudeva,
Biresh Mitra
Spiritual injunctions must be totally flawless
Verily, to change words in the publication of a discourse, alters the meaning and misguides readers. Táraka Brahma has given pristine, clear teachings. Mis-transcription and double translation opens the door to misinterpretation and dogma.
Bábá says,
"In the spiritual world, there should not be anything which will divert human beings from the path of synthesis to that of analysis, which will provoke divisive tendencies and restrict collective existence within narrow confines.”
“Nothing should ensnare people in the illusory net of pettiness in any sphere of life, from the general code of spiritual conduct to the universal and eternal principles of life – lest the voracious fangs of the all-consuming Máyá devour them. Thus the scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (NSS, Disc: Shiva's Teachings – 2 (continued) (Discourse 14)