Baba
Namaskára Respected
Márgii Brothers and Sisters,
Here we introduce the
second Ánanda Márga Discourse of this network, which has been
prepared in “as is” fashion—that is, exactly as spoken by Lord
Shrii Shrii Ánandamúrtiji. The discourse has been titled by the
AMPS Publishers as “The Birthright of the Microcosm”, and printed
in Ánanda Vacanámrtam Part Three*.
We have divided this
presentation into a series of four postings:
- Introduction to the Errors in “The Birthright of the Microcosm”, Ánanda Vacanámrtam Part Three.
- Detailed Presentation of the Errors in the English Language Edition
- Detailed Presentation of the Errors in the Hindi Language Edition
- The “As Is” Discourse and the Published Discourse
Here follows the first in
a series of four. This posting introduces concerning errors in “The
Birthright of the Microcosm”, Ánanda Vacanámrtam Part Three.
Major
Error in Publication
The original sound file of
the discourse “The Birthright of the Microcosm” is commonly
available, and after listening to it a major error was discovered in
the printed discourse from Ánanda Vacanámrtam Part Three. The
last three paragraphs of Bábá's spoken discourse are missing, and
in their place the final paragraph of the published version is
written from beginning to end by our AMPS Publishers and not given by
Bábá at all. This in itself is not a matter to be ignored. Lord
Shrii Shrii Ánandamúrtiji has given a discourse, and it is the
duty of our AMPS Publishers to faithfully bring His full discourse in
print. It cannot be said what may have been the motive or reasoning
behind such a decision, to remove the last three paragraphs of
Bábá's spoken discourse and replace them with one paragraph
entirely of their own composition.
Error Not
Acknowledged in Publication Notes
As consequential as the
action itself of writing the last portion of the discourse
themselves, is that the
AMPS Publishers did not express or make known what they had done. If
the AMPS Publishers had a reason for removing the last three
paragraphs of what Táraka Brahma had spoken and replacing them with
a paragraph of their own composition, then they were obligated to put
a note about that in the publication. But instead, the AMPS
Publishers placed their self-composed paragraph there as though it
were part of Bábá's discourse—and allowed for the inevitable
misunderstanding on the part of all readers that these were Bábá's
actual words. So it is a serious point that honest transcription was
not carried out. Devotees read this discourse thinking the words are
Bábá's, but the final three paragraphs of the recorded discourse
have been removed and in their place is a final paragraph written
wholly by the AMPS Publishers.
Honesty and sincerity are
needed in the publication of Bábá's discourses.
No
Traceable Record of the Distortion
Another serious
consequence of our AMPS Publishers’ dealing here is that because
there was no note documenting the removal of the final three
paragraphs, so there was no way for anyone to know about it. As a
result, the printed discourse could not be repaired in all these
years. The book was printed in 1981, thirty-two years ago. In the
absence of documentation, no one could know of the missing last three
paragraphs from Bábá's
spoken discourse, or the false final paragraph of the printed
discourse. How many years might have passed before someone listened
to the original recording again and realized the distortions that had
been introduced?
It should be noted that
this is not a unique occurrence in the published discourses. Indeed,
the next ten discourses which we have lined up to send to you are
unfortunately similar in this way.
Original
Sound Recording Not Corroborated with Subsequent Editions
The problem of course did
not end with the first printed edition of the discourse. It was
passed on into all the subsequent English editions, and was also
translated with the very same defect into Bengali and Hindi, and
printed in that way over the course of multiple editions in those
languages as well.
The discourse was first
published in English (Ánanda Vacanámrtam Part Three) in 1981 with
the above distortion. It was then translated into Bengali with the
same errors, and from there translated into and published in Hindi in
1995—again with the false final paragraph and missing three
paragraphs from the sound recording. New editions were published in
Bengali in 1997, and in Hindi in 2004, still with the same errors.
New English editions were published in 1986 and again in 2004, plus
the four consecutive English Electronic Editions—each time with the
same distortions.
Here is a record of the
subsequent publications where this discourse has been printed in
English, Bengali, or Hindi each time with the very defect described
above:
Ánanda Vacanámrtam
Part Three Editions, English, 1981 & 1986; Publisher Ác
Náráyańánanda, Calcutta
Ánanda Vacanámrtam
Parts 1-3, 1995 Edition Hindi, pp.184-187; Publisher Ác.
Vijayánanda Ávt, Calcutta
Ánanda Vacanámrtam
Parts 1-3, 1997 Edition, Bengali, pp.189-192; Publisher Ác.
Vijayánanda Ávt, Calcutta
Ánanda Vacanámrtam
Part Three, 2004 Edition, Hindi; Publisher Ác. Rupátiitánanda
Ávt, Ánanda Nagar
All Electronic Editions
from the first up to the fourth and final Edition 7.5; Publisher Ác.
Sarvátmánanda Ávt, Calcutta
The fact that the last
three paragraphs of the recorded discourse are missing not only from
the first edition but from all subsequent editions and in all
languages, shows that the AMPS Publishers never checked the sound
recording against the printed version in preparing subsequent
editions. They simply reprinted what had been printed earlier, and
called it a new edition.
New
Editions are Not Edited but Just Reprinted
By this it is proved that
nothing changes from one edition to the next. It is called a new
“edition”, but there is no “editing” involved in it; it is
merely a re-printing, and the mistakes made in one edition are passed
on to the next.
This is extremely
dangerous, as with the passage of time, time itself becomes a mark of
validation in the eyes of people. Unfortunately, thirty-two years
have passed with nothing having been repaired in this discourse.
Ultimately as one hundred or two hundred years pass, readers and
editors equally tend to make the critical mistake of accepting that
if after so many years there are still changes in the printed version
compared with the sound recording, Baba must
have wanted it that way. After
all, the books have passed the test of time.
In order to prevent this
sort of permanent distortion of our Ánanda Márga scripture, it is
essential that our AMPS Publishers take responsibility for comparing
what has been printed in past editions with what Bábá says on the
recording. This way the AMPS Publishers can confirm the two match up
prior to printing—and if there are errors they can be repaired in
the new edition.
Discourse
Misnamed by Our AMPS Publishers
There is yet another
important consequence of the distortion introduced by the AMPS
Publishers in the final paragraphs of this discourse: The discourse
got misnamed by the AMPS Publishers as a result of their erroneous
transcription practices. As mentioned, they wrote their own
concluding paragraph to replace the last three paragraphs on the
recording. In this process, they used a word twice in the closing
paragraph—“birthright”—which Bábá
never used in the entire discourse. And they then used the content of
this erroneous, self-authored final paragraph, as the basis for
naming the discourse. Thus the main title theme—“birthright”—is
a word which Bábá Himself never even spoke.
Bábá
personally gave titles to His DMC and RU discourses. With other
discourses such as general darshans, He left the job of title-giving
to the AMPS Publishers. It is important to note that by the sorts of
titles Bábá gave to His DMC and RU discourses, He has taught us
that a discourse title should (a) clearly reflect the main theme of
the discourse, and (b) itself contain the actual language used in the
discourse. By giving the title “The Birthright of the Microcosm”
the AMPS Publishers have adhered to neither of these rules. “The
Birthright of the Microcosm” is not the main theme of the
discourse, and this word “birthright” is not used by Bábá
anywhere in the discourse. The reason for our AMPS Publishers'
distorted title is clear: they followed the theme of that final,
distorted paragraph which they themselves had written. So this is a
serious ramification of wrongful transcription practices.
Here is our suggestion for
a title for this discourse. The title both (a) reflects the main
theme of the discourse, and (b) includes the language of the
discourse:
“Brahmacakra, Jiiva and Exploitation No More”
Discourse
Contains More Distortions
Please
note that in addition to the missing final three paragraphs, there
are numerous other mistakes and distortions in the remainder of the
published discourse. We picked out some of those and will present
them in a separate posting in the coming days. There are however
other mistakes as well, which you can pick up by comparing the “as
is” transcription with the published version which will follow this
posting in the next days.
We
welcome your thoughts and comments.
In
His service,
Ciranútana
Ánanda
Márga Discourse network Editors
*Ánanda
Vacanámrtam Part Three has been published by our Ananda Marga
Publications, Eastern Metropolitan Bypass, Tiljala, Calcutta 700039.
Henceforth they will be referred to as “AMPS Publishers”.