From: Sudiipta Ghosal
<sudiiptaghosal@ght.net....>
To: Ananda Marga Discourses
<anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Baba Story: Making Discourses In Jamalpur Railway Office At
Lunchtime
Date: Sun, 19 Oct 2014 06:35:48 +0530
Baba
BABA STORY:
MAKING DISCOURSES IN JAMALPUR RAILWAY OFFICE AT
LUNCHTIME
Namaskar,
This Baba story is not just a story but also the reply to the
propaganda recently released by B group PRS Dada.
In 1958, AMPS first gained access to audio recording devices and
began using audio reels to record Baba’s discourses. Baba ordered
that the original audio recorded version would stand as the mother
copy and all translations were to be made from that original
language.
But now PRS Dada is spreading the propaganda that all any and all
discourses given by Baba should be translated via Bengali and all
books should indicate Bengali as being the original language - not
the Hindi nor the English audio file.
In the very early years of Ananda Marga when recording devices were
not available, i.e. from from 1955 - 58, Baba’s system was that
sadhakas noted down His discourses with pen and paper. Then Baba
reviewed them in Bengali. So Bengali became the original language of
those few select discourses.
That system stopped in 1958 when audio recording devices began being
used in AMPS. Then the rule became that all discourses that were
recorded on audio machines should be printed "As-Is." Since Baba's
order, books like AV-34 (E) have been printed and published in the
"As-Is" form.
But now the false propaganda has been given that all discourses
should be marked as "from the original Bengali" - regardless of
which language Baba originally delivered the discourse.
This letter deals with this highly significant issue.
Note: This is an old-issue that is once again surfacing due to one
Dada's mistaken claims. Unfortunately he has a hard time learning
about this topic.
PREVIEW:
WHAT HAPPENED THAT TIME
1. Baba delivered nearly all of the DMC discourses for Subhasita
Samgraha parts 1 – 6 in Hindi.
2. That was before audio recording devices were available in Ananda
Marga.
3. Various margiis noted down Baba’s discourses at DMC and presented
them to Baba for publication.
4. Those who noted down the discourses for SS-2 to SS-6 were native
Bangla speakers so they wrote their notes in Bengali.
5. Those note-takers missed much of what Baba actually spoke in
Hindi.
6. So Baba worked with them in the ensuing days and weeks to make
the discourses proper.
7. Because they were native Bangla speakers Baba worked with them in
Bengali to finalise those discourses.
8. Baba’s review in Bengali was exhaustive and numerous sections
were added.
9. So Baba included an Author’s Note in SS-2 indicating that
although the discourses were originally given at DMC in Hindi, one
should treat the printed Bengali version as the original. Because an
audio recording was not made of the original Hindi DMC discourse and
Baba made many updates to their notes in Bengali.
Note: Most are aware that this issue has been fought over for 24
years. Those with deeper interest should please write us – and we
will provide you with all the relevant documents.
Note: This is not a language issue; rather, maintaining the
authenticity of Baba’s discourses is what is at stake.
Back in the early days, before there was the ability and technology
in Ananda Marga to audio record discourses, Baba delivered DMC
pravacans that became part of the Subhasita Samgraha series of
publications – specifically part 1 to part 6.
HOW SS 2-6 WERE WRITTEN BEFORE 1958
In particular, those discourses of Subhasita Samgraha parts 2 – 6
were originally given by Baba in Hindi at the DMC venue. Those
discourses were not recorded on audio because reels and cassettes
were still not available those days in Ananda Marga. So some people
were assigned to note down the discourses with pen and paper. Since
those note-takers could not properly write down all that Baba spoke,
it was needed to check over the accuracy and completeness of their
notes. Ultimately, Baba had to expound greatly on the topic as the
Bengali notes of Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji were just
bits and pieces of what Baba had actually spoken.
Now here comes more about the discourses in SS parts 2 – 6.
SS-2 MADE DURING LUNCHTIME AT THE JAMALPUR
RAILWAY OFFICE
Here is the story how both Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji
could only note down bits and pieces of what Baba had actually
spoken at the time of DMC. They were native Bangla speakers who
would regularly take dictation from Baba in the Jamalpur railway
office during lunchtime. He would sit under the tree when the
weather was good - and when the weather was not accomodating then He
would give dictation at His desk in the railway office.
And sometimes Baba would sit under the tree at night with an oil
lamp and give them dictation.
In the case of those DMC discourses that eventually became Subhasita
Samgraha parts 2 – 6, Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji noted
down those discourses when they were originally given by Baba in
Hindi at DMC. But Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji were
unable to capture all of what Baba spoke - they only noted down bits
and pieces. And those notes were in Bengali, even though Baba
primarily delivered those discourses in Hindi.
So to prepare the discourse for publication, Baba would orally
update their notes in Bengali and they would write down Baba's
updates in Bengali. This was done for the ease, facility, and
efficiency of those native Bangla speakers who were taking down
Baba’s dictation. Specifically, Baba was involved in updating and
correcting their notes that would eventually comprise the published
discourses of Subhasita Samgraha parts 2 - 6. And, as stated, most
of this was done during lunchtime at the Jamalpur Railway Office or
in the evenings.
The key point here is that both Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar
ji were native Bangla speakers. And Baba had to expound greatly on
the topic as the Bengali notes of Har Govind Mandal ji and Sushil
Dhar ji were just bits and pieces of what Baba had actually spoken
in Hindi at the time of DMC.
So for their ease and accuracy, Baba worked with them in updating
their notes in Bangla.
This entire process occurred because at that time Ananda Marga did
not have the capability of audio recording Baba DMC discourses. That
technology was brought into our Ananda Marga later on.
WHY SS-2 DISCOURSES BECAME VERY LENGTHY
Thus for parts 2 – 6 of the Subhasita Samgraha series, Baba
graciously offered more illustration and explanation. Over the
course of many sessions, Baba worked with Har Govind Mandal ji and
Sushil Dhar ji to ensure the topic was clearly presented. In that
way, those discourses grew in size.
Indeed in parts Subhasita Samgraha parts 2 – 6, the chapters (i.e.
discourses) became very lengthy. Some were even 35 pages or or more
in length. That is why in those books there are only 4 – 5
discourses per book. Because Baba elaborated greatly while editing
the notes of Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji, and all that
work was done in Bengali because those two brothers were native
Bangla speakers. Although Baba delivered those discourses in Hindi
at DMC, those brothers could not fully write down everything during
the time of DMC itself. Thus Baba worked with them later on in
Bengali to prepare those discourses for publication.
Because of the sheer length of the discourses, SS parts 2 – 6
contain only 4 or 5 chapters, i.e. discourses. To be exact, SS-2 has
five discourses, SS 3-5 have four discourses, and SS-6 has five
discourses.
The reason why there are less discourses in SS parts 2 – 6 is
because Baba clarified and elaborated upon their notes. What Har
Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji noted down at DMC was just bits
and pieces of what Baba spoke. And those notes were enlarged upon
when Baba was finalising the discourse. And all that work was done
in Bengali.
Hence, at the end of that process, they were no longer Hindi
discourses since Baba had expounded on the topic in Bengali. That is
why for parts 2 – 6 of the Subhasita Samgraha series, Bengali is
treated as the original language.
And remember, this whole scene occurred because Ananda Marga did not
have access to audio recording equipment in those early days.
SS-7 RECORDED ON REEL-TO-REEL MACHINES 1958
By the time Baba was delivering the discourses for SS parts 7 1958
then recording devices had come into vogue. So those discourses were
recorded on reel-to-reel machines. In that case, whatever language
in which Baba spoke remained the original language of the discourse.
Because there was an actual audio recording. So those discourses
were to be printed “as is”.
WHY BENGALI WAS TREATED AS THE ORIGINAL
LANGUAGE IN SS-2
With the introduction of recording devices, Baba was able to direct
His precious time to other pursuits like organisational reporting
etc, since He no longer had to endure hours and days of editing work
with those who had partially noted down His discourses.
For all these reasons, at the beginning of the Bengali and Hindi
editions of Subhasita Samgraha part 2, Baba has inserted an Author’s
Note stating that the discourses were originally delivered in Hindi
but had been updated in Bengali. For this reason, for parts 2 – 6,
parts of the Subhasita Samgraha series, Baba had expounded on the
topic in Bengali. Thus Bengali is treated as the original language.
But that is only because in Ananda Marga we did not yet have audio
recording devices
WHY AUTHOR’S NOTE IN SS-2
Here is why the Author's Note in Subhasita Samgraha part 2 states
that the Bengali is now the original version of this book.
1. There was no audio recording of the original Hindi delivered at
the DMC that time because such machines were not yet available in
Ananda Marga.
2. Those taking notes when Baba delivered the discourse in Hindi –
i.e. Har Govind Mandal ji and Sushil Dhar ji – could not properly
write everything down.
3. Baba worked with a dictation team whose mother tongue was Bengali
to finalise the discourses.
4. Baba had to expound greatly on the topic as their Bengali notes
were just bits and pieces of what Baba had actually spoken. There
were many points that were lost and not noted by those note-takers
during the original Hindi discourse.
5. This was done only because those days they did not have the means
in Ananda Marga to make an audio recording of Baba’s original
discourse. Thus, the SS-2 Author's Note states that Bengali is the
original version.
So again, it was only in this unique instance, regarding Subhasita
Samgraha parts 2 – 6, that Baba told that the original should be
Bengali. Naturally, as soon as discourses began being audio recorded
at DMC, then the original language was always maintained.
Thus Subhasita Samgraha series parts 2 – 6 do not stand as a
precedent. Rather this was an exception to the norm and the proof is
that Baba Himself inserted an Author’s Note to clarify the matter.
WHY IT IS LINGUISTIC CHAUVINISM
Once the discourses began being recorded via audio reels or
cassettes, Baba ordered that the original audio recorded version
stand as the mother copy and all translations were made from that
original language.
But now opportunists are taking over and painting everything in the
colour of Bangalisation – by making the ridiculous claim that the
Bengali version should be looked upon as the original for every
discourse, even if it was recorded and given by Baba in another
language. This is their ludicrous proposition. Obviously it is wrong
and against Baba’s order.
So there is no value to the claim that Bengali should always be
treated as the original language for all of Baba’s discourses. This
is 100% false.
We must have this weapon in mind to fight against discourse theft.
That is the only way to save our discourses from linguistic
chauvinism.
Namaskar,
in Him,
Sudiipta Ghosal
Note 1: NAGINAJI AND PROF INDRADEVA GUPTA -
NOTED DOWN
For all the discourses in Subhasita Samgraha parts 1, Baba
originally delivered those pravacans in Hindi.
Because native Hindi speakers – i.e. Naginaji and Prof Indradeva
Gupta - noted down the DMC discourses for Subhasita Samgraha-1,
there is no Author’s note like SS-2. Because for SS-1, Baba
delivered the discourse in Hindi, reviewed their notes in Hindi, and
did final review in Hindi.
Note 2: MISUNDERSTANDING of PRS “B”
One Dada is confused about Sadguru Baba's discourses. Dadaji thinks
that any Hindi discourse given by Baba could be labeled an original
Bengali discourse. But that is wrong.
All who read the above letter carefully understand that this only
occurred with select Hindi discourses from Subhasita Samgraha parts
2 - 6. Beyond this limited periphery it never happened.
But Dadaji does not like to understand this fact. Most probably
because he is a proponent of Bangalisation. Sadly, Dadaji is blinded
by that narrow-minded sentiment. So even when a full, rational
explanation is given then he cannot grasp the point. Because already
his mind is dyed in the colour of Bangalisation.
The Dadaji who is confused in this way is Ac Raviishananda Avt. If
you see Dada kindly explain all these points to him personally.
Apparently he is unable to learn via email; some can learn this way,
but not him; he needs face-to-face contact. So when you see Dada
Raviishananda kindly do the needful.
Note 3: SCAN OF AUTHOR'S NOTE
This is a well-known fact. Here is the scan of Baba’s Author’s Note
from Subhasita Samgraha Part 2 Hindi 1968 3rd edition: