Saturday, November 24, 2018

Why Márgiis must print Bábá's books



BÁBÁ

Why Márgiis must print Bábá's books


Namaskar,

From 1997 to 2003, the Tiljala Publications in-charges proclaimed their sincere interest in printing Bábá’s discourses in a pristine manner. And they tried hard to publish Ánanda Vacanámrtam Part 34 (2000) in this way.


Sarvátmánanda’s true colour exposed

But after the division of AMPS, Dádá Sarvátmánanda’s true colour was on full display. During that time, a designated team was formed in NY sector for the sole purpose of publishing Bábá’s discourses of Ánanda Vacanámrtam Parts 9 - 14  in an exact manner, i.e. a word for word rendition of just how Bábá had originally delivered those discourses, many of which were in English. Sister Gayattrii (Garda Ghista) was part of this newly formed team. Once involved in this endeavour, Sister Gayattrii requested the original Bábá audio files to ensure the book would be an accurate depiction of what Bábá spoke.


Sister Gayattrii’s (Garda Ghista) request was rejected

But Dádá Sarvátmánanda denied her request and insisted that all the discourses be translated from the printed Bengali version. Dádá Sarvátmánanda ordered that no matter what language Bábá delivered His discourse in other than Bangla, first it was to be translated into Bengali, and that Bengali version would then be used as the so-called original or master file. Sister Gayattrii was not satisfied by this response, but Dádá Sarvátmánanda was adamant that this was the only approach by which the work would proceed. Despite Gayattrii’s many repeated appeals for the original sound files, her requests were summarily denied—time and again. Gayattrii ultimately sent an email to many Márgiis and described in detail how Sarvátmánanda and his Publications team were ruining Bábá’s books.


Sarvátmánanda pressed for Bangalization: Inner Communication



Subject: Re: To Gayattrii Didi
Date: Sat, 27 Oct 2007 17:37:24 -0400
From: Garda Ghista <gardaghista@gmail.com>

dear brother,

“Kirit [NY] has done a very thorough investigation and he also has some of the original cassettes fortunately, and he knows there are huge discrepancies or discrepancies that there appears no reason for.  i think that in future this whole issue may improve - with a new generation at the reins.  but for now, it is difficult.  (or for that matter, a new generation may ruin and adulterate HIS discourses to a far greater extent. it is possible. it depends on who is controlling the organization.)”

“the other thing that i was told is that BÁBÁ wanted everything translated in bengali first, and then from bengali to other languages.  this is what i have been told again by some old WTs. whether this is true or not, i don't know. kirit also does not know.  there is no way for anyone to know now.”

“due to people's criticisms, now achyutanandji will be checking every single word, and comparing it with the original bengali. this will slow down publication of new books tremendously.  but perhaps it will lessen the criticism of the newly published books.”

in Him,
Gayattrii (1)


(Story Continues)


Only Solution for best AM Books

Unfortunately, until now hardly any of the discourses of Shrii Shrii Ánandamúrti jii have been published in a “pure” fashion. In result, there are countless sections missing from a majority of the discourses, and what has reached the printed page has in large part been re-written. In addition, many discourses have been noted as given in a language other than the actual one in which Bábá spoke; and, there are innumerable errors of transcription. Tiljala Publications is not interested in fixing  Bábá's books; they are busy in Bangalization.

Consequently, many of the books published to date are not up to the mark and making “pure” versions has become the need of the day. In this situation, there is only one way left: Márgiis should properly transcribe Bábá’s audio tapes and make true books for all of Bábá’s spoken discourses. In this manner we can please our Sadguru Bábá.

In Him,
Rainjaná Banerjee

Notes
1. Relevant sections of sister Gayattri's letter included


== Links ==







For posting translation / जो अंग्रेजी नहीं जानते : 
Those who face difficulty in understanding English should copy sections of the post, paste them into Google translate, choose whatever language you like, and the post will be translated then and there into your selected language. In this way you will get some approximate idea of the subject discussed. Here is the link for Google translate: https://translate.google.com.

Thursday, November 22, 2018

Junk in SS 11: Alteration

BÁBÁ

Junk in SS 11: Alteration

Namaskar,

Here evidence is presented for the severe discrepancies between what Parama Puruśa Bábá has spoken in the original-Hindi discourse "The Supreme Desideratum of the Microcosms" (जीवानां परागतिः), and what has been printed in the Hindi and English publications.  

Please see below scan #1, which is the original as-is discourse in Hindi, 26 November 1978 DMC, Bombay. Here you see exactly what Bábá spoke on 26 November 1978. This is scan #1.


Please see above scan #1, which is the original as-is discourse in Hindi, 26 November 1978 DMC, Bombay. Here you see exactly what Bábá spoke on 26 November 1978. This is scan #1.

Unfortunately, Tiljala Publications (TP) did not print Baba's Hindi directly in the Subháśita Saḿgraha 11 book. Rather, they translated it into Bengali, and from Bengali translated it back to Hindi, and that double-translated version got printed. Please see this published Hindi below, labeled scan #2.

Following is scan #2, which is printed in the Subháśita Saḿgraha part 11 book. It is distorted, due to Bangalization. This is immediately apparent by comparing scan #1 (What Bábá actually spoke) with scan #2 (what TP printed).



Above please see scan #2, which is printed in the Subháśita Saḿgraha part 11 book. It is distorted, due to Bangalisation. This is immediately apparent by comparing scan #1 (What Bábá actually spoke) with scan #2 (what TP printed).

Following is scan #3, which is the same discourse as seen in the above-published Hindi. Here it has been translated from the double-translated Hindi, and published in English in Subháśita Saḿgraha part 11. If you compare this to the original Hindi in scan #1, you will note the gaping discrepancies.


Above is scan #3, which is the same discourse as seen in the published Hindi in scan #2. Here it has been translated from the double-translated Hindi, and published in English in Subháśita Saḿgraha part 11. If you compare this to the original Hindi in scan #1, you will note the gaping discrepancies.

So TP translated the Hindi original discourse into Bangla and then again translated that Bangla back into Hindi. And TP then translated from the double-translated Hindi into English. During these multiple steps, so much distortion occurred. Words Bábá did not even speak became included. For example, the term "lawyer" is not in Bábá's spoken discourse. But in the English printed discourse it is there.


Conclusion

This is an example of how AM books are riddled with serious mistakes. The problem is that Tiljala Publications is not interested in fixing the distortions. So we have to print Bábá's pure discourses; otherwise Bábá's teachings will remain tainted forever.

Namaskar,
at His lotus feet,
Dayal Mahato


== Links ==
Recent postings:



For posting translation / जो अंग्रेजी नहीं जानते :
Those who face difficulty in understanding English should copy sections of the post, paste them into Google translate, choose whatever language you like, and the post will be translated then and there into your selected language. In this way you will get some approximate idea of the subject discussed. Here is the link for Google translate: https://translate.google.com.

Wednesday, November 21, 2018

Distortion: Bogus things in NKS English AM Book


BÁBÁ

Distortion: Bogus things in NKS English AM Book

Namaskar,

The following is one illustration of how due to distortion, AM books are so corrupt. Please see this below example.

Color Key:
Green = correct; Yellow = wrong; Yellow underlined = worst.

In the original discourse NKS-24, Bábá says, ৰলা হয় শাস্ত্রে যে পরমপুরুষ বা পরব্রহ্ম রয়েছেন সৰ চেয়ে উপরে, আর তাঁর আংশিক শক্তি নিয়ে তৈরী হচ্ছে খণ্ডাবতার, অংশাবতার, কলাবতার | এই অংশাবতার, কলাবতার বা খণ্ডাবতার বিশ্বব্রহ্মাণ্ডের নিয়ন্ত্রক নন |” (1)

See the correct translation of the above original discourse:  "It has been mentioned in the scriptures that Púrńa Brahma exists on the highest plane, and that through the partial manifestation of His power, khańd́ávatára or aḿshávatára or kalávatára is born. This khańd́ávatára or aḿshávatára or kalávatára are not the controllers of this universe.” (1)


= = = Section Two Below: Distorted Version by Tiljala Publications  = = =

In the AM book, English NKS discourse, it has been wrongly printed as--- "It has been mentioned in the scriptures that Púrńa Brahma exists on the highest plane, and that through the partial manifestation of His power, khańd́ávatára or aḿshávatára or kalávatára is born. This khańd́ávatára or aḿshávatára or kalávatára can be the controller of this universe. (2)


Conclusion: Reprint All AM Books

It is sad that AM books are full of discrepancies and loopholes due to misprinting, wrong translation, and Bangalization. Margiis have been making a hue and cry for quite a while. And the Publications Department is keeping a deaf ear, not paying any heed. In this situation, the only way left is for sincere Margiis to come forward and print all Bábá’s books accurately, by transcribing Bábá’s discourses from the original audio.

Namaskar,
Gopal Ganguly

What is said in the original discourse, just the opposite has been printed in the English discourse by Tiljala Publications.

Second Blunder: This distortion is against fundamentals of AM philosophy

The above yellow passage is also fundamentally ideologically wrong. Because the controller of the universe cannot be two. If there is more than one controller, the universe will collapse. That’s why this yellow section is against the fundamentals of the universe.

References
1. Bangla “Namámi Krśńasundaram”, Párthasárathi Krśńa and Pariprashna (Discourse 24)
2. English “Namámi Krśńasundaram”, Párthasárathi Krśńa and Pariprashna (Discourse 24), 2009 Electronic Edition


== Links ==