Thursday, April 14, 2016

Bengalization of NKS (English)

From: Pratima Bhattacharya <pbhattacharya@tcom...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Bengalization of NKS (English)
Date: Thu, 14 Apr 2016 11:27:48 +0530


BABA

Bengalization of NKS (English)

Namaskar,

On 14 December 1980 in Calcutta, Baba has given a discourse in which He spoke one section in English. For the English language publication, that section Baba had given originally in English was not used; rather the English sentences were translated in Bengali, then from Bengali were re-translated into English and printed in the English book. Thus Baba’s original English words were lost.

#1 Baba’s Original English Words

Here is what Baba actually said in the discourse, in English.

Baba’s voice, As-Is:
“‘One plus one is equal to two’, first phase. ‘One plus one is equal to one’, second stage. And, ‘one plus one, what is that thing ? I do not know’---is the final stage.”

But due to double translation, it became as follows:
“1 + 1 = 2. This is the first stage. 1 + 1 = 1. This is the second stage. 1 + 1 = “What? I do not know.” This is the final stage.”

This above altered section is printed in the English NKS book.

This whole episode of ruining an English discourse in the above described fashion, is called Bengalization.

Namaska’r,
Pratima Bhattacharya


Note: NKS = Namami Krsna Sundaram

The above passage is from Vraja Krsna and Dvaetavada, NKS chapter 17, MGD 14 December 1980 Calcutta

Detail Study-- If the matter is not fully clear, please go on reading below:

#2 How did this happen?

Our Tiljala Publishers’ Bengali Translation

In the Bengali Publication of the discourse, this section originally spoken by Baba in English, was translated by the Tiljala Publishers into Bengali. Here is how it got printed in the Bangla NKS book:

“এই + এক = দুই, এটা হ’ল প্রথম অবস্থা | এক + এক = এক, এটা দ্বিতীয় অবস্থা | এক + এক = এ কী ? না, আমি জানি না; এইটা হ’ল শেষ অবস্থা |”

Then, when our Tiljala Publishers translated the discourse into English for the English language publication, instead of using Baba’s original English, our Tiljala Publishers instead re-translated what they’d themselves written in Bengali, into English. Here below is how it is printed in the Electronic English Edition by our Tiljala Publishers:


#3 Our Tiljala Publishers’ English Re-Translation

“1 + 1 = 2. This is the first stage. 1 + 1 = 1. This is the second stage. 1 + 1 = “What? I do not know.” This is the final stage.”

Take note that the English version published by our Tiljala Publishers (#3), does not look at all like the original English version spoken by Baba (#1). That is because Baba’s original English words were translated into Bengali, then that very translated discourse got re-translated from Bangla back into English by our Tiljala Publishers. And by so doing, Baba’s original words were lost.

This sort of double-translation or re-translation, is unnecessary and represents a kind of distortion. Many times in so doing, the spirit and meaning is changed. The question is, what was the need to do this? For an English book, it would have been better if our Tiljala Publishers had directly given what Baba said---as He said it in English.

Note 1. Some people may say these are not serious mistakes. The answer to this is: It depends on one’s perspective. Just like, one dust particle although it is small, but if it gets inside one’s eye then one will not dismiss it as small. So in this letter, the point which is raised is very important, that Baba’s discourses should be given to Margii readers without alteration. When Baba speaks in English, then there is no need to pollute it by Bengalization i.e. translating into Bangla and then translating that Bangla version back into English and providing to English readers. So here the main point is that Bengalization of Baba’s discourses must stop.

Note 2. Those who do not have this NKS chapter 17, and would like to read it, please inform us at Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>, and we will provide you the published English discourse.

Note 3. There are several more important points in connection with this Baba’s quote, which I will bring in a subsequent posting.

Thursday, December 3, 2015

Ekendriya Chapter English Version Ruined

From: Gopal Roy Choudhary <grchoudhary@bengalcom...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Ekendriya Chapter English Version Ruined
Date: Thu, 3 Dec 2015 13:42:05 +0530



Bábá


Ekendriya Chapter English Version Ruined 

Respected M
árgii Brothers and Sisters,
Namask
ár,

The discourse Ekendriya-3 has been given by Bábá in Bengali, in Calcutta.(1) Reviewing the As-Is transcription of Bábá’s original Bengali discourse as well as the published English translation, I have found that the English version contains serious distortion in comparison to Bábá’s original Bengali.

Bábá Points out Advaetavádiis - ​followers of non-dualistic philosophy

In the concerned section of the discourse, Bábá explains in detail that those involved with advaetaváda commit themselves to the wrong idea that the world is false and defend this idea with endless debate and discussion about advaetaváda. That is all those advaetavádiis do; they don’t do sádhaná, don’t ideate on Parama Puruśa. They give importance to study of their advaetaváda scripture, and that is all.  So here Bábá is pointing out these máyávádiis, that they ruined their lives by not doing sádhaná, not ideating on Parama Puruśa, and just remaining busy in debates of non-dualistic philosophy. In this way they ruined their lives—this is the jist of what Bábá is conveying in this section of the discourse.


Our Tiljala Publishers Confused Advaetavádiis - ​followers of non-dualistic philosophy - for Communists

But because of poor translation, in the English published version this section got fatally distorted. And due to the section’s central importance in the discourse meaning, the overall message of the discourse itself has been ruined.

In their translation, our Tiljala Publishers depicted Bábá as attacking communists rather than advaetavádiis, by indicating that members of the group “deny the existence of Parama Puruśa”.

In this discourse Ekendriya-3, our Tiljala Group Dadas have published the following serious distortion: “The life of a person obsessed with philosophical theory, who denies the existence of Parama Puruśa, is bound to become wrought with frustrations.” 


But Bábá is talking about advaetavádii pańďitas, not about communists. Advaetavádiis do not at all deny the existence of Parama Puruśa.

This is a fundamental philosophical blunder.


English Version of Discourse Ruined by Our Tiljala Publishers

Due to the mistake in the above yellow highlighted section, the translation has been ruined. In the original discourse Bábá says in Bengali, “Those who do not do meditation on Parama Puruśa, but instead spend all their time feverishly involved in philosophical debate”. Whereas in the English translation it is ruined, by referring to this idea as “those who do not believe in Parama Puruśa”. In the yellow highlighted section, the words are not matching between the original Bengali and the translated English. The English translation is taking the subject in a different direction, pointing out communists when Bábá is talking instead about advaetavádiis, who believe in Parama Puruśa but instead of doing meditation, merely waste their lives arguing over scriptures.
Namaskár,
Gopal Roy Choudhary


Note: See Below For Detailed Comparison

For in-depth study, here below two larger excerpts are given from (1) the As-Is transcription of Bábá’s original Bengali discourse and (2) the corresponding published English. Please pay attention to the yellow highlighted part of both. Within that highlighted section, the underlined words are the “eye of the storm” as they stray markedly from Bábá’s Bengali original.

Those who read superficially, may not understand the seriousness of this blunder. But if one reads carefully, then one will understand that due to this mistake, the entire section went away from máyávádiis, to communists. That was not the intention of Bábá. So, the conclusion is that Bábá’s original Bengali discourse and our Tiljala Group dadas’ published English translation, are moving in two markedly different directions.

(1) As-Is Transcription of the original Bengali, Ekendriya – 3, 3 May 1981 Calcutta, exactly as 
Bábá stated it:

তোমরা দেখো, বিশুদ্ধ-অদ্বৈতবাদ নিয়ে খুৰ মাতামাতি হয়েছিল, দীর্ঘ দিন ধরে ভারতে | এটা সৰাই স্বীকার করৰে যে সেই বিশুদ্ধ-অদ্বৈতবাদ আজ ধরাশায়ী | হ্যাঁ | কিন্তু যারা সেই বিশুদ্ধ-অদ্বৈতবাদকে জীবনের সার মেনেছিল, তার মনের পুঞ্জীভূত শক্তিকে এই বিশুদ্ধ-অদ্বৈতবাদের রেখায়, লেখায়, শাখায়, উপশাখায় ন্যস্ত করেছিল, বিন্যস্ত করেছিল, তারা যখন দেখৰে যে যে গাছের শাখা উপশাখায় আমি পল্লবিত হয়েছিলাম, সে গাছের গুঁড়িটাই নেই, তখন তার কি অবস্থা হৰে ? সে জানতে মারা হয়ে যাৰে | তার সমস্ত আশা-আকাঙ্ক্ষা চূর্ণীকৃত হয়ে যাৰে | সৰ শেষ হয়ে যাৰে | পরমপুরুষের কথা না ভেবে, যে দার্শনিক তত্ত্ব নিয়ে মাতামাতি করে এসেছিল, তার জীবন একটা হতাশার ৰিন্দুতে পর্য়বসিত হৰে | 

(2) From the Electronic Edition, Ekendriya – 3, 
3 May 1981 Calcutta,  Ananda Marga Philosophy in a Nutshell Part 6

“You know in the past in India there was a debate on the theory of pure non-dualism (vishuddha advaetaváda) which continued for a long time. Today this theory has been almost totally rejected. Those who accepted it as their cherished philosophy, investing all their accumulated mental energy on its different branches and ramifications, met a tragic end. They discovered that the trunk of the tree, in whose branches, twigs and foliage they had been taking shelter, had been felled! They joined the ranks of the living dead, their hopes and aspirations shattered forever.The life of a person obsessed with philosophical theory, who denies the existence of Parama Puruśa, is bound to become wrought with frustrations.”

Footnotes

1. Ekendriya – 3.  3 May 1981 Calcutta.

Monday, October 26, 2015

Distortion In Yoga Psychology Book


Moderators' Note: Those who want to keep our Bábá's discourses at the highest standard, they should read this posting. And those who give most priority to their communal, racial, and linguistic superiority instead of Neohumanistic values, and do not care about Bábá's teachings or maintaining the standard of His discourses, should please not read the below. This letter raises a very sensitive issue which needs unbiased reading in order to understand fully.

Date: Mon 26 Oct 2015 10:27:51
+0530
From: Surbhi Ranjan Mallick <srmallick@connections...>
Subject: Distortion in Yoga Psychology Book
To:
Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>


Bábá


Distortion In Yoga Psychology Book

Respected Má́rgiis, Dádás and Didis,

Namaskár

I write you today regarding a discourse I have come across (1) , in which our Tiljala Publishers have committed a serious blunder. Their blunder occurs near the end of the discourse, where Bábá is discussing techniques for memorizing.


Carefully Highlight One Language
Suppress English & Hindi

Near the end of the discourse Bábá illustrates two techniques writers use, consonance and assonance, to make the poems they write remain in one's mind. Bábá gives some examples of English sentences, Hindi sentences, and finally of Bengali sentences. And here is the critical point: Our Tiljala Publishers relegated the English examples to lowest importance by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. Our Tiljala Publishers furthermore translated the Hindi sentences into English leaving no trace of the fact that these sentences were given by Bábá in Hindi. Like the English language examples, the Hindi examples—translated in English—were given lowest status by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. Whereas in stark contrast the Bengali poem Bábá recited, our Tiljala Publishers wrote in Bengali using Roman script, instead of translating. And they placed this Bengali language example prominently alone as its own paragraph.


English and Hindi Given Low Status

So here the matter is that our Tiljala Publishers suppressed the English and Hindi examples, and highlighted the Bengali example. Our Tiljala Publishers were very careful to preserve the Bengali language usage by Bábá here, and equally as careful to suppress the English and to erase any trace of Bábá's use of Hindi in the same place. Now the English, Hindi, and Bengali examples, all three were employed to illustrate the same writing techniques, so there was no reason to be highlighting one language over the others. In this situation our Tiljala Publishers' bias is clearly demonstrated—that without any rational justification whatsoever, they are preserving the Bengali, suppressing the English, and erasing the Hindi.


Hindi Sentences Translated Improperly

A further illustration of this is that what Bábá spoke in Hindi, was not even properly translated into English. Our Tiljala Publishers utterly changed the sense of what was spoken in their translation. For example, in one of the two sentences Bábá said in the Hindi sentence that there was a "thin" snake, and our Tiljala Publishers left out the word thin. They furthermore added the word "goldsmith", when Bábá did not use any word even remotely similar to "goldsmith", in Hindi. In the second Hindi sentence Bábá used the word “Friday” in Hindi, and the Tiljala Publishers translated it as Sunday. They added the word "saint" into Bábá's sentence from their own side, when in Hindi Bábá did not use any word even remotely similar to “saint”.


Yoga Psychology Book: Mistranslated Hindi Example
Evidence of Intentionality

Here is the first of two separate Hindi sentences Bábá gave to illustrate the principles of sound repetition, consonance and assonance. In this sentence, Bábá is demonstrating how the repetition of the sound “s” makes a sentence stick in the mind.

"शनीचर के दिन,सत्यसराय के पास,एक संकड़े साँप को देखा | ” Here we have transliterated the sentence into Roman script, so those not knowing Hindi can understand the repetition of the “s” sound in the sentence. The “s” sounds are highlighted so it will be easier to see Bábá's intentional repetition of sounds—

Shaniicar ke din, Satyasaráy ke pás, ek saṋkaŕe sáṋp ko dekhá. ”

The meaning of the sentence is: “I saw a thin snake near Satyasarai on Saturday.” In the published book, the sentence should have been written in Roman script as done here. As you can see, even without knowing Hindi, one can easily look at this sentence and understand how Bábá has repeatedly used words containing “s” so as to highlight the “s” sound in the mind. Here the meaning of the sentence is not what is important; Bábá is giving emphasis on the sounds.

But our Tiljala Publishers did not allow this simple, easily understandable example to remain in Hindi; our Tiljala Publishers instead translated it into English. And they did so in an obviously unacceptable fashion, leaving out words and adding others of their own. Our Tiljala Publishers translated the Hindi sentence as—“On Saturday, a goldsmith saw a snake near Satyasarai.” First of all, our Tiljala Publishers made no mention that Bábá had given the sentence in Hindi, and secondly they intentionally made big changes in the translation. I say intentional, because no one can introduce the word “goldsmith” where there is no mention of one, by mistake. And once “goldsmith” is being intentionally introduced, i.e. when such conscious work is going on with this sentence, then it goes without saying that the removal of the word “thin” is similarly intentional.


Show the World Bábá Spoke Bengali

So our Tiljala Publishers could easily have written the Hindi sentence in Roman script—as they did for the Bengali example—but our Tiljala Publishers did not do so. Instead our Tiljala Publishers translated the Hindi sentence into English, and completely distorted the translation. It should be noted here that Bábá's purpose was to show the repetition of similar sounds, and for that writing the Hindi sentence in Roman script would have been perfectly adequate. After all that is what they did with the Bengali poem which followed directly afterword—typed it in Roman script and placed it in the English discourse for all to see, that Bábá gave the example in Bengali. So why couldn't our Tiljala Publishers have done the same with the Hindi sentence? In the absence of any other explanation, the cause is obvious: our Tiljala Publishers want to show all the world that Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji spoke Bengali. And they want to hide that He spoke Hindi. Their suppression of the two English examples by relegating them to a visibly minor stature in a large paragraph accomplishes the same aim: Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji spoke only Bengali, this is His main language.


Ánanda Marga Scripture Not Being Protected
Therefore Responsibility Falls to Ánanda Má́rgiis

Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time our Tiljala Publishers will fix everything. First, with distortions such as those illustrated above, there is every proof of intentionality. When something has been intentionally distorted, then one cannot expect those who brought about the distortion to turn around and rectify it. And second, twenty-five years have passed since 1990, with no sign of fixing the discourses going on. Our Tiljala Publishers whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are wasting their time and money in self-serving pursuits such as group fighting, then it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.

Namaskar,

Surbhi Ranjan Mallick


Footnotes.

1. The Faculty of Knowledge – 4. 25 May 1980, Calcutta.
Published in:
A Few Problems Solved Part 7
Ananda Marga Philosophy in a Nutshell Part 5
Discourses on Neohumanist Education
The Faculty of Knowledge
Yoga Psychology

2. Click here to see the actual text of the end of the discourse, with its text layout as given in the Electronic Edition and the printed AMPS books.

3. This discourse is given by Baba in Bengali. Those who want the audio file are welcome to contact us and request it, and we will be very happy to supply it to you.


From the Moderators:

Note 1: In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Note 2: This Ánanda Má́rga Discourses Network does not have any agenda against any group. Its only goal is to repair and protect Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's holy discourses so they will remain for the future humanity.

Note 3: Other Ánanda Má́rgiis have done investigative reporting to examine how our Tiljala Publishers treated the English language examples and the second Hindi language example given by Bábá in this discourse. The letters of these Margiis will be posted in the near future.


Volunteers Needed

We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.


Moderators' Note: H and EC groups do not publish their own original books but rather only reprint the books which the Tiljala group publishes. As per this principle, they are also indirectly responsible for the distortions discussed.

The Faculty of Knowledge – 4, Final Paragraphs: Clear Illustration of Language Bias


The Faculty of Knowledge – 4
25 May 1980, Calcutta

Following are the final paragraphs of this discourse, as formatted and printed in the AMPS Electronic Edition as well as five AMPS books. In these final paragraphs, Bábá provides sentences illustrating the principle that repetition of similar sounds within a sentence makes that sentence more memorable. The English Sentence examples given by Bábá are highlighted in blue, and the Hindi examples are highlighted in green. Notice how both the English and Hindi sentences are recessed or hidden within the many lines of this large paragraph. And the two Hindi sentences were collapsed by the Tiljala Publishers into one sentence. This Hindi language example given by Baba was not maintained in Hindi by the Tiljala Publishers but rather translated into English, erasing any trace of the fact that they had been given as explicit Hindi language examples. 

Whereas the Bengali poem, highlighted in red and recited by Bábá to illustrate the same principle of similar-sound repetition, is displayed prominently as a separate paragraph and maintained by the Publishers in Bengali language, simply transliterated into Roman script. Note that our Tiljala Publishers have also issued a special footnote below to further highlight the Bengali (whereas they have not placed any footnote to acknowledge that Bábá has given Hindi language examples here too):

- - - - -

As I have already mentioned, when anyone says something, the eyes are engaged in seeing, the ears in hearing; and the mind dances in rhythm. In the absence of rhythm it is difficult to memorize. That is why since ancient times, for fifteen thousand years, the common practice has been to bring every valuable branch of knowledge within the scope of rhythm. Human beings do not easily forget rhythm. One may forget the contents of knowledge, but not the rhythm. That is why all Vedic rks were composed in 7 metres: Gáyattrii, Uśńik, Triśt́up, Anuśt́up, Brhati, Jagati and Paunkti. All literary compositions were brought within the gamut of these seven Vedic metres. And different figures of speech, particularly alliteration and punctuation, are all highly important, because they are valuable for the memory. If we say, “He shall be punished,” it is easy to remember for there is assonance of the “s”. “On Saturday, a goldsmith saw a snake near Satyasarai, and on Sunday a shoemaker severely assaulted a saintly person with a shoe.” There is assonance on the sound, or wave, “s”. “I came to Patna junction, and I came to the conclusion that the matriculation examination is a botheration.” There is consonance and assonance of the sound “tion”. Consider the Bengali poem:


Áji utarol uttar báye
Utalá hayeche tat́inii
Sonár álok paŕiyáche jale
Pulaki uchali d́heu chalachale
Lakśa máńik jhalasi áncale
Nece cale yena nat́inii.(1)


Such poems are easy to remember for they quickly become imprinted in our memory. The science of figures of speech was invented in the past mainly for this purpose, not only to make the words sweet-sounding, but also to help us grasp them quickly.



Footnotes

(1) This is a poem written by Rabindranath Tagore in rhythmic resonance. –Eds.

25 May 1980, Calcutta

Friday, September 18, 2015

Here Is Baba's Voice: Check for Yourself


From: Krishna Ganguly <kganguly@bengalcom...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Here is Baba's Voice: Check for Yourself - 1
Date: Fri, 18 Sep 2015 12:17:53 +0530

Bábá


Here is Baba's Voice:
Check for Yourself - 1


Note: For purposes of authenticity, the sound file of Baba's discourse has been provided so you can check for yourself the veracity of this entire episode. One should not be misled by those who would try to keep you from accessing the proof as to what Baba really said.

This is a follow-up letter on a topic posted on 25 July 2015. Some readers had questions and asked for more explanation – hence this writing.

Respected Márgii Brothers and Sisters,
Namaskar.

In the discourse “The Supreme Entity transcends All Colors”, Bábá has spoken mainly in English. (1) All the principal ideas Bábá presented in English, and He spent 68% of the time speaking in English. (2) Yet as we have seen, dada Sarvatmananda has printed in the TP [Tiljala Publishers] Publishers Note that Bábá has delivered the “Discourse in Bengali” only. (3)



Translated Bengali Edition Falsely Treated
As Original Discourse

There is a second extremely serious distortion committed by dada Sarvatmananda in the English edition. Not only have our Kolkata dadas falsely claimed the discourse as given by Bábá in Bengali; our Kolkata dadas have taken the liberty of translating the English discourse into Bengali, treating their self-written Bengali version as the original, and translating from their Bengali back into English for the English edition. That is the serious distortion committed by dada Sarvatmananda.

This is a shady technique we call Bengalization, and is used by those in-charges throughout this discourse. ​Bengalization has the nasty effect of changing all the words in the discourse. Whatever words Bábá used in the original English were all translated into Bengali. And by the time the Bengali is translated back into English, nothing remains of the original English words Bábá used. ​That is the serious distortion committed by dada Sarvatmananda.


Proof of Distortion

​So here is the proof, just make the comparison for yourself: we have placed dada Sarvatmananda's published English discourse on the blog for you to inspect. (4) And Bábá's original sound recording is also on the blog. (5) Compare what Bábá says to what our Kolkata dadas wrote. You will find that although both are in English, there is not a single line in what our Kolkata dadas printed which is just like what Bábá spoke. Every single idea is reworded and the reason for it is that it has ALL been translated twice—English to Bengali, and then Bengali back to English. That is the serious distortion committed by dada Sarvatmananda. And H group dada Rudrananda has also accepted Sarvatmanandji’s distortions, by printing them in H group’s own books.


Retranslated Bangla into English
Instead of Using Bábá's Original English Words

During main sections of the discourse Bábá spoke only in English. Those were translated into Bengali for the initial publication of the discourse in Bengali in Ánanda Vacanámrtam part 10 in 1980. Then for the first publication of the discourse in English in 2007, the Tiljala Publishers translated all those sections back from Bengali into English—instead of using the original English Bábá spoke on the recording.


Tremendous Loss Due To Bengalization

Bábá says that 25% of a discourse is lost in translation. And dada Sarvatmananda took a discourse which Bábá has given mainly in English, and translated it into Bengali and then from his Bengali version back into English. Translating twice in this way, dada Sarvatmananda has caused the loss of well over 50% of the meaning—all because of their desire for Bengalization. Indeed by translating the material twice, veritably 50% of what Bábá has said is gone. Translating once yields 25% loss, and translating twice yields 50% loss.


Re-Translation Policy Exposed

The filthy, blind policy which dada Sarvatmananda has adopted of translating Bábá's discourses into Bengali and falsely showing his own translated Bengali to be the original discourse—this policy has been exposed in this discourse clearly for all to witness. Listen to the sound file on the blog (5), and you'll know Bábá has given the discourse in English. What was the need for dada Sarvatmananda to translate Bábá's original English words into Bengali and then again from Bengali into English? What our Kolkata dadas have published in English is their twice-translated version (English → Bengali → English), and not Bábá's original words.


Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teaching

O brothers and sisters! How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes. Guru's entire shástra is being ruined by these great purodhas. —Open your eyes and see the truth.

Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it will not reach you.​ How long will you remain quiet – speak out.​

At His Feet,
Krishna Ganguly


Footnotes.
1. The Supreme Entity Transcends All Colours , Ánanda Vacanámrtam Part 9-10, Chapter 18, p. 113.
2. In this discourse, Baba spoke 68% in English and only 32% in Bengali. Indeed in the whole discourse there is only one para Bábá spoke only in Bengali.
3. Here is a scan of the the Publishers Note page in Ánanda Vacanámrtam where the Tiljala Publishers labeled the English discourse “The Supreme Entity Transcends all Colours” as having been delivered by Bábá only in Bengali.
4. Here are scans of Tiljala group's published English discourse - “The Supreme Entity Transcends all Colours” - for you to inspect.
5. Click here to download the sound file of the discourse, “The Supreme Entity Transcends all Colours”. Then you can compare it with the scans of Tiljala group's published English discourse.

Be sure to download this file and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.


If you have any difficulty downloading the file, write and let us know at Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>. We will help you.

6. Baba's sound file can also be directly listened to on-line in the following way: When you open our blog page, you will see on the right side at the top a “box” which says “The Supreme Entity Transcends all Colors”. Click on the mp3 icon in the box to listen to the sound file.

Also, there on the right side of the box there is a button to click for options. One of the options is “download”. 

Sunday, August 23, 2015

Proof: Rudranandji Follows Sarvatmanandji

From: Vijay Dev <vijaydev@rangenet.......>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Proof: Rudranandji Follows Sarvatmanandji
Date: Sun, 23 Aug 2015 11:27:58 +0530


BABA


Proof: Rudranandji Follows Sarvatmanandji


Namaskar,


Everyone is well aware that Rudranandji and Sarvatmanandji can not see eye to eye. And they are dead enemies. Indeed everyone knows that Rudranandji put Sarvatmanandji in jail also, in the murder case. But one strange thing is there that, on one issue Rudranandji follows in the footsteps of Sarvatmanandji. And we are going to discuss that very topic. It is just like the main thug of one gang is the dead enemy of another gang. But they may come together to loot some village, as a joint venture-- if their common interest is served. In that case they can join together and go for looting. So here the issue is that both Rudranandji and Sarvatmanandji want to destroy Baba's teachings. On that point, they are bosom buddies. Here is the example. First see below what is Sarvatmanandji's standard protocol. And then following that, how Rudranandji followed suit in executing it. The proof of this episode is provided at the end of this letter.


Sarvatmanandji's Dogmatic Protocol


Tiljala Publications' normal, standard, dogmatic protocol is that any discourse Baba gives should go via Bangla and only then into any other language (such as English) for publication. So in order to carry out the protocol, the DMC discourse "Mysticism and Spirituality" (given by Baba in Hindi), was translated from Hindi into Bangla, and then from Bangla into English where it was printed in SS24. And then, in order to print SS24 (Hindi), it was again translated from English back into Hindi.


But according to Baba, when He has spoken in Hindi then His own original Hindi words should be directly printed for the Hindi publication. The Hindi for printing must not be made via Bangla, when Baba has Himself spoken originally in Hindi.


By simple analogy, one can understand. Suppose you have a white T-shirt, and you want to use that. Then suppose if there is a dogmatic belief that this shirt should go via a bucket of black charcoal. And by so doing the shirt became filthy black. The original white color became permanently lost. So "via Bangla" is like that. When Baba's original Hindi is filtered through a Bangla translation to make the printed Hindi, then in that process Baba's original Hindi words get completely lost. And that is what happened with this discourse. The proof of this episode is provided at the end of this letter.


How Rudranandji Follows in Footsteps of Sarvatmanandji


Baba has given this discourse "Mysticism and Spirituality" in Meerut, and it is obvious and well known that He spoke in Hindi. So, Sarvatmanandji got it translated from Hindi into Bangla, and then from Bangla into English , and He published it in SS24, in English. After that, he got it translated from English into Hindi. And using that translation, Sarvatmanandji made the Hindi SS24 book. The proof of this episode is provided at the end of this letter.


Rudranandji, Sarvatmanandji, Joint Venture


And now recently, Rudrananandji gave the order to his stooges to quickly follow suit. So the stooges started copying Sarvatmanandji's garbage and printing those things in their Prajina Bharatii magazine, page after page after page. In spite of protest by various Margiis that those Hindi Meerut discourses were given in Hindi, and should be transcribed directly and printed in the SS series. But the Margiis' cries fell on deaf ears. So for your proof, to see the fact of the matter, please scroll down to check the scan of the falsified Baba's discourse, by Rudranandji, Sarvatmanandji, and company in their joint venture.


And also confirm for yourself with the sound file of Baba's original discourse of that DMC. Then it will be crystal clear to you that what Baba spoke, does not match at all with what is printed there. And so you will understand the seriousness, of how Rudranandji follows in the footsteps of Sarvatmanandji, and is busy in ruining and destroying your Guru's discourses. How long will you ignore this? You have to pay your debt to Guru by protecting His discourses, at the cost of your life. That is what true disciples do.


Baba’s Analogy of Destructive Activities of Mice & Termites---Sarvatmanandji &  Rudranandji


See here, what Lord Shrii Shrii Anandamurtiji has taught that His discourses should be protected from bad elements. In this following teaching, Baba equated them with mice and termites. Baba says, "You people know that when clothes are woven white ants and mice try to eat them. So the cloth has to be saved from the destructive activities of white ants and mice. So whenever you make something, establish a protective fence to protect it from the evil forces." (1)


Here we are giving you one page of the discourse, "Mysticism and Spirituality", as an example. The rest of the pages will be provided to anyone who requests with us. This discourse is printed in Prajina Bharati #250, pp.16-20. Below is the scan of the final page, page 20. This final section of the discourse as printed in Prajina Bharati, contains 314 words. In contrast, the equivalent recently transcribed final section in the As-Is discourse, which follows below, contains 888 words. This comparison of 314 and 888 words is of the very same final section of the discourse. Baba spoke 888 words, and Prajina Bharati printed 314 words. PB is using the original language spoken by Baba here, so it should be exactly the same. Yet what Baba spoke is almost three times as long as what PB printed. To be precise, Baba’s actual As-Is discourse segment is 2.8 times the size of PB’s version. By the word count alone one can understand that they ruined what Baba has given, that what Prajina Bharati printed is completely different from what Baba spoke in Meerut.


So here below is the Prajina Bharati printing of "Mysticism and Spirituality" discourse, from SS-19 Hindi.


Mysticism_Adhya_39_tma_p.jpg


Mysticism_Adhya_39_tma_p(1).jpg


The above scan is the final segment of the discourse "Mysticism and Spirituality" as printed in Prajina Bharati - originally from Subhasita Samgraha - 19 (Hindi). The section presented in the above scan contains 314 words. The below scan is the "As-is" version of that same section of the same discourse, "Mysticism and Spirituality." This below As-Is transcription contains 888 words. 


As Is - Final Section p.1 [smaller font].png


As Is - Final Section p.2 [smaller font].png



After looking at the above two versions of the concluding portion of the discourse"Mysticism and Spirituality", anyone can see that the second version, i.e the As-is version with 888 words, is nearly three times as long as the first version from Prajina Bharati that contains only 314 words.

Namaskar,


In His Service,
Vijay


Footnotes.
1. Due to some technical reasons, the audio of this DMC discourse cannot be placed on the blog. Those who are interested to have Bábá’s Bangla audio file, should please contact us.


2. Sarvatmanandji personally gave the duty of ruining these discourses to his three stooges. They are the ones who involved in translating Baba’s original Hindi into English and then translating back into Hindi for publication-- thus abandoning Baba’s original Hindi:


Stooge #1 = Gaurishankar from Ara
Stooge #2 = Pradyuman ji from Purnia
Stooge #3 = Devaria


Then Rudranandji & the PB team list below followed Sarvatmanandji, by copying the discourse he made and pasting it into Prajina Bharati.


Here below are the stooges of Rudranandji, who produced the Prajina Bharati magazine:


Acarya Rakeshananda Avt
Acarya Amaleshananda Avt
Acarya Pus’pendrananda Avt
Acarya Pran’aveshananda Avt


Pradyumna ji, of Purnia Bihar, and Gauri shankar of Ara, Bihar


3. Specifically Pradyumna ji, of Purnia Bihar, and Gauri shankar of Ara Bihar are the two stooges of Sarvatmanandji to ruin SS18 and SS19. Please call them as they were involved in the production of the above discourse for Sarvatmanandji. Ask why did they have it ruined. They do not have email access, so you will need to phone them. Their phone numbers are provided here below:


Pradyumna ji, of Purnia Bihar (91) 9661605762
Gaurishankar of Ara Bihar (91) 9431052800


References.

1. "Gurukul: History and Planning", Neohumanist Education.

Saturday, July 25, 2015

Tiljala Group Labels English Discourse As Bangla



The Tiljala Publishers Have Wrongly labelled an English discourse as having been given in Bengali. In this discourse, “The Supreme Entity Transcends All Colors,” Bábá has spoken mostly in English. Yet here in the Publishers Note to Ánanda Vacanámrtam Part 10, the Tiljala Publishers have clearly labelled the discourse as given in Bengali, and as Translated from the Original Bengali into English.

Click on the below scan and it will enlarge and become quite readable. On the right hand page you'll see one entry highlighted in red. That is the discourse, “The Supreme Entity Transcends All Colors,” which has been wrongly labelled by Tiljala Group. 


For more on this subject, read the posting located here.