Reply to: anandamargadiscourses@sunlink.net
BÁBÁ
Watch out: sections discarded from AV2-19
Deletion in Ánanda Vacanámrtam-2
Namaskar,
So many discourses Bábá has given in multiple languages. And many times Bábá said something in one language, but then the same things he did not speak in the next language. Rather He spoke new additional things. So in that case, until one combines what Bábá said in all the languages in which He spoke during a given discourse, that discourse will not be complete.
I am giving example here below of a discourse published in Ánanda Vacanámrtam—"Keep Company With The Virtuous". (1) Bábá has given this discourse using both Hindi and English. Some sections Bábá spoke in Hindi, and some in English. And the sections Bábá spoke in one language are not the same as what He spoke in the other language. So to properly publish what Bábá has given in the discourse, it is essential to include the material from both the languages. Short of that, the discourse will be incomplete.
Example of neglect of Hindi sections
Now please see for yourself, Bábá has spoken the following green para in Hindi—but you will not find these sentences or any sentences having their meaning in the published English discourse, shown in the below scan.
Bábá spoke, "एक बार बादशाह अकबर बीरबल से कहे थे कि—"बीरबल जी, आप ऐसा कुछ हमको सुनाइए, जो सुनने से सुखी मनुष्य के मन में दुःख होगा, और दुःखी मनुष्य के मन में सुख होगा |" तो, बीरबल ने कहा—"ऐसा दिन नहीं रहेगा” | यह "ऐसा दिन नहीं रहेगा", सुनने से जो मनुष्य ख़ुशहाल है उनके मन में दुःख होगा कि "ऐसा दिन नहीं रहेगा"; और जो दुःख में है उनके मन में आनन्द होगा कि "ऐसा दिन नहीं रहेगा, अच्छा दिन आनेवाला है” |" (2)
In this above Hindi para highlighted in green, Baba recounts a special and highly educational story about Birbal and the King. Unfortunately it has not been included in the printed English discourse shown in the below scan.
Here then below is a scan of the final section of the English discourse as published by our Tiljala Publishers. In the scan shown below, the red “X” marks the location where Baba has recounted in Hindi the above story highlighted in green. That story is missing from the scan. Furthermore, you will not find the above green sentences, or even sentences expressing their meaning, anywhere in the entire English discourse as printed by TP. (See the link below to review the full printed discourse.)
Actually not only the section highlighted in green above, but multiple other sections as well which Baba expressed only in Hindi in this discourse, have been left out by our Tiljala Publishers. As a result, these sections which Baba spoke in Hindi are still missing today from the content of the English printed discourse.
This is our dharmic duty to protect our Guru's discourses. Please come forward to resolve this issue. What Guru spoke, is not reaching to you. This discourse was given by Baba back in 1978; and since then for the past 39 years, our Tiljala Publishers could not be bothered to translate the Hindi sections into English so as to complete the printed discourse. How long are you going to tolerate this ruination of your Guru’s teachings?
Namaskar,
Prakash
Peter Simmons
Police recover suitcase filled with cocaine
(Situation of Rudrananda, H Group, is similar to thief in the below analogy)
It is like a thief who stole a box off a train. In the process of escaping with the box he got caught by the police. Upon their questioning he insisted it was his own box. The police proceeded to open the box and found it to be filled with cocaine. So now the thief has trapped himself in a drug deal. The police had asked him if the box was his and he swore it was. Now he is trapped.
This is the situation of H group. With eyes closed, they are printing all the books of B group. When they will wake up, no one knows. But one thing is true, that these people are taking upon themselves full responsibility for the mistakes of the B group Publishers by putting their own name on the same publications. In a way they are involving themselves in the same sin. Otherwise, why haven’t they or why don’t they transcribe the discourse from the original discourse and print it anew on their own?
Having claimed credit as the publisher, they are now getting caught red-handed as the creators of distortion-filled discourses.
Note 1: In order to make Bábá’s teachings distortion-free, please forward this posting to the respected Tiljala Publications Secretary, dada Mantreshwarananda ji <Mantreshwarananda@hotmail.com>, and to respected dada Acyutananda ji, <acyutananda1@gmail.com>. As well, please send this posting to <hariishananda@gmail.com> and <acaryarudrananda@gmail.com>.
Note 2: To see and review the entire English discourse as printed by our Tiljala publishers, please click here. You will not find the above green sentences, or even sentences expressing their meaning, anywhere in the entire English discourse as printed by TP.
References.
1. Printed by Tiljala Publishers, "Keep Company With The Virtuous", Electronic Edition 2009 and Ánanda Vacanámrtam part 2, ch 19 [physical editions].
2. As-Is version, "Keep Company With The Virtuous," MGD 27 September 1978 Patna.
== Links ==
Recent postings