This network is dedicated for the dissemination of unaltered, pure, as-is discourses as delivered by Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.
Tuesday, April 21, 2015
"As-Is" Discourse "The Nectar Beyond Máyá", given on 13 August 1978 in Patna
Here below is the "As-Is" Discourse "The Nectar Beyond Máyá", given on 13 August 1978 in Patna.
Note: Bábá’s discourses were delivered orally. Speech patterns are different from the written word. Naturally then, when making the written version, certain words are not needed. Those words have been marked by curly brackets { }. That means every word Bábá spoke has been included in this transcription, but when reading, one should ignore the things which are in these curly bracketed {} sections.
Those bracketed sections have been kept intact as an official record. That way - when comparing with the original sound file - the "As-Is" version stands as a complete record of every word and syllable spoken by Guru.
Also note that square brackets [ ] in the text are used to indicate insertions by the editors. Anything spoken by Márgiis during the discourse, is also placed in square brackets. Such as ["बाबा, बाबा, बाबा !"].
Monday, April 20, 2015
Distortion: 2nd Posting AV-1 Ch. 8, False Things in Ananda Marga Books
From: Gopal Roy Choudhary <grchaudhary@bengalcom...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Distortion: 2nd Posting AV-1 Ch. 8, False Things in Ananda Marga Books
Date: Mon, 20 Apr 2015 12:49:23 +0530
Bábá
Note: This is the second posting on this chapter 8 of Ananda Vacanámrtam part 1, “The Nectar Beyond Máyá”. The previous letter, which you received on 18 April 2015, was the first posting.
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskár
In the discourse “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8), Bábá has spoken both in English and Hindi. (1) We have seen that although Bábá delivered the discourse in English and Hindi, the Tiljala group unnecessarily translated the original English and Hindi into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into English, meaninglessly. In this way, they published the Electronic English edition in 2009. The standard approach given by Bábá is to directly print the original English from His audio. But this they did not do. For your verification the sound file is on the blog. (see note 2 below for download link)
In translating Bábá's discourse from English and Hindi to Bengali, and then from Bengali back into English, many aspects of the discourse were altered; and, most of Bábá's original words were lost. It is painful to see that most words were altered or lost as a direct result of Bengalization. You have Bábá's audio (2) and you can verify yourself so “artists” cannot confuse you.
In the below scan of the Tiljala Group publication, please pay attention to the red-underlined sentences; the printed material which has been so marked is not spoken by Bábá during this discourse. Now you have downloaded the audio file; check it out for yourself. You will find that the underlined section, Baba did not say. The garbage has been added in order to befool the readers, that everything is done fine.
Both lines of text in the below scan which are underlined in red, those are garbage--not at all spoken by Bábá in this discourse.
When one prints the words of Guru, one has to use the very words Guru spoke, so as to present the correct meaning.
I think you have already downloaded Bábá’s audio file and compared with the above scan. And you must have seen that most of Bábá’s original English and Hindi words have been altered. If you haven’t yet done so, compare each sentence in the above scan for yourself: See the difference.
General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.
Be sure to download the recording of this discourse (for link, see note 2) and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the false propaganda from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.
The era of remaining goody-goody and keeping quiet, is gone – speak out. Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His Holy message for you, but the thieves don’t want to give it to you. Open your eyes. Raise your voice. The victory of dharma is sure.
Namaskar,
In Him,
Gopal Roy Choudhary
* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.
Footnotes.
1. The Nectar Beyond Máyá, Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 8, pp 14-15.
2. Click here to download Bábá's original discourse and compare it with the above scan of Tiljala group's published English discourse.
3. In this discourse, Bábá spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
Here is the breakdown of words in the actual discourse given by Baba:
Total words 893
English 535
Hindi 358
Bangla 0
That means Baba spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali.==yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Distortion: 2nd Posting AV-1 Ch. 8, False Things in Ananda Marga Books
Date: Mon, 20 Apr 2015 12:49:23 +0530
Bábá
Distortion: 2nd Posting AV-1 Ch. 8,
False Things in Ananda Marga Books
Bengalization: Check for Yourself
Bengalization: Check for Yourself
Note: This is the second posting on this chapter 8 of Ananda Vacanámrtam part 1, “The Nectar Beyond Máyá”. The previous letter, which you received on 18 April 2015, was the first posting.
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskár
In the discourse “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8), Bábá has spoken both in English and Hindi. (1) We have seen that although Bábá delivered the discourse in English and Hindi, the Tiljala group unnecessarily translated the original English and Hindi into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into English, meaninglessly. In this way, they published the Electronic English edition in 2009. The standard approach given by Bábá is to directly print the original English from His audio. But this they did not do. For your verification the sound file is on the blog. (see note 2 below for download link)
Bábá's Original Words Lost
Due to Unnecessary Double Translation
Due to Unnecessary Double Translation
In translating Bábá's discourse from English and Hindi to Bengali, and then from Bengali back into English, many aspects of the discourse were altered; and, most of Bábá's original words were lost. It is painful to see that most words were altered or lost as a direct result of Bengalization. You have Bábá's audio (2) and you can verify yourself so “artists” cannot confuse you.
Most Important Issue Of This Letter---
Unrelated Garbage Materials Are Inserted In The Chapter
Unrelated Garbage Materials Are Inserted In The Chapter
In the below scan of the Tiljala Group publication, please pay attention to the red-underlined sentences; the printed material which has been so marked is not spoken by Bábá during this discourse. Now you have downloaded the audio file; check it out for yourself. You will find that the underlined section, Baba did not say. The garbage has been added in order to befool the readers, that everything is done fine.
Both lines of text in the below scan which are underlined in red, those are garbage--not at all spoken by Bábá in this discourse.
When one prints the words of Guru, one has to use the very words Guru spoke, so as to present the correct meaning.
Due to Bengalization, Everything Is Ruined
I think you have already downloaded Bábá’s audio file and compared with the above scan. And you must have seen that most of Bábá’s original English and Hindi words have been altered. If you haven’t yet done so, compare each sentence in the above scan for yourself: See the difference.
Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings
Thieves Stealing Your Guru's Teachings
General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.
Be sure to download the recording of this discourse (for link, see note 2) and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the false propaganda from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.
Speak Out
The era of remaining goody-goody and keeping quiet, is gone – speak out. Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His Holy message for you, but the thieves don’t want to give it to you. Open your eyes. Raise your voice. The victory of dharma is sure.
Namaskar,
In Him,
Gopal Roy Choudhary
* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.
Footnotes.
1. The Nectar Beyond Máyá, Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 8, pp 14-15.
2. Click here to download Bábá's original discourse and compare it with the above scan of Tiljala group's published English discourse.
3. In this discourse, Bábá spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
Here is the breakdown of words in the actual discourse given by Baba:
Total words 893
English 535
Hindi 358
Bangla 0
That means Baba spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali.==yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
* * * * *
Here Are LINKS to Some Previous Postings. They contain Important Material On This Topic
English Discourse Labeled as Bangla - Bábá's Audio File Is the Proof
Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 15
Here Are LINKS to Some Previous Postings. They contain Important Material On This Topic
English Discourse Labeled as Bangla - Bábá's Audio File Is the Proof
Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 15
Saturday, April 18, 2015
Distortion: False Things in Ánanda Márga Book AV-1 Ch. 8 -- Printed in Bábá’s Name
From: Shruti Lekha Chatterjee <slchatterjee@claritynet...>
To: Ánanda Márga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Distortion: False Things in Ánanda Márga Book AV-1 Ch. 8
Date: Sat, 18 Apr 2015 13:41:35 +0530
Bábá
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskár
In the discourse “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8), Bábá has spoken both in English and Hindi. (1) For your verification the sound file is on the blog. (see note 2 below for download link)
In the below scan of Tiljala Group’s AV-1 book, the red underlined sentence is completely wrong--- against fundamental teachings of Ánanda Márga. The Tiljala Group wrote:
“Máyá operated by Parama Puruśa is alone bhavaságara.”
Please see the below scan, which is of Ánanda Vacanámrtam part one, chapter 8, p. 14, bottom half of the page. Please see the underlined section. That is fundamentally wrong. Remember, Máyá is not bhavaságara. Bhavaságara is a completely different thing. It has nothing to do with Máyá, the Cosmic Operative Principle. Bhavaságara means whatever a human being does wrong and creates negative samskára, that is called bhavaságara. This is one of the proofs that Ánanda Márga books are unfortunately full of errors.
In order to know what is correct, please play the sound file (for link, see note 2). By this it will be proved that what is printed here below in the scan, is completely bogus.
Again, please see the above scan, which is of Ánanda Vacanámrtam part one, chapter 8, p. 14, bottom half of the page.
Máyá and bhavaságara are not the same thing; they are not at all synonyms. And so of course, Bábá did not say this at all during the discourse. Tiljala Publishers simply wrote this sentence with their own hand, and put it into the discourse in Bábá’s name.
General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.
Be sure to download the recording of this discourse (for link, see note 2) and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.
Namaskar,
In Him,
Shruti Lekha Chatterjee
Footnotes.
1. "The Nectar Beyond Máyá", Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 8, pp 14-15.
2. Click here to download Bábá's original discourse and compare it with the above scan of Tiljala group's published English discourse.
3. In this discourse, Bábá spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
Here is the breakdown of words in the actual discourse given by Bábá:
Total words 893
English 535
Hindi 358
Bangla 0
That means Bábá spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali. Yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
To: Ánanda Márga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Distortion: False Things in Ánanda Márga Book AV-1 Ch. 8
Date: Sat, 18 Apr 2015 13:41:35 +0530
Bábá
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskár
Distortion: False Things in Ánanda
Márga Book AV-1 Ch. 8
Printed in Bábá’s Name
Printed in Bábá’s Name
In the discourse “The Nectar Beyond Máyá” (AV-1 Ch. 8), Bábá has spoken both in English and Hindi. (1) For your verification the sound file is on the blog. (see note 2 below for download link)
False Definition of Bhavaságara on Page 14
In the below scan of Tiljala Group’s AV-1 book, the red underlined sentence is completely wrong--- against fundamental teachings of Ánanda Márga. The Tiljala Group wrote:
“Máyá operated by Parama Puruśa is alone bhavaságara.”
Please see the below scan, which is of Ánanda Vacanámrtam part one, chapter 8, p. 14, bottom half of the page. Please see the underlined section. That is fundamentally wrong. Remember, Máyá is not bhavaságara. Bhavaságara is a completely different thing. It has nothing to do with Máyá, the Cosmic Operative Principle. Bhavaságara means whatever a human being does wrong and creates negative samskára, that is called bhavaságara. This is one of the proofs that Ánanda Márga books are unfortunately full of errors.
In order to know what is correct, please play the sound file (for link, see note 2). By this it will be proved that what is printed here below in the scan, is completely bogus.
Again, please see the above scan, which is of Ánanda Vacanámrtam part one, chapter 8, p. 14, bottom half of the page.
Máyá and bhavaságara are not the same thing; they are not at all synonyms. And so of course, Bábá did not say this at all during the discourse. Tiljala Publishers simply wrote this sentence with their own hand, and put it into the discourse in Bábá’s name.
Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings
Thieves Stealing Your Guru's Teachings
General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.
Be sure to download the recording of this discourse (for link, see note 2) and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.
Speak Out
How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii
Ánandamúrtiji has given His guideline for you, but it will not
reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say:
How long will you remain quiet – speak out.Namaskar,
In Him,
Shruti Lekha Chatterjee
Footnotes.
1. "The Nectar Beyond Máyá", Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 8, pp 14-15.
2. Click here to download Bábá's original discourse and compare it with the above scan of Tiljala group's published English discourse.
3. In this discourse, Bábá spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
Here is the breakdown of words in the actual discourse given by Bábá:
Total words 893
English 535
Hindi 358
Bangla 0
That means Bábá spoke 60% in English, 40% in Hindi, and 0% Bengali. Yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
Friday, April 17, 2015
Download Sound File: Hindi - English Mixed Discourse "The Nectar Beyond Máyá" - 13 Aug 1978
This discourse was given by Baba in two languages: Hindi and English. The Tiljala Publishers rewrote the entire discourse as a brief summary, removing Baba's own original words. Compare the sound file below with what the Tiljala Publishers printed in Ananda Vacanamrtam part 1, chapter eight.
Click here to download the discourse sound file
Click here to download the discourse sound file
Monday, April 13, 2015
बाबा प्रवचन का बंगालीकरण For Hindi Readers Only - Check for Yourself AV-1 Ch. 6 (H)
From: Dharma Sagar <d_sagar@citi-net...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: बाबा प्रवचन का बंगालीकरण For Hindi Readers Only - Check for Yourself AV-1 Ch. 6 (H)
Date: Sat, 11 Apr 2015 12:45:24 +0530
Bábá
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára.
In the discourse “आध्यात्मिक प्रगति के तीन सोपान“, आनन्दवचनामृतम् प्रथम खण्ड, अध्याय छह “The Three Factors For Spiritual Elevation” (AV-1 Ch. 6), Bábá has spoken mainly in Hindi हिन्दी. We have seen that although Bábá delivered the discourse in Hindi, the Tiljala group unnecessarily translated the original Hindi हिन्दी into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into Hindi हिन्दी meaninglessly.
Then Sarvatmanandji’s stooge Samanvayanandji सर्वात्मानन्द जी के चमचे समन्वयानन्द जी, did this sin of ruining the Hindi discourse (see below, in Hindi). In this way, they published the Ananda Vacanamrtam Hindi Edition 1993.
The standard approach given by Bábá is to directly print the original Hindi हिन्दी from His audio. But this they did not do. For your verification the sound file is on the blog. (see note 1 below for download link)
बंगालीकरण : समन्वयानन्द जी ने ऐसा पाप क्यों किया ?
सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए नीचे का एक स्कैन साक्षी है |
You have Bábá's audio (1) and you can verify yourself so opportunists cannot confuse you.
You have the audio recording and you can listen and compare for yourself with the below scan. (If you haven't downloaded the sound file yet, you can do so from the link below.) (1)
Compare each sentence which Bábá says in the audio, with Tiljala Group's printed version below of the same sentence. You will see that there is not a single sentence in the paragraph that is just as Bábá spoke it. Rather, every sentence is different: the vocabulary and phraseology are completely ruined. And the reason is very simple: when one translates any sentence from one language into another, and then again re-translates back into the original language, the words and phrases are bound to be ruined. Bábá’s original Hindi words are not included in the below printed discourse.
यह निम्न स्कैन आनन्दवचनामृतम् प्रथम खण्ड, अध्याय छह, “आध्यात्मिक प्रगति के तीन सोपान“, संस्करण 1993 का है | बाबा की ध्वनि सुनने से आपको पता चलेगा कि बाबा ने जिन शब्दों को कहा, वे सभी शब्द बंगालीकरण के कारण बदल दिए गए हैं | अर्थात् किताब में नहीं हैं | कृपया तुलना करके देख लीजिए |
पुनर्निवेदन---यह ऊपरवाला स्कैन आनन्दवचनामृतम् प्रथम खण्ड, अध्याय छह, “आध्यात्मिक प्रगति के तीन सोपान“, संस्करण 1993 का है | बाबा की ध्वनि सुनने से आपको पता चलेगा कि बाबा ने जिन शब्दों को कहा, वे सभी शब्द बंगालीकरण के कारण बदल दिए गए हैं | अर्थात् किताब में नहीं हैं | कृपया तुलना करके देख लीजिए |
कृपया पुनः देखिए---सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए नीचे का एक स्कैन और ऊपर का एक स्कैन साक्षी है |
नीचे का स्कैन आनन्दवचनामृतम् प्रथम खण्ड का Publishers Page प्रकाशन पृष्ठ है | इसमें द्वितीय line में लिखा हुआ है---“आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित" | Publisher का यह कथन सरासर मिथ्या है |
पुनः---ऊपर का स्कैन आनन्दवचनामृतम् प्रथम खण्ड का Publishers Page प्रकाशन पृष्ठ है | इसमें द्वितीय line में लिखा हुआ है---“आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित.” Publisher का यह कथन सरासर मिथ्या है.
In the above scan, compare each sentence for yourself: See the difference.
I think you have already downloaded Bábá’s audio file. If you haven’t done so yet, please compare Baba’s sound with the above scan. And you will immediately see that most of Bábá’s original Hindi words have been altered.
In translating from the original Hindi to Bengali and then back into Hindi, so much gets lost and changed along the way. The result is that what gets printed is not Bábá's words. Comparing sentences in the scan with Bábá’s audio, you can see that in each and every line, the wording printed by Tiljala group is completely changed from the original sentence Bábá actually spoke. The wording is utterly changed, and that is a serious matter when it comes to presenting Guru's discourses.
As Bábá has taught, the word of guru is mantra—“Mantramúlaḿ Gururvákyam”. When Guru's words are heard or read, that has special value. To read words written by some human doing translation for Tiljala group, this does not carry the value of reading Bábá's actual words. The two cannot be compared. In reviewing the sentences spoken by Bábá with the words printed by Tiljala group, one can easily see that what the Tiljala group printed are sentences they themselves wrote—not what Bábá said. These are merely sentences written by some human being, not Mahásambhúti.
The bottom line: Tiljala group cannot claim that what they printed is Bábá's words. The Tiljala group unnecessarily translated the original Hindi into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into Hindi, meaninglessly. This was all done for purposes of Bengalization – otherwise what could be the reason.
General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.
Be sure to download Baba’s audio file (see note 1) and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.
How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say: How long will you remain quiet – speak out.
Namaskar,
In Him,
Dharma Sagar
* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.
Footnotes.
1. Click here to listen to/download Bábá's original discourse, and compare it with the above scans of Tiljala group's published Hindi discourse.
2. Now please see our actual, “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”. The link is below in note 6, for you to inspect. This “As-Is” transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.
3. When you open the blog page, you will also see on the right side at the top, a play icon titled “Hindi-English Discourse 'The Three Factors For Spiritual Elevation' 1978-08-10 Patna”. Click on the play icon, to listen to the sound file.
4. In this discourse, Bábá spoke 60% in Hindi, 40% in English, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
Actually spoken by Baba:
Total words 1026
English 398
Hindi 628
Bangla 0
That means approximately 60% Hindi, and 40% English, and 0% Bangla.
5. Please see the book scan of the Publishers Page. The second line is written as follows, “आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित.” So it is very clear that, unnecessary Bengalization has been done. From Hindi translated to Bangla, and then again from Bangla to Hindi. That is called Bengalization. This has been done due to the language chauvinism that Hindi is lowly, and Bangla is divine.
Why Samanvayanandji Did This Thing:
अगर ध्यान से नहीं पढ़ सके हैं, तो कृपया पुनः देखिए---सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए ऊपर के दो स्कैन साक्षी हैं |
6. Click here to read the "As-Is" transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”, in ready-to-publish format.
7. Here is the “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation” - for you to inspect. This transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: बाबा प्रवचन का बंगालीकरण For Hindi Readers Only - Check for Yourself AV-1 Ch. 6 (H)
Date: Sat, 11 Apr 2015 12:45:24 +0530
Bábá
बाबा प्रवचन का बंगालीकरण
For Hindi Readers Only -
Check for Yourself AV-1 Ch. 6 (H)
For Hindi Readers Only -
Check for Yourself AV-1 Ch. 6 (H)
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára.
In the discourse “आध्यात्मिक प्रगति के तीन सोपान“, आनन्दवचनामृतम् प्रथम खण्ड, अध्याय छह “The Three Factors For Spiritual Elevation” (AV-1 Ch. 6), Bábá has spoken mainly in Hindi हिन्दी. We have seen that although Bábá delivered the discourse in Hindi, the Tiljala group unnecessarily translated the original Hindi हिन्दी into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into Hindi हिन्दी meaninglessly.
Then Sarvatmanandji’s stooge Samanvayanandji सर्वात्मानन्द जी के चमचे समन्वयानन्द जी, did this sin of ruining the Hindi discourse (see below, in Hindi). In this way, they published the Ananda Vacanamrtam Hindi Edition 1993.
The standard approach given by Bábá is to directly print the original Hindi हिन्दी from His audio. But this they did not do. For your verification the sound file is on the blog. (see note 1 below for download link)
बंगालीकरण : समन्वयानन्द जी ने ऐसा पाप क्यों किया ?
सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए नीचे का एक स्कैन साक्षी है |
Bábá's Original Words Lost
Due to Unnecessary Double Translation
In translating Bábá's discourse from Hindi हिन्दी to Bengali, and
then from Bengali back into Hindi हिन्दी , many aspects of the
discourse were altered; and, most of Bábá's original words were
lost. It will be interesting to see that most words were altered or
lost as a direct result of Tiljala group's having unnecessarily
translated the discourse from Hindi हिन्दी into Bengali and then
back into Hindi हिन्दी. Due to Unnecessary Double Translation
You have Bábá's audio (1) and you can verify yourself so opportunists cannot confuse you.
SEE FOR YOURSELF: Whatever Bábá Spoke In
Hindi हिन्दी, Nothing TP Printed
Due to Bengalization, Most Words Altered
Due to Bengalization, Most Words Altered
You have the audio recording and you can listen and compare for yourself with the below scan. (If you haven't downloaded the sound file yet, you can do so from the link below.) (1)
Compare each sentence which Bábá says in the audio, with Tiljala Group's printed version below of the same sentence. You will see that there is not a single sentence in the paragraph that is just as Bábá spoke it. Rather, every sentence is different: the vocabulary and phraseology are completely ruined. And the reason is very simple: when one translates any sentence from one language into another, and then again re-translates back into the original language, the words and phrases are bound to be ruined. Bábá’s original Hindi words are not included in the below printed discourse.
यह निम्न स्कैन आनन्दवचनामृतम् प्रथम खण्ड, अध्याय छह, “आध्यात्मिक प्रगति के तीन सोपान“, संस्करण 1993 का है | बाबा की ध्वनि सुनने से आपको पता चलेगा कि बाबा ने जिन शब्दों को कहा, वे सभी शब्द बंगालीकरण के कारण बदल दिए गए हैं | अर्थात् किताब में नहीं हैं | कृपया तुलना करके देख लीजिए |
पुनर्निवेदन---यह ऊपरवाला स्कैन आनन्दवचनामृतम् प्रथम खण्ड, अध्याय छह, “आध्यात्मिक प्रगति के तीन सोपान“, संस्करण 1993 का है | बाबा की ध्वनि सुनने से आपको पता चलेगा कि बाबा ने जिन शब्दों को कहा, वे सभी शब्द बंगालीकरण के कारण बदल दिए गए हैं | अर्थात् किताब में नहीं हैं | कृपया तुलना करके देख लीजिए |
बंगालीकरण : समन्वयानन्द जी ने ऐसा पाप
क्यों किया ?
कृपया पुनः देखिए---सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए नीचे का एक स्कैन और ऊपर का एक स्कैन साक्षी है |
नीचे का स्कैन आनन्दवचनामृतम् प्रथम खण्ड का Publishers Page प्रकाशन पृष्ठ है | इसमें द्वितीय line में लिखा हुआ है---“आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित" | Publisher का यह कथन सरासर मिथ्या है |
पुनः---ऊपर का स्कैन आनन्दवचनामृतम् प्रथम खण्ड का Publishers Page प्रकाशन पृष्ठ है | इसमें द्वितीय line में लिखा हुआ है---“आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित.” Publisher का यह कथन सरासर मिथ्या है.
Due to Bengalization, Everything Is Ruined
In the above scan, compare each sentence for yourself: See the difference.
I think you have already downloaded Bábá’s audio file. If you haven’t done so yet, please compare Baba’s sound with the above scan. And you will immediately see that most of Bábá’s original Hindi words have been altered.
Unnecessary Double Translation:
Due To Bengalization, Concocted Materials Are In The Ananda Marga Books
Due To Bengalization, Concocted Materials Are In The Ananda Marga Books
In translating from the original Hindi to Bengali and then back into Hindi, so much gets lost and changed along the way. The result is that what gets printed is not Bábá's words. Comparing sentences in the scan with Bábá’s audio, you can see that in each and every line, the wording printed by Tiljala group is completely changed from the original sentence Bábá actually spoke. The wording is utterly changed, and that is a serious matter when it comes to presenting Guru's discourses.
As Bábá has taught, the word of guru is mantra—“Mantramúlaḿ Gururvákyam”. When Guru's words are heard or read, that has special value. To read words written by some human doing translation for Tiljala group, this does not carry the value of reading Bábá's actual words. The two cannot be compared. In reviewing the sentences spoken by Bábá with the words printed by Tiljala group, one can easily see that what the Tiljala group printed are sentences they themselves wrote—not what Bábá said. These are merely sentences written by some human being, not Mahásambhúti.
The bottom line: Tiljala group cannot claim that what they printed is Bábá's words. The Tiljala group unnecessarily translated the original Hindi into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into Hindi, meaninglessly. This was all done for purposes of Bengalization – otherwise what could be the reason.
Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings
Thieves Stealing Your Guru's Teachings
General Márgiis are simple and honest, so they assume others are as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.
Speak Out
Be sure to download Baba’s audio file (see note 1) and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.
How long will you remain quiet – speak out. Guru Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I will say: How long will you remain quiet – speak out.
Namaskar,
In Him,
Dharma Sagar
* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.
Footnotes.
1. Click here to listen to/download Bábá's original discourse, and compare it with the above scans of Tiljala group's published Hindi discourse.
2. Now please see our actual, “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”. The link is below in note 6, for you to inspect. This “As-Is” transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.
3. When you open the blog page, you will also see on the right side at the top, a play icon titled “Hindi-English Discourse 'The Three Factors For Spiritual Elevation' 1978-08-10 Patna”. Click on the play icon, to listen to the sound file.
4. In this discourse, Bábá spoke 60% in Hindi, 40% in English, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
Actually spoken by Baba:
Total words 1026
English 398
Hindi 628
Bangla 0
That means approximately 60% Hindi, and 40% English, and 0% Bangla.
5. Please see the book scan of the Publishers Page. The second line is written as follows, “आचार्य समन्वयानन्द अवधूत द्वारा मूल बंगला से अनूदित.” So it is very clear that, unnecessary Bengalization has been done. From Hindi translated to Bangla, and then again from Bangla to Hindi. That is called Bengalization. This has been done due to the language chauvinism that Hindi is lowly, and Bangla is divine.
Why Samanvayanandji Did This Thing:
बंगालीकरण : समन्वयानन्द जी ने ऐसा पाप
क्यों किया ?
अगर ध्यान से नहीं पढ़ सके हैं, तो कृपया पुनः देखिए---सर्व विदित है उन दिनों, 1993, तिलजला में, समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी दोनों, पुरोधा-पद पाने के लिए सर्वात्मानन्द जी के तलवे में प्रतिदिन “गोबर” लगाकर जीभ से चाटते थे | उन दिनों सर्वात्मानन्द जी ने जो आदेश दिया, ये दोनों चमचे (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) उस सब की पूर्ति किए | सर्वात्मानन्द जी इन दोनों चमचों से बाबा का प्रवचन नष्ट करने को कहा | ये दोनों (समन्वयानन्द जी और रुद्रानन्द जी) गुलाम अपने मालिक सर्वात्मानन्द जी की आज्ञा-पूर्ति के लिए बाबा का प्रवचन नष्ट किए | प्रमाण के लिए ऊपर के दो स्कैन साक्षी हैं |
6. Click here to read the "As-Is" transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”, in ready-to-publish format.
7. Here is the “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation” - for you to inspect. This transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.
* * * * *
Here Are LINKS to Some Previous Postings. They contain Important Material On This Topic
English Discourse Labeled as Bangla - Bábá's Audio File Is the Proof
Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 15
Here Are LINKS to Some Previous Postings. They contain Important Material On This Topic
English Discourse Labeled as Bangla - Bábá's Audio File Is the Proof
Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 15
Saturday, April 11, 2015
"As-Is" Discourse "The Three Factors For Spiritual Elevation", given on 10 August 1978 in Patna
Here below is the "As-Is" Discourse "The Three Factors For Spiritual Elevation", given on 10 August 1978 in Patna.
Note: Bábá’s discourses were delivered orally. Speech patterns are different from the written word. Naturally then, when making the written version, certain words are not needed. Those words have been marked by curly brackets { }. That means every word Bábá spoke has been included in this transcription, but when reading, one should ignore the things which are in these curly bracketed {} sections.
Those bracketed sections have been kept intact as an official record. That way - when comparing with the original sound file - the "As-Is" version stands as a complete record of every word and syllable spoken by Guru.
Also note that square brackets [ ] in the text are used to indicate insertions by the editors. Anything spoken by Márgiis during the discourse, is also placed in square brackets. Such as ["बाबा, बाबा, बाबा !"].
Note: Bábá’s discourses were delivered orally. Speech patterns are different from the written word. Naturally then, when making the written version, certain words are not needed. Those words have been marked by curly brackets { }. That means every word Bábá spoke has been included in this transcription, but when reading, one should ignore the things which are in these curly bracketed {} sections.
Those bracketed sections have been kept intact as an official record. That way - when comparing with the original sound file - the "As-Is" version stands as a complete record of every word and syllable spoken by Guru.
Also note that square brackets [ ] in the text are used to indicate insertions by the editors. Anything spoken by Márgiis during the discourse, is also placed in square brackets. Such as ["बाबा, बाबा, बाबा !"].
Here is Bábá's Voice: Check for Yourself: First Time After 37 Years
BABA
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára
It has been thirty-seven years since the below discourse was given by Bábá in 1978. But this is the first time that it is being presented As-Is in the proper way, as Bábá wants it to be done. One margii privately has transcribed this discourse recently--it is not published by Tiljala Publications. In order to confirm this, you can open your book and check.
See for yourself:
In the discourse “The Three Factors For Spiritual Elevation” (AV-1 Ch. 6), Bábá has spoken both in Hindi and English. The standard approach given by Bábá is to directly print the original English or Hindi from His audio. The way Bábá wants, in the same way the following transcription of His discourse has been done. For your verification, download the sound file from the blog. (see note 2 below for download link)
Namaskar,
In Him,
Arvind Prasad
* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.
Footnotes.
1. The Three Factors For Spiritual Elevation, Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 6, pp 7-9.
2. Click here to listen to Bábá's original discourse and compare it with the above scans which one margii privately has transcribed recently--it is not published by Tiljala Publications. Please find the sound file along the right column of the page. Also, the sound file can be downloaded here.
3. Here is the very detailed version of the “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation” - for you to inspect. This transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.
4. Here Are Some Important Letters And Reference Materials On This Topic
1) Bengalization: Here is Bábá's Voice - Check for Yourself
2) Bengalization: Publication Hides the Truth
Here is Bábá's Voice: Check for
Yourself
First Time After 37 Years It Is Transcribed “As-Is”, What Bábá Spoke
First Time After 37 Years It Is Transcribed “As-Is”, What Bábá Spoke
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára
It has been thirty-seven years since the below discourse was given by Bábá in 1978. But this is the first time that it is being presented As-Is in the proper way, as Bábá wants it to be done. One margii privately has transcribed this discourse recently--it is not published by Tiljala Publications. In order to confirm this, you can open your book and check.
See for yourself:
In the discourse “The Three Factors For Spiritual Elevation” (AV-1 Ch. 6), Bábá has spoken both in Hindi and English. The standard approach given by Bábá is to directly print the original English or Hindi from His audio. The way Bábá wants, in the same way the following transcription of His discourse has been done. For your verification, download the sound file from the blog. (see note 2 below for download link)
Namaskar,
In Him,
Arvind Prasad
* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.
Footnotes.
1. The Three Factors For Spiritual Elevation, Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 6, pp 7-9.
2. Click here to listen to Bábá's original discourse and compare it with the above scans which one margii privately has transcribed recently--it is not published by Tiljala Publications. Please find the sound file along the right column of the page. Also, the sound file can be downloaded here.
3. Here is the very detailed version of the “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation” - for you to inspect. This transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.
4. Here Are Some Important Letters And Reference Materials On This Topic
1) Bengalization: Here is Bábá's Voice - Check for Yourself
2) Bengalization: Publication Hides the Truth
Wednesday, April 8, 2015
Here is Bábá's Voice: Check for Yourself-- Bengalization of Another Discourse - AV-1 Ch. 6
From: Dharma Sagar <d_sagar@citi-net...>
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Here is Bábá's Voice: Bengalization of Another Discourse - AV-1 Ch. 6
Date: Wed, 8 Apr 2015 10:24:53 +0530
Bábá
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára
See for yourself: There is not a single sentence which Bábá spoke.
In the discourse “The Three Factors For Spiritual Elevation” (AV-1 Ch. 6), Bábá has spoken both in Hindi and English. (1) We have seen that although Bábá delivered the discourse in Hindi and English, the Tiljala group unnecessarily translated the original English and Hindi into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into English, meaninglessly. In this way, they published the Electronic English edition in 2009. The standard approach given by Bábá is to directly print the original English from His audio. But this they did not do. For your verification the sound file is on the blog. (see note 2 below for download link)
In translating Bábá's discourse from English and Hindi to Bengali, and then from Bengali back into English, many aspects of the discourse were altered; and, most of Bábá's original words were lost. It will be interesting to see that most words were altered or lost as a direct result of Tiljala group's having unnecessarily translated the discourse from English into Bengali and then back into English.
You have Bábá's audio (2) and you can verify yourself so opportunists cannot confuse you.
In the below scan of the Tiljala Group publication, please pay attention to the red vertical lines; the printed material which has been so marked is not spoken by Bábá during this discourse. The garbage has been added in order to befool the readers, that everything is done fine. Because Bábá spoke altogether 1000 words. And to transcribe the audio is a tedious job. So the person who transcribed, copied some garbage from somewhere and pasted as if the material is of this chapter. So they saved themselves from the transcription work. And they inflated their number of words. That is why we see garbage present here. All the lines of text in the below scan which are bordered with a vertical red mark, those are garbage--not at all spoken by Bábá in this discourse. Anything which does not belong to that discourse is in one sense garbage. It may be gold somewhere else, but here it is garbage. It is just like, sand is extremely important for manufacture of concrete. But when it goes in the eyes, then it is garbage.
When one prints the words of Guru, one has to use the very words Guru spoke, so as to present the correct meaning.
You have the audio recording and you can listen and compare for yourself with the below scan. (If you haven't downloaded the sound file yet, you can do so from the link below.) (2)
Compare each sentence which Bábá says in the audio, with Tiljala Group's printed version below of the same sentence. You will see that there is not a single sentence in the paragraph that is just as Bábá spoke it. Rather, every sentence is different: the vocabulary and phraseology are completely ruined. And the reason is very simple: when one translates any sentence from one language into another, and then again re-translates back into the original language, the words and phrases are bound to be ruined. Neither Bábá’s Hindi words nor His English words are included in the below printed discourse.
Again, in the above scan, please pay attention to the red vertical lines; the printed material which has been so marked is not spoken by Bábá during this discourse. The garbage has been added in order to befool the readers, that everything is done fine. Because Bábá spoke altogether 1000 words. And to transcribe the audio is a tedious job. So the person who transcribed, copied some garbage from somewhere and pasted as if the material of this chapter. So they saved themselves from the transcription work. And word counts became almost proper. That is why we see garbage present here. All the lines of text in the above scan which are bordered with a vertical red mark, those are garbage--not at all spoken by Bábá in this discourse.
When one prints the words of Guru, one has to use the very words Guru spoke, so as to present the correct meaning.
I think you have already downloaded Bábá’s audio file and compared with the above scan. And you must have seen that most of Bábá’s original English and Hindi words have been altered.
Now please see the actual, “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”. The link is below in note 4, for you to inspect. This “As-Is” transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.
In translating from the original English to Bengali and then back into English, so much gets lost and changed along the way. The result is that what gets printed is not Bábá's words. Comparing sentences in the scan with Bábá’s audio, you can see that in each and every line, the wording printed by Tiljala group is completely changed from the original sentence Bábá actually spoke. The wording is utterly changed, and that is a serious matter when it comes to presenting Guru's discourses.
As Bábá has taught, the word of guru is mantra—“Mantramúlaḿ Gururvákyam”. When Guru's words are heard or read, that has special value. To read words written by some human doing translation for Tiljala group, this does not carry the value of reading Bábá's actual words. The two cannot be compared. In reviewing the sentences spoken by Bábá with the words printed by Tiljala group, one can easily see that what the Tiljala group printed are sentences they themselves wrote—not what Bábá said. These are merely sentences written by some human being, not Mahásambhuti.
The bottom line: Tiljala group cannot claim that what they printed is Bábá's words. The Tiljala group unnecessarily translated the original English into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into English, meaninglessly. This was all done under for purposes of Bengalization – otherwise what could be the reason.
When you open the blog page, you will see on the right side a play icon titled “Hindi-English Discourse 'The Three Factors For Spiritual Elevation' 1978-08-10 Patna”. Right click on the right side of the icon, and select "save audio as" to download the sound file. Be sure to download this file and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.
Namaskar,
In Him,
Dharma Sagar
* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.
Footnotes.
1. The Three Factors For Spiritual Elevation, Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 6, pp 7-9.
2. Click here to listen to Bábá's original discourse and compare it with the above scans of Tiljala group's published English discourse.
3. In this discourse, Bábá spoke 60% in Hindi, 40% in English, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
Total words 1026
English 398
Hindi 628
Bangla 0
That means approximately 60% Hindi, and 40% English, and 0% Bangla.
4. Click here to read the "As-Is" transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”, in ready-to-publish format.
5. Here is the “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation” - for you to inspect. This transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.
Here Are LINKS to Some Previous Postings. They contain Important Material On This Topic
English Discourse Labeled as Bangla - Bábá's Audio File Is the Proof
Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 15
To: Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Here is Bábá's Voice: Bengalization of Another Discourse - AV-1 Ch. 6
Date: Wed, 8 Apr 2015 10:24:53 +0530
Bábá
Here is Bábá's Voice:
Check for Yourself
Bengalization of Another Discourse - AV-1 Ch. 6
Check for Yourself
Bengalization of Another Discourse - AV-1 Ch. 6
Dear Márgii Brothers and Sisters
Namaskára
See for yourself: There is not a single sentence which Bábá spoke.
In the discourse “The Three Factors For Spiritual Elevation” (AV-1 Ch. 6), Bábá has spoken both in Hindi and English. (1) We have seen that although Bábá delivered the discourse in Hindi and English, the Tiljala group unnecessarily translated the original English and Hindi into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into English, meaninglessly. In this way, they published the Electronic English edition in 2009. The standard approach given by Bábá is to directly print the original English from His audio. But this they did not do. For your verification the sound file is on the blog. (see note 2 below for download link)
Bábá's Original Words Lost
Due to Unnecessary Double Translation
Due to Unnecessary Double Translation
In translating Bábá's discourse from English and Hindi to Bengali, and then from Bengali back into English, many aspects of the discourse were altered; and, most of Bábá's original words were lost. It will be interesting to see that most words were altered or lost as a direct result of Tiljala group's having unnecessarily translated the discourse from English into Bengali and then back into English.
You have Bábá's audio (2) and you can verify yourself so opportunists cannot confuse you.
Most Important Issue Of This Letter---
Unrelated Garbage Materials Are Inserted In The Chapter
Unrelated Garbage Materials Are Inserted In The Chapter
In the below scan of the Tiljala Group publication, please pay attention to the red vertical lines; the printed material which has been so marked is not spoken by Bábá during this discourse. The garbage has been added in order to befool the readers, that everything is done fine. Because Bábá spoke altogether 1000 words. And to transcribe the audio is a tedious job. So the person who transcribed, copied some garbage from somewhere and pasted as if the material is of this chapter. So they saved themselves from the transcription work. And they inflated their number of words. That is why we see garbage present here. All the lines of text in the below scan which are bordered with a vertical red mark, those are garbage--not at all spoken by Bábá in this discourse. Anything which does not belong to that discourse is in one sense garbage. It may be gold somewhere else, but here it is garbage. It is just like, sand is extremely important for manufacture of concrete. But when it goes in the eyes, then it is garbage.
When one prints the words of Guru, one has to use the very words Guru spoke, so as to present the correct meaning.
SEE FOR YOURSELF: Whatever Bábá Spoke,
Nothing TP Printed
Due to Bengalization, Most Words Altered
Due to Bengalization, Most Words Altered
You have the audio recording and you can listen and compare for yourself with the below scan. (If you haven't downloaded the sound file yet, you can do so from the link below.) (2)
Compare each sentence which Bábá says in the audio, with Tiljala Group's printed version below of the same sentence. You will see that there is not a single sentence in the paragraph that is just as Bábá spoke it. Rather, every sentence is different: the vocabulary and phraseology are completely ruined. And the reason is very simple: when one translates any sentence from one language into another, and then again re-translates back into the original language, the words and phrases are bound to be ruined. Neither Bábá’s Hindi words nor His English words are included in the below printed discourse.
Most Important Issue Of This Letter---
Unrelated Garbage Materials Are Inserted In The Chapter
Unrelated Garbage Materials Are Inserted In The Chapter
Again, in the above scan, please pay attention to the red vertical lines; the printed material which has been so marked is not spoken by Bábá during this discourse. The garbage has been added in order to befool the readers, that everything is done fine. Because Bábá spoke altogether 1000 words. And to transcribe the audio is a tedious job. So the person who transcribed, copied some garbage from somewhere and pasted as if the material of this chapter. So they saved themselves from the transcription work. And word counts became almost proper. That is why we see garbage present here. All the lines of text in the above scan which are bordered with a vertical red mark, those are garbage--not at all spoken by Bábá in this discourse.
When one prints the words of Guru, one has to use the very words Guru spoke, so as to present the correct meaning.
Compare Each Sentence in Above Scan For
Yourself:
See The Difference
Due to Bengalization, Everything Is Ruined
See The Difference
Due to Bengalization, Everything Is Ruined
I think you have already downloaded Bábá’s audio file and compared with the above scan. And you must have seen that most of Bábá’s original English and Hindi words have been altered.
Now please see the actual, “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”. The link is below in note 4, for you to inspect. This “As-Is” transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.
Unnecessary Double Translation:
Due To Bengalization, Concocted Materials Are In The Ananda Marga Books
Due To Bengalization, Concocted Materials Are In The Ananda Marga Books
In translating from the original English to Bengali and then back into English, so much gets lost and changed along the way. The result is that what gets printed is not Bábá's words. Comparing sentences in the scan with Bábá’s audio, you can see that in each and every line, the wording printed by Tiljala group is completely changed from the original sentence Bábá actually spoke. The wording is utterly changed, and that is a serious matter when it comes to presenting Guru's discourses.
As Bábá has taught, the word of guru is mantra—“Mantramúlaḿ Gururvákyam”. When Guru's words are heard or read, that has special value. To read words written by some human doing translation for Tiljala group, this does not carry the value of reading Bábá's actual words. The two cannot be compared. In reviewing the sentences spoken by Bábá with the words printed by Tiljala group, one can easily see that what the Tiljala group printed are sentences they themselves wrote—not what Bábá said. These are merely sentences written by some human being, not Mahásambhuti.
The bottom line: Tiljala group cannot claim that what they printed is Bábá's words. The Tiljala group unnecessarily translated the original English into Bengali and then took that Bengali translation and translated it back into English, meaninglessly. This was all done under for purposes of Bengalization – otherwise what could be the reason.
Open Your Eyes –
Thieves Stealing Your Guru's Teachings
General Márgiis are simple and honest, so they assume others are
as well, and they trust what Tiljala group dadas say. For this
reason it is needed to gently prod and ask, “How long will you
continue in the dark? Open your eyes—thieves are stealing before
your very eyes.” Guru's entire shástra is being ruined by these
so-called honest monks of AM —open your eyes and see the truth.Thieves Stealing Your Guru's Teachings
When you open the blog page, you will see on the right side a play icon titled “Hindi-English Discourse 'The Three Factors For Spiritual Elevation' 1978-08-10 Patna”. Right click on the right side of the icon, and select "save audio as" to download the sound file. Be sure to download this file and save it for your sons and daughters, grandsons and granddaughters. Otherwise they will only receive the message from Tiljala group that the discourse was translated from the original Bengali, and gradually the dogma will be spread that Bábá knew only Bengali.
Speak Out
How long will you remain quiet – speak out. Guru
Shrii Shrii Anandamurtiji has given His guideline for you, but it
will not reach you. Yet you have full right to have it. Again, I
will say: How long will you remain quiet – speak out.
Namaskar,
In Him,
Dharma Sagar
* If you have any problem downloading the sound file then please write back. We will help you get it downloaded.
Footnotes.
1. The Three Factors For Spiritual Elevation, Ánanda Vacanámrtam Part 1, Chapter 6, pp 7-9.
2. Click here to listen to Bábá's original discourse and compare it with the above scans of Tiljala group's published English discourse.
3. In this discourse, Bábá spoke 60% in Hindi, 40% in English, and 0% Bengali. He did not speak in Bengali at all during the discourse. And yet it is written in Tiljala Group’s Hindi edition, “Translated from the original Bengali by Ac Samanvayananda Avt."
Total words 1026
English 398
Hindi 628
Bangla 0
That means approximately 60% Hindi, and 40% English, and 0% Bangla.
4. Click here to read the "As-Is" transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation”, in ready-to-publish format.
5. Here is the “As-Is” transcription of “The Three Factors For Spiritual Elevation” - for you to inspect. This transcription contains every single word which Bábá spoke, in the original language in which He spoke it.
* * * * *
Here Are LINKS to Some Previous Postings. They contain Important Material On This Topic
English Discourse Labeled as Bangla - Bábá's Audio File Is the Proof
Download Baba's Audio: Hindi Discourse Stolen and Added in Bangla Pile AV-13 Ch 15
Subscribe to:
Posts (Atom)