Bábá
Namaskára Respected
Márgii Brothers and Sisters,
Here we continue
presentation of the second Ánanda Márga Discourse of this
network, which has been prepared in “as is” fashion—that is,
exactly as spoken by Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji. The discourse
has been titled by the AMPS (B) Publishers as “The Birthright of
the Microcosm”, and printed in Ánanda Vacanámrtam Part Three*.
We have divided this
presentation into a series of four postings:
- Introduction to the Errors in “The Birthright of the Microcosm”, Ánanda Vacanámrtam Part Three.
- Detailed Presentation of the Errors in the English Language Edition
- Detailed Presentation of the Errors in the Hindi Language Edition
- The “As Is” Discourse and the Published Discourse
Thus far you have received
the first two postings in this series.
Here
follows the third posting, which presents the errors in the Hindi
Language Edition of this discourse.
- - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Distortion
in Hindi translations of Discourse published by B and H groups
There was a significant
error made in translating the original English discourse for
publication into Hindi. That error was never detected, and because of
this it became perpetuated in the subsequent Hindi edition, and
continues to be present in all AMPS Hindi books containing this
discourse up to the present day. The recurring nature of this error
suggests that our AMPS editors do not take the interest or concern
even to read through the earlier edition before reprinting it.
Critical
Section Missing
Here is the matter: in the
first Hindi Edition (1995) there was an important sentence left out
of the translation, due to which the entire concerning paragraph
became literally absurd and nonsensical. And this problem was never
fixed; it continued in the subsequent Hindi edition. So the missing
sentence which rendered a paragraph meaningless in the 1995 edition,
continued to be missing in the 2004 Hindi Edition.
The first time the
critical sentence is missing is in the volume Ánanda Vacanámrtam
Parts 1-3 (1995) Hindi, published in Calcutta by Ác. Vijayánanda
Ávt. The mistake is on page 186, in the third paragraph. Again the
same mistake appears in Ánanda Vacanámrtam Part Three (2004)
Hindi; Publisher Ác. Rupátiitánanda Ávt, on page 26, in the
second paragraph.
What
Bábá Really Said
For those knowing Hindi,
we present the actual section below so you may read it for
yourselves. First below, is the corresponding section of the “as
is” English discourse:
"Now, when one’s
goal becomes cruder from crude, the distance, that is, the length of
the radius, increases. He is drifted away from the center because of
his base thoughts, and base longings, and base actions. And when the
thoughts and actions become subtler from subtle, the length of the
radius decreases, and a day comes, a sweet moment comes, when he
becomes one with the Nucleus. That is what is called mukti or mokśa.
Sarvájiive sarvasaḿsthe brhante."
AMPS (B)
Hindi Translation Introduces Critical Distortion
Here is the same section
in the published Hindi edition. Those knowing Hindi will note that a
critical sentence—or really parts of two successive sentences—is
missing from the middle of this paragraph:
अस्तु,
जब
किसी का लक्ष्य स्थूल से स्थूलतर
की ओर होता है,
तो
दूरियाँ अर्थात् व्यासार्ध
बढ़ते हैं |
हीन
विचारों,
हीन
इच्छाओं,
और
हीन कार्यों के कारण,
सूक्ष्म
से सूक्ष्मतर की ओर जाते हैं
|
व्यासार्ध
घटता जाता है |
और,
एक
समय आता है,
एक
मधुरक्षण उपस्थित होता है
...
For those not knowing
Hindi, here below is the translation of what the AMPS (B) Publishers
have printed in the above Hindi:
"Now, when one’s
goal becomes cruder from crude, the distance, that is, the length of
the radius, increases. Because of his base thoughts, base longings,
and base actions, he moves from the subtle to the subtler. The length
of the radius decreases. And a day comes, a sweet moment comes ...”
So the Hindi section is a
gross mistranslation of the original English paragraph above. There
is a section missing in the middle, to conclude the part about what
happens to those with crude thoughts. And the introduction of the
section about those with subtle thoughts is also missing. As a result
of the missing section, the two sections—about those with crude
thoughts and those with subtle thoughts—became merged into one
confused mess.
Ramifications
of Missing Section
This nonsensical paragraph
was printed in the original Hindi Edition in 1995, and then again
reprinted in the same way in Hindi in 2004. Both times, it was
reprinted with the same nonsensical paragraph. This demonstrates that
what to speak of not comparing to the original sound recording, no
one even read the
discourse to make sure it made sense. And in its corrupt state, it
got printed not once but twice in successive Hindi editions.
AMPS
(H/EC) Publishes AMPS (B) Books Without Proofing/Checking
The 2004 Hindi edition was
printed by our AMPS (H/EC) Publishers in Ranchi. (The publisher was
Ác. Rupátiitánanda Ávt, who at that time was in H group. Some
that after that, the EC/Unity/Third Front group broke off from H
group, and dada Rupátiitánanda has joined the EC group. So the
responsibility for these publications is shared by H group and EC
group.) The fact that AMPS (H/EC) Publishers in Ranchi took the books
published by B group and turned around and printed those very books
again in their own name without checking them at all, shows that for
H/EC group this is just a business: to turn the profit—nothing more
than that. Otherwise if any of the AMPS (H/EC) Publishers had been
concerned enough to read this discourse even once, they would have
realized there was a serious mistake in it. But in the absence of
such concern for quality, they simply went on blindly reprinting the
same mistakes.
Caught up
in Their Own Web
It is an interesting
observation that the H/EC group of that time did not trust B group on
anything, and they were continuously involved in to-the-death legal
clashes in court. But H/EC group did
demonstrate full trust on B group in one area: they took the books
published by B-group and turned around and published them point
blank, without checking anything. This was a matter of
self-destruction: without checking or confirming anything in the
discourses, H/EC group accepted those books together with all their
serious distortions. H/EC group has taken responsibility for
everything in the discourses published by B group, and printed their
own name on the publisher's page.
It is like a thief who
stole a box off a train. In the process of escaping with the box he
got caught by the police. Upon their questioning he insisted it was
his own box. The police proceeded to open the box and found inside
the dead body of a murdered child. So now the thief has trapped
himself in a murder. The police had asked him if the box was his and
he swore it was. Now he is trapped.
In the same way, H/EC
group acquired B group's distortion-ridden printed discourses, and
took credit for the discourses by reprinting them in their own name.
Having claimed credit as the publisher, they are now getting caught
red-handed as the creators of distortion-filled discourses such as
this one containing the nonsensical paragraph in question.
Same
Distortion Persists Even Today
Of note, the current H
group Publications Secretary Ác. Mŕtyuinjayánanda Ávt., has not
done anything to change this status quo. The books continue to be
taken from B group and reprinted point blank, with no editing or
proof checking involved. And the 2004 Edition of this Hindi discourse
continues to be sold today with the same critical error. If Ác.
Mŕtyuinjayánanda Ávt had read the discourse, he could have
immediately detected the nonsensical paragraph and created an errata
page for the book. But that has not been done.
We
cannot assume to know why Ác. Mŕtyuinjayánanda Ávt behaves the
way he does; only he knows the reason. Nonetheless, the result of his
work is in view for all to see.
Nothing
is ever changed or fixed; the books he
receives from B group he turns around and sends to a printing company
for printing, with his name as AMPS Publisher. From longstanding
habits such as these it does not seem unfair to conclude that our H
group AMPS publications department is verily and unfortunately
located in the plastic bag where Ác. Mŕtyuinjayánanda Ávt holds
the B group books to bring to the printing company.
It should be added that
the Ánanda
Vacanámrtam series is the easiest to read and most popular, and
Hindi is the most common language version read and purchased, of all
our AMPS publications. Even then as popular and in demand as this
series is, still the Hindi edition of this discourse in Ánanda
Vacanámrtam Part Three, with its distorted nonsensical paragraph,
remains unchanged after all these years both in the B group and H/EC
group publications.
(End of Section on
Distortion in Hindi translations of Discourse published
by both B and H/EC groups.)
- - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
We welcome your thoughts
and input, and you are welcome to contact us at this email address.
In His service,
Ciranútana
Ánanda Márga Discourse
network Editors
*Ánanda
Vacanámrtam Part Three has been published by our Ananda Marga
Publications (B), Eastern Metropolitan Bypass, Tiljala, Calcutta
700039. Henceforth they will be referred to as “AMPS (B)
Publishers”.