Friday, March 10, 2017

Distortion In Ánanda Márga Book -- NKS-23

Bábá

Distortion In Ánanda Márga Book -- NKS-23
Devotional passage discarded

Namaskar,

While delivering discourses, Bábá gives and explains Ananda Marga philosophy. And to illustrate the teaching He gives examples which are known to common people. To make these teachings clear for all, He gives the examples of other languages and traditions also. And it is the rule given by Bábá, that those examples and phrases must be included in the printed discourse. Indeed in most of the cases we see that our Tiljala Publications (TP) keeps and publishes the examples and phrases, poems etc, which Bábá gives in Bangla. But unfortunately, the examples, phrases, and poems of other languages, TP discards.

Here below are two examples.

1. Example: TP discarded Bhojpuri phrase

This example is from Namámi Krśńa Sundaram.

In the Bangla discourse NKS-23 “Párthasárathi Krśńa and Bhaktitattva”, Bábá spoke the following phrase using Bhojpuri language-- "हमा कलकत्ता जयबइ | बाबा से भेंट होत्तइ | बाबा से हय बात बोलबइ". Our Tiljala Publishers discarded the phrase, because it is in another language instead of Bangla.

2. Example: TP also discarded the following section

In the same discourse as mentioned above, Bábá has explained the omniscience of Parama Purusa. In this section Bábá is indirectly talking about Himself. He reminds the disciple that He knows everything and watches and sees everything that they do. Because this section-- shown below in green-- is intrinsically linked with the Bhojpuri sentence described above in the first point, so that’s why our TP has discarded this green section also.

Here is the section which TP has thrown away in the garbage, and we picked it up from there to show you. Here then is the section, in green--


Bábá says--

তোমার মনের মধ্যে এই রকম একটা তরঙ্গ গেল, এই রকম একটা তরঙ্গ গেল, এই রকম একটা তরঙ্গ গেল---যে 'हमा कलकत्ता जयबइ | बाबा से भेंट होत्तइ | बाबा से हय बात बोलबइ' | মনের মধ্যে ভাবলে | আর, পরমপুরুষ তো মনের মধ্যে ৰসে আছেন | তিনি দেখলেন এই তরঙ্গটায় ৰলছে যে, 'हमा कलकत्ता जयबइ' | এই তরঙ্গটা ৰলছে, 'बाबा से भेंट करबइ' | তিনি সৰ শুণে নিচ্ছেন |

শুণছেন কি শুণছেন না ?

[মার্গীরা---'শুণছেন' |]

আঁঽ ?

শুণছেন | তারপরে তুমি ৰাৰার কাছে এসে ৰলছ, 'না, আমার কলকাতায় আসার ইচ্ছা ছিল না' | তখন যদি ৰাৰা কোনও রকমে জানতে পারলেন যে এই-এই তুই তো ভেবেছিলি | ৰাৰা তখন কাণটা ধরে ৰললেন, “'এই যে ভেবেছিলি যে ‘कलकत्ता जयबइ, बाबा से भेंट करबइ’ | এখন {মুনে} মুখে উল্ট কথা গাইছিস কেন ?” কীরকম ভাবে ৰেকায়দায় পড়ল' | একৰারে prestige punctured হয়ে গেল |

[হাসি]


In the Tiljala Publications NKS-23 "Párthasárathi Krśńa and Bhaktitattva", in the upper part of the page this devotional passage should appear. Yet it is conspicuously missing.


Scanned Book is Proof

Below is the scan of that very page from the TP published book NKS-23. Please see on the scan the red mark, where this devotional passage should have been.


1089 Screen Shot English passage.png


This above scan is of NKS-23. The red ‘X’ mark in the scan is the place where the critical passage is missing. TP has deleted it.

The Bhojpuri phrase was intrinsically linked with Bangla such that the Bangla could not stand without it-- that is why our TP deleted both.

Namaskar,
In service to Gurudeva,
Anuradha Dutta


Note 1: Our Tiljala Publishers discarded the entire above green section from the discourse. So the Bangla discourse was published missing this section on page 99, and when the Bangla discourse was translated into Hindi and published, it was missing in our TP-published Hindi book as well.

Because our Tiljala Publishers remove passages Bábá did not give in Bangla as well as sections linked with them, the above two examples will not appear in any language version of the discourse.

Note 2: If any point in this posting is unclear, please write us.


We Should Fix Bábá's Discourses - Now or Never

If we remain passive onlookers and do not fix the negative trends of introducing distortion into Shrii Shrii Ánandamúrtiji's discourses—if we do not bring the printed discourses up to the proper standard now—it will become impossible to change this in the future. And even if in the future some sincere Ánanda Márgiis will try, they will be treated as enemies. Because this is the way religion works: Today one cannot teach the devotees of Lord Krśńa that He has nothing to do with cows; they will never believe it. Although Ánanda Má́rga is dharma—not religion, but
in the same way as happened with Hindus vis-a-vis Lord Krśńa and the cows, Ánanda Márgiis will become used to the wrong teachings in our AM books and they will not like to give them up. They will think that whatever was there at the end of the twentieth century, that was the gold standard for all time. And it should be kept and maintained.

Ánanda Má́rga is dharma—not religion—but we will face the same opposition from within to change, when wrong teachings get established.

So we don't have any time: it is either now or never. The clock is ticking: If we do not get Bábá's discourses fixed now, it will be impossible to do so later. And that will cause bloodshed and more division on the basis of the various versions of Bábá's teachings and their explanations. History bears testimony to this, that all the religions have similarly broken into multiple factions, groups and subgroups on the basis of differences in scripture interpretations. Bábá wanted to eliminate such problems, and that is why Bábá's discourses are recorded. But unfortunately, those recordings are not being published properly. This matter is very serious.


Note 3: In order to make Bábá’s teachings distortion-free, please forward this posting to the respected Tiljala Publications Secretary, dada Mantreshwarananda ji <Mantreshwarananda@hotmail.com>, and to respected dada Acyutananda ji, <acyutananda1@gmail.com>. As well, please send this posting to <hariishananda@gmail.com> and <acaryarudrananda@gmail.com>.


References
1. Tiljala Publications, "Párthasárathi Krśńa and Bhaktitattva (Discourse 23)" , Namámi Krśńasundaram, Electronic Edition 2009

Mantreshwaranand, Mantreshvarananda, Mantreshvaranand, Mantreshvaránanda, Acyutananda, Acyutanand, Acyutánanda, Hariishanand, Hariishánanda, Rudrananda, Rudranand, Rudránand

Saturday, March 4, 2017

Distortion: glitch in GHC book

BÁBÁ


Distortion: glitch in “A Guide to Human Conduct” book

Namaskár,

In Ánanda Márga publications, there are varieties of mistakes. And these mistakes have not originated in Bábá's recorded discourses. Rather, later on they came due to various flaws in the Publications department. Among the mistakes that arose therefrom, some are minor and some are extremely serious. And these misguide readers. Here is one such example.

See the para below highlighted in yellow. This is from the 2009 Electronic Edition. Please pay attention to the word in parenthesis, where our Tiljala Publications has mentioned the term "Judge".


Here “Kázii” is family name, not post name

In “A Guide to Human Conduct” it is printed-- “No one would accuse the very incarnation of love, Shriiman Maháprabhu, one of the great revolutionists in the social and spiritual world, of adopting ways associated with hiḿsá; but he too pounced like a lion on the tyrant Kázii (Judge). If hiḿsá and use of force were synonymous, Maháprabhu, the incarnation of mercy, certainly would not have done so.” (1)

If you read the above yellow para, it gives the idea that Caetanya Maháprabhu attacked the Judge--and that Bábá condones the attack on the judge. But that is far from the truth. Bábá does not appreciate attacks on the judiciary. Here Bábá is referring to the Muslim ruler Chand Kázii / Kázi. Chand Kázii / Kázi was governing a place called Navadwip, in the kingdom of Nawab Hussein Shah, and Chand Kázii was a tyrant, and was exploiting the society in all kinds of ways. So Caetanya Maháprabhu and his followers challenged Chand Kázii. Here, Bábá is appreciating the stand of Caetanya Maháprabhu, that if anyone is exploiting the society, and you use force against them, that is not hiḿsá.


Family name not to be translated

Due to superficial or pseudo knowledge about the subject, certain editors in the Publications department translated the family name Kázii as "Judge". You know, family names are just names and are not meant to be translated; their translations do not hold any value. Due to this blunder, Bábá's teaching went astray for readers. In that way, something which in its original form was Bábá's teaching, becomes poisonous due to distortion. Bábá's message is to fight against injustice. And due to distortion here, this teaching became mutated into the teaching that Bábá's followers should attack the Judiciary.

Namaskar,
Rekha Basu

Note 1: In new books published by our Tiljala Publishers, they use square brackets [ ] for editors’ insertions. But in the old books, parentheses ( ) are used for editors’ insertions. This creates confusion, because readers will think that what is in the round bracket ( ) is the Author’s words, the Author’s parenthetical comment. But it is not the Author’s, rather it is the editor’s. If you read other early publications you will find this to be the case. And by the current context it is obvious also, as Kázii was a ruler and exploiter.

Note 2: The above yellow section, from the GHC book, is referring to the following history-- Chand Kazi was a high ranking officer in the kingdom of king Hussein Shah in Bengal. During the time of Mahaprabhu, he was the ruler of Navadwip. (courtesy www.harekrishna…)

Note 3: In the past and at present also, in India the controller and governor of the district is called the “District Magistrate”. This is an exclusively administrative post, and has nothing to do with the judiciary. The judiciary is completely separate. Those who are deciding court cases are called “judges”. Due to this, those who are not aware about the Indian system, by the seeing the term “District Magistrate” they may become confused and think  “District Magistrate”  is a judicial post.


Ánanda Márga Scripture: Responsibility of Ánanda Márgiis

Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (2) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time the Tiljala Publishers will fix everything.

Márgiis have been pointing out to our TP, the distortions in our publications for years, but there is no sign of fixing the discourses going on. The Tiljala group whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are not fixing the discourses, then it falls upon Ánanda Márgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.

Note 4: In order to make Bábá’s teachings distortion-free, please forward this posting to the respected Tiljala Publications Secretary, dada Mantreshwarananda ji <Mantreshwarananda@hotmail.com>, and to respected dada Acyutananda ji, <acyutananda1@gmail.com>. As well, please send this posting to <hariishananda@gmail.com> and <acaryarudrananda@gmail.com>.


Longer version--

In “A Guide to Human Conduct” it is printed--“Consider the Mahábhárata. Mahápuruśa Shrii Krśńa had insisted to the Pandavas to take up arms against the Kaoravas, because the Kaoravas were aggressors (átatáyii) who had taken possession of the land by force. No one would accuse the very incarnation of love, Shriiman Maháprabhu, one of the great revolutionists in the social and spiritual world, of adopting ways associated with hiḿsá; but he too pounced like a lion on the tyrant Kázii (Judge). If hiḿsá and use of force were synonymous, Maháprabhu, the incarnation of mercy, certainly would not have done so.” (1)

Reference:
1. Tiljala Publications, “A Guide to Human Conduct”, 2009 Electronic Edition


== Links ==

Recent postings