Friday, August 16, 2013

Distortion in Ánanda Vacanámrtam 20: First Two Paras Thrown Out


Moderators' Note: H and EC groups do not publish their own original books but rather only reprint the books which the Tiljala group publishes. Because of this, H and EC groups are not considered responsible for the below-discussed distortion. For this reason only our Tiljala Publishers' work is being discussed here. In the future if H and EC groups commit similar mistakes, they will also be held responsible.


Date: 16 Aug 2013 11:32:05 -0000
From: "Kamalesh Mathur " <kmathur@media.net.....>
To: ananda-marga-discourses-1@yogasamsthanam.net
Subject: Distortion in Ánanda Vacanámrtam 20: First Two Paras Thrown Out


Bábá
Distortion in Ánanda Vacanámrtam 20:

First Two Paras Thrown Out



Namaskár,

I have been upset and dismayed to see the array of distortions in our AMPS Publications books being reported on this network. On that basis I thought I should start listening to the recordings I have collected over the years and comparing them with what is printed in the AMPS books I own.
English Paragraphs Ignored

One of the first discourses I listened to (1) is in both English and Hindi, with the first two paragraphs in English and the remainder in Hindi. After giving the first two paragraphs in English, Bábá says in Hindi into the microphone before all that this English section should be translated into Hindi, and the rest of the discourse He will present in Hindi. To my shock and dismay, despite Bábá's directive our AMPS Tiljala Publishers have discarded those first two English paragraphs from the printed discourse. (2)

Bábá's Directive Dismissed by Publishers

After delivering the first two paragraphs in English, Bábá very clearly states before all:

"देखो जी, जोportion अंग्रेज़ी में बोल देते हैं वह,लोग पीछेtranslate करोगे| हम हिन्दी में अतिरिक्त बोलेंगे| ”

Here is the English translation of Bábá's sentence:

Look, you should translate the portion I have spoken in English later on. I shall give the remainder of this discourse in Hindi.”

So it was very clearly Bábá's wish and direction that this opening section of the section given in English, be translated into Hindi and printed as the opening of the discourse. Despite such instructions from Bábá issued before all, they were not followed by the Publishers. One cannot help wondering: if even instructions openly witnessed by all Márgiis were not followed, then what of the rest of the discourses?

Entire Opening of Discourse: Unacceptable.

Must Be Fixed

The opening of this discourse contains several obvious and egregious distortions. First of all the two English paragraphs are left out, and those should have been the opening two paragraphs of the discourse. Then the transcription work of the opening paragraphs in Hindi is a catastrophe—that as well as further distortions in this discourse will be presented in a subsequent posting.

Keep in mind that this discourse was printed for the first time in 1981. Then it was printed again in 1994, thirteen years later—without any effort to bring back the two missing paragraphs or repair the serious distortions contained in the sections actually printed. And further, now in 2013 another ten years have passed, with no sign of any effort to rectify this unacceptable publication.
Kevala Bhakti” Discourse: True Opening Paragraph

Never Before Printed

Here below is the first paragraph given by Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji during the Morning General Darshan on 26th July, 1980 in Udaipur, Rajasthan. It was discarded by the Tiljala Publishers and has never been printed in any AMPS publication. This is the first of two English paragraphs given by Bábá that day. After giving these He requested in Hindi that they be translated into Hindi for inclusion in the publication. Here then is the first of the two English paragraphs, printed in green:

Should the Supreme cognitive faculty or the supra-transcendental entity undergo any transmutation or metamorphosis? It is also a rudimental question in the path of spiritual progress or non-attributional salvation. The supra-transcendental entity is beyond the periphery of all principles, that or those may function within the scope of fundamental relativities. (But the transmutation took place, the metamorphosis is there.) That's why it is said that the fundamental operative principle is anádi; that is we can not find out its starting point. And where you fail to find out the starting point, we fail to find out the culminating point.

In Our Ánanda Marga Scripture

Must Be No Loopholes

Bábá explains that shástra must have no loopholes, it must be a perfect guide for human beings in all the spheres of life. If a shástra has loopholes, then it will misguide the people.

Bábá says, "If one is not able to give the people proper guidance, then at least one should not misguide them. One must not divert them from the proper path by exploiting the tender and delicate sentiments of the human mind. In the physical world there should be a strict controller as a shástra – and it is better to have a strong personality than a written book – but in the mental sphere the scripture and the person who upholds the scripture have equal importance as far as their utility and practical value is concerned. There must be an excellent and all-embracing philosophy, in which there should be no loophole in any sphere of mind as far as possible." (NSS, Disc: 14)

So our Ánanda Marga shástra must present such an all-embracing philosophy which has no loopholes—it must have no distortion. Bábá is Táraka Brahma and so what He has given naturally has no loopholes. But if those who publish His discourses introduce distortion, then by this they are introducing loopholes into our shástra. And these loopholes the shástra will misguide the people.

Shástra Not Being Protected

Therefore Responsibility Falls to Ánanda Má́rgiis

So as Ánanda Márgiis we cannot merely sit back and expect that with time the Tiljala Publishers will fix everything. Thirty two years have passed since this discourse was first published, with no sign of any effort to fix it despite a republishing in 1994. In view of this demonstrated lack of interest or intention to repair the discourses of Ánanda Má́rga, it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.

Namaskár,

Kamalesh Mathur


Footnotes

1. This discourse, केवला भक्ति (Kevalá Bhakti), is printed in Ánanda Vacanámrtam 20 (H) in 1981 and 1994.

2. Some who are not knowing well the history of our AMPS organization may suggest that this discourse was published in 1981 and 1994—both times before the division of the organization into small-minded groups. As such, they may suggest that it is not proper to say the Tiljala group is responsible for something done in 1984 and 1991, when the declaration of groups did not occur until after 2000.

But in reply it should be made known that although the organization became divided after 2000, but the Publication Department was not thus divided. Indeed it was in 1984 and 1991 and is in post-2000 the very same department: the persons working in and guiding our Publications Department were the same before 2000, and the same after 2000. Today's Tiljala Publications Department consists of the very same persons who were involved in publishing this book back in 1991.

Note. Click here to see the second of the two paragraphs of this discourse which Bábá gave in English. These two paragraphs were discarded by our AMPS Publishers and have never been published or printed anywhere. For the first time you can read these paragraphs spoken directly by Bábá and printed here “As Is”. (The first paragraph has been posted above.)


From the Moderators:

Note 1. We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Note 2. In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Tiljala Publishers Discarded First Two Paragraphs of Discourse



"केवला भक्ति" (Kevalá Bhakti), is printed in Ánanda Vacanámrtam 20 (H) in 1981 and 1994. Bábá gave the first two paragraphs of the discourse in English, and these paragraphs were discarded by the Publishers. This occurred despite Bábá's explicit request before all—shown below as stated by Bábá in Hindi—that both English paragraphs should be translated into Hindi and included in the printed discourse.

Here then, are the discourse's real first two paragraphs, never before printed, followed by Bábá's directive that they be translated into Hindi:

“Should the Supreme cognitive faculty or the supra-transcendental entity undergo any transmutation or metamorphosis? It is also a rudimental question in the path of spiritual progress or non-attributional salvation. The supra-transcendental entity is beyond the periphery of all principles, that or those may function within the scope of fundamental relativities. (But the transmutation took place, the metamorphosis is there.) That's why it is said that the fundamental operative principle is anádi; that is we can not find out its starting point. And where you fail to find out the starting point, we fail to find out the culminating point.” 

In our individual life in the process of non-attributional march one can attain salvation, one can be fully emancipated. But in the collective life because of the eternal nature of operative principle, there can not be any collective salvation. That is the entire creation, the entire done-world, the entire effect-world will never come to an end. The process of creation will go on. The process of maintaining the created beings and the process of final transformation to the supreme stance—all these three will go on for ever on the divine lap of Parama Purus'a. Those who say that—"there will be thermal death of creation or thermal death of the universe"—they do not know or they have forgotten this supreme status of veracity that srs't'i, creation is startless and endless. ”

"देखो जी, जो portion अंग्रेज़ी में बोल देते हैं वह, लोग पीछे translate करोगे | हम हिन्दी में अतिरिक्त बोलेंगे | ”



Tuesday, August 13, 2013

Distortion In Yoga Psychology Book - 2


Moderators' Note: Those who want to keep our Bábá's discourses at the highest standard, they should read this posting. And those who give most priority to their communal, racial, and linguistic superiority instead of Neohumanistic values, and do not care about Bábá's teachings or maintaining the standard of His discourses, should please not read the below. This letter is the second in a series which raises a very sensitive issue needing unbiased reading in order to understand fully.

Moderators' Note 2: H and EC groups do not publish their own original books but rather only reprint the books which the Tiljala group publishes. Because of this, H and EC groups are not considered responsible for the below-discussed distortion. For this reason only our Tiljala Publishers' work is being discussed here. In the future if H and EC groups commit similar mistakes, they will also be held responsible.


Date: Tue 13 Aug 2013 10:34:12 -0000 (GMT)
From: Biresh Mitra <m_mitra@link-net...>
Subject: Distortion In Yoga Psychology Book - 2
To: ananda-marga-discourses-1@yogasamsthanam.net


Bábá


Distortion In Yoga Psychology Book - 2

Respected Má́rgiis, Dádás and Didis,
Namaskár.

Last week a matter was raised concerning serious distortion in our Yoga Psychology book (1). Near the end of the discourse, Bábá is discussing techniques for memorizing.
Carefully Highlight One Language

Suppress English & Hindi

In that discourse Bábá illustrates two techniques writers use, consonance and assonance, to make the poems they write remain in one's mind. Bábá gives some examples of English sentences, Hindi sentences, and finally of Bengali sentences. The Tiljala Publishers relegated the English examples to lowest importance by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. They furthermore translated the Hindi sentences into English leaving no trace of the fact that these sentences were given by Bábá in Hindi. Like the English language examples, the Hindi examples—translated in English—were given lowest status by hiding them amidst many other sentences in a large paragraph. Whereas in stark contrast the Bengali poem Bábá recited, our Tiljala Publishers wrote in Bengali using Roman script, instead of translating. And they placed this Bengali language example prominently alone as its own paragraph.
English and Hindi Given Low Status

Hindi Sentences Translated Improperly

In the letter last week, the first of Bábá's two Hindi sentence examples was presented, and it was seen that the sentence was (a) translated into English without being left in its proper Hindi as intended by Bábá; and (b) improperly translated into English. Our Tiljala Publishers could easily have written the Hindi sentence in Roman script—as they did for the Bengali example—but they did not do so. Instead they translated the Hindi sentence into English, and completely distorted the translation.

It should be noted here that Bábá's purpose was to show the repetition of similar sounds, and for that writing the Hindi sentence in Roman script would have been perfectly adequate. After all that is what they did with the Bengali poem which followed directly afterword—typed it in Roman script and placed it in the English discourse for all to see, that Bábá gave the example in Bengali.

Now the second of Bábá's two Hindi sentence examples will be presented.

Yoga Psychology Book:

Ludicrous Translation of Second Hindi Example:

Intent to Neglect and Distort

Bábá gave not one Hindi sentence example, but two. And our Tiljala Publishers did the same thing the second time—translated the sentence into English in a highly distorted fashion, and left no trace that the sentence had been given by Bábá in Hindi. Here below is the second Hindi example which Bábá gave to illustrate a repetition of sounds:

"ज़ुम्मा के दिन एक जुलाहा ने,एक जूतेवालों को ज़ोरदार पीटा |” Here below we provide the transliteration into Roman script, to show Bábá's play on sounds. The “j” sounds are highlighted so it will be easier to understand Bábá's intentional repetition of sounds—

Jummá ke din ek juláhá ne, ek júteváloṋ ko jordár piit́á.”

Here Bábá is showing the play on words using the sound "ja", and he even comments about it afterward how "ja ja ja ja" is coming over and again in the sentence. But the Tiljala Publishers changed it into an English sentence, completely changed the meaning of the sentence, and made it a play on the "s" sound rather than the "ja" sound!

Here is the true English translation of Bábá's Hindi sentence: “On Friday, a weaver severely beat a shoemaker.” And here is how the Tiljala Publishers translated the sentence: “And on Sunday a shoemaker severely assaulted a saintly person with a shoe.” Bábá said Friday, and they changed it to Sunday; Bábá said a weaver hit a shoemaker, and they changed it to say a shoemaker hit a saintly person. They left out the weaver who did the hitting, and changed the victim from a shoemaker to a saintly person. What right do our AMPS Publishers have to take such liberties? And the most egregious thing about this is that they never do this sort of outrageous behavior with Bábá's Bengali sentences. It is only with Hindi and English. With Bengali they are very careful to lovingly preserve and protect; with Hindi and English they take every opportunity to neglect and distort.

Here are the key words of the Hindi sentence Bábá used to illustrate the play on the sound “ja”:

ज़ुम्मा= Jummá, Friday
जुलाहा= juláhá, weaver
जूतेवालों= júteváloṋ, shoemaker
ज़ोरदार पीटा = jordár piit́á, severely beat
Even An Ounce of Neohumanistic Feeling

Would Yield Same Treatment to Bengali, English, and Hindi

If the Tiljala Publishers had had an iota of concern to preserve the integrity of what Bábá had said in this second Hindi sentence, they could have easily done so. And anyone reading the transliteration would recognize the repetition of the sound “ja” which Bábá wanted to demonstrate. Indeed, this is our Tiljala Publishers' standard practice with Bengali. Following the two English examples buried and sequestered in a paragraph, and then the two illegitimately translated Hindi sentences, comes Bábá's recitation of a Bengali poem illustrating the same principle of sound repetition. And our Tiljala Publishers faithfully transliterated it into Roman Script. Couldn't they have done the same with the Hindi sentences? Evidently it was beyond their sensibilities to do the needful.


Had Ten Chances To Rectify Distortion

It is notable that this discourse has been reprinted in five separate Ánanda Má́rga books, with various numbers of editions and reprintings. (1) As such, if proper editing and revision were occurring with the republishing of discourses, then our Tiljala Publishers had at least ten opportunities to rectify this matter by putting the two Hindi examples back into their rightful original Hindi and formatting all five examples—English, Hindi, and Bengali— giving similar stature to each by assigning separate paragraphs in the text layout. But none of this was done. And that only confirms our Tiljala Publications' explicit goal of using Bábá's books to highlight the Bengali language, and their reticence toward fixing the distortions they themselves have introduced into Ánanda Má́rga scripture.


Ánanda Marga Scripture Not Being Protected

Therefore Responsibility Falls to Ánanda Má́rgiis

Bábá says, “The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless.” (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14) So as Ánanda Márgiis, we must take this very seriously and work together to make the printed version of Bábá's discourses perfect. By such examples as the above, it becomes clear we cannot merely sit back and expect that with time the Tiljala Publishers will fix everything. First, with distortions such as those illustrated above, there is every proof of intentionality. When something has been intentionally distorted, then one cannot expect those who brought about the distortion to turn around and rectify it. And second, twenty-three years have passed since 1990, with no sign of fixing the discourses going on. The Tiljala group whatever they spend all their time and resources on these days, if instead they had utilized these in fixing Bábá's discourses, then their efforts would have been worthwhile. When our Publishers are wasting their time and money in self-serving pursuits such as group fighting, then it falls upon Ánanda Má́rgiis to come forward, create pressure for change, and help in the rectification of our scripture.


Volunteers Needed

We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.


Namaskar,
Biresh Mitra


Footnotes.

1. The Faculty of Knowledge – 4. 25 May 1980, Calcutta.
Published in:
A Few Problems Solved Part 7
Ananda Marga Philosophy in a Nutshell Part 5
Discourses on Neohumanist Education
The Faculty of Knowledge
Yoga Psychology

1A.  Click here to read the posting from last week on the same subject. It is located on our blog.

2. Click here to see the actual text of the end of the discourse, as well as its text layout as given in the Electronic Edition.


Note 1: In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Note 2: This Ánanda Má́rga Discourses Network does not have any agenda against any group. Its only goal is to repair and protect Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji's holy discourses so they will remain for the present and future humanity.

Note 3: Bábá has clearly explained that there must not be any difference in the way we see the various languages of the world: all languages perform the same function of communication, and all languages are to be respected on the same footing. In the case of Bábá's discourses, He has used three languages Bengali, English, and Hindi and all three are to be equally valued as the languages of our Ánanda Má́rga discourses. In this spirit, Bábá says: "As all languages of the world are fundamentally one and the same. Consequently, all languages should carry equal importance and equal respect. Keeping all these points in mind, we should look deeply into the question of language problems." [The Language Issue. A Few Problems Solved Part 9, Calcutta 1981.]

Thursday, August 1, 2013

Sádhaná Not Needed


From: tr sukul <trsukulsagar@...>
To:  Ananda Marga Discourses <anandamargadiscourses@sunlink.net>
Subject: Sádhaná́ Not Needed
Date: Thu, 1 Aug 2013 15:59:26 +0530 (06:29 EDT)

Bábá
Sádhaná Not Needed


Namaskára,


Discourse Goes Against Bábá's Teachings

I am writing in about a discourse that contains a critical paragraph which goes completely against Bábá's teachings. (1) Bábá never said anything like what is printed here. The paragraph of concern is simply one unacceptable and outrageous distortion.

Bábá teaches that so long as one is alive one will have to do sádhaná́ twice a day. At the time of death, Paramátmá helps those to get mukti who did not exhaust all their saḿskáras, if they were doing sádhaná́ twice a day until the time of death. But not doing sádhaná́ twice a day AND getting mukti—this is against Bábá's teachings.

Indeed, this is the speciality of Ánanda Má́rga: all Ánanda Má́rgiis know that Parama Puruśa is Hari and Hari steals the devotee's sins. But we also know—indeed the teaching is found throughout Bábá's discourses—that this stealing of sins does not happen unless one is trying to do sádhaná regularly.

Yet the Kolkata Publishers quote Bábá as saying in this discourse that one “need not do sádhaná́ to get
mukti.” Such a blatant contravening of Supreme Command, and all Ánanda Má́rga fundamental principles.


Sádhaná́ Needed For Liberation

Here is Bábá's direct teaching about the necessity of sádhaná́ for getting liberation. It could not be more clear. The below is from the discourse, “Intuitional Practice and Its Necessity”—

Intuitional practice (sádhaná́) has to be learned from a great preceptor (sadguru), and emancipation is obtained by its systematic practice. Nothing can be achieved by merely depending on the preceptor without carrying out intuitional practice (sádhaná́). Everyone should carry out intuitional practice. Emancipation is not possible without it.” (2)

So here Bábá very clearly makes the point that Emancipation is not possible without intuitional practice. One will have to do sádhaná́ twice a day to get liberation. In other words: Not doing sádhaná́ twice a day AND getting mukti—this is against Bábá's teachings.

As Ánanda Má́rgiis we know that Parama Puruśa graces His devotees and He can do anything. Bábá has given in so many Prabhá́ta Saḿgiita songs that Parama Puruśa can make the rivers flow in the reverse direction and He can make flowers bloom from stones. But one thing He does not do is steal sins and grace with mukti when someone has not done sádhaná at all in their life.

As Baba says in the above quote, “Everyone should carry out intuitional practice. Emancipation is not possible without it.” (2)


By Reading Discourse, People Will Think Sádhaná Not Needed
If such misleading distortions are allowed to remain, those reading our books may wonder why such an arduous task as sádhaná́ is even needed. After all, as it says in our own books, one can get liberation without it. All Ánanda Márgiis can easily understand the urgent need to correct distortions such as these in our scripture.

Respectfully,

Dr T R Sukul


Note 1. The discourse is “The Dialogues of Shiva and Párvatii – 4”, and has been printed in Ánanda Vacanámrtam English Part 23, Discourses on Tantra Volume Two, and Supreme Expression Volume 1. It is claimed that the discourse was given by Bábá on 8 October 1967, Aurangabad.

Note 2. “Intuitional Practice and Its Necessity.” Ánanda Márga: Elementary Philosophy. 1955.

From the Moderators:

Note 3. We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Note 4. In order to produce “As Is” discourses, there is a need for audio cassettes of Bábá's discourses. These are treated with the utmost of care as we do the job for which the recordings were made: discourse transcription. So any who have recordings of Bábá's discourses are encouraged to contact us in order to get the recording transcribed in “As Is” fashion.

Note 5. Click here to see the full discourse, “The Dialogues of Shiva and Párvatii – 4” as printed by Tiljala Publications.


"The Dialogues of Shiva and Párvatii – 4" As Printed by Tiljala Publications


Here is the full discourse “The Dialogues of Shiva and Párvatii – 4”, as printed in official publications of AMPS as well in the official AMPS electronic publication. In this discourse it is claimed Bábá states one need not do sádhaná́ to get mukti.

Printed in Ánanda Vacanámrtam English Part 23, Discourses on Tantra Volume Two, and Supreme Expression Volume 1. It is asserted that the discourse was given by Bábá on 8 October 1967, Aurangabad.

The Dialogues of Shiva and Párvatii – 4
Published in:
Ánanda Vacanámrtam Part 23
Discourses on Tantra Volume Two [a compilation]
Supreme Expression Volume 1 [a compilation]
Notes:
The Dialogues of Shiva and Párvatii – 1”, “– 2”, “– 3” and “– 4” were published as four separate chapters in Ánanda Vacanámrtam Part 23, but as four sections of a single chapter in Discourses on Tantra Part 2.

The Dialogues of Shiva and Párvatii – 4
8 October 1967, Aurangabad

Párvatii once asked the Lord, “How will my children be able to get you?” Shiva replied, “That I have already explained to you a number of times and in a number of ways.” But Párvatii insisted on a repetition. Shiva replied in short, “They should do sádhaná properly and regularly and in the course of time they will come to achieve their goal.”


But the mother pleaded for her children. “This you have of course said before. But all my children are not made of the same stuff. Some are good, some wicked, some even more wicked. Some are good and pious sádhakas, but there are many who are never calm and collected. They will never be able to do difficult sádhaná that regularly. So will they never get mukti? These children are ours also. You must say something that will help everyone, including this group.”


Lord Shiva insisted that everyone should do sádhaná according to the proper system He had taught; that would bring them to their goal. But Mother Párvatii still insisted on some easier way to mukti. Finally the Lord yielded and said, “Those who surrender completely to the Lord may or may not do sádhaná. All their burdens and duties will be borne by the Lord Himself. The Lord will perform their sádhaná for them. So ask your naughty children to surrender to Him.”

8 October 1967, Aurangabad

Friday, July 26, 2013

Gross Sloppiness in Ánanda Vacanámrtam Part 34 English



Date: 26 Jul 2013 19:43:15 -0000
From: "R.Bhaskaran" <rbhaskaran@rtr.comptr....>
To: ananda-marga-discourses@googlegroups.com
Subject: Gross Sloppiness in Ánanda Vacanámrtam Part 34 English


BÁBÁ
Gross Sloppiness in Ánanda Vacanámrtam Part 34 English


Respected Márgis, Dádás and Didis,
Namaskára.
Large Section Left Out of Discourse

I write you today regarding concern about a large section left out of a discourse (1). The section left out is all the more significant because of its large size and the fact that it forms the final portion of the discourse. It is in this very final section that Bábá concludes and gives His main message. As for the size of the left-out section: it was not a few words or even a para or two. Rather, the left-out section contains 491 words, or two full pages of text.

Baba says Scripture Must Be Flawless

As we all know, Bábá has said that "The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless." (Namah Shiváya Shántáya, Disc: 14) These books are our Ánanda Márga scripture, and they must be kept in perfect order. These are the guidelines which Bábá has given for how a human life should be lived and how the society is to be run. Bábá's discourses are our blueprint for how to move ahead in live and as a society. In view of this, the leaving out of large sections of discourses is not something to be taken lightly. And moreover thirteen years have elapsed, with no action taken. Nor even any sign or notice from the Publishers that such a large section is missing.
It is like Mother who Left the Child and Forgot Him Forever

The case can be likened to a mother of three children who goes to the market one day and leaves one of her children there at the market by mistake. Thirteen years have passed, and the mother never realized that she'd forgotten her child at the market. The mother is responsible for having left her child at the market; if she says she forgot and it was an honest mistake, that does not relieve her of responsibility for her negligence.

In the same way that the mother is responsible for having left her child, our AMPS Publishers are responsible for the gross negligence of having left out a large chunk of this discourse. There are only two possibilities for explaining such an action: Either they forgot to include the last section, or they intentionally left it out. In either case, it is not good. The end result is they left out the last two pages of the discourse. Such negative behavior by those responsible for Publishing Bábá's books should not I feel, be tolerated or ignored. Bábá's books must be corrected, and it should be done without delay. Otherwise what happens is that years pass, and ultimately the discourse gets recognition and acceptance in its distorted form. And ultimately it may never be repaired.

Only Kolkata Group Publishes Books: They are Responsible

It should be clear to all that of all the different splinter groups in Ánanda Márga today, only the Kolkata group publishes Bábá's books. All the sound files of Bábá's discourses are at their Tiljala áshrama and at other groups' headquarters also. Every group has audio, but only Kolkata group is doing any publishing work; other groups like Ranchi group merely copy the books and reprint them. Because of that, Kolkata group is responsible for what is being published.

H and EC Groups are Not Innocent

H and EC group are not innocent here—they have not taken responsibility for producing new books. B group publishes books, and H group reprints them. This has been illustrated at length elsewhere (2). H group Publications Secretary Ác. Mŕtyuiṋjayánanda Ávt publishes all he gets from B group, and that too without so much as checking it to see if it is correct or distorted.


Falsely Final Section of Published Discourse Below in RED

True Final Section, Never-Before Published, in GREEN

What follows below is the last section of the discourse “Gáyattrii Rhythm and the 'Gáyattrii Mantra'”, as published in Ánanda Vacanámrtam English Part 34. In reality it is not the last part of what Bábá spoke that day the eighth of December 1964 in Salem. There are close to 500 words which He delivered that day, which were recorded along with the rest of the discourse. But those last close-to-500 words were never printed. Here below, for the first time they have been transcribed from the recording and are being posted on this forum.

So the first section below, colored in RED, is a middle section of the discourse, which the Kolkata Publishers printed as though it were the final section. Following that, in GREEN, is the true final section of the discourse. This true final section has never been printed before.

(Note also that the section printed in RED published by the Kolkata Publishers, contains footnotes in it numbered 18 to 24. That is because there were 24 places in the discourse where the publishers could not hear what Bábá said and marked the section as “inaudible”. But in the “As Is” transcription to be published soon on this forum, there are NO places which could not be heard; every word is transcribed. More on this in a later posting.)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Following excerpt from Ánanda Vacanámrtam Part 34: Gáyattrii Rhythm and the “Gáyattrii Mantra”
8 December 1964, Salem

LAST PARAGRAPHS OF DISCOURSE AS PRINTED IN Ánanda Vacanámrtam Part 34:

----------

And the first sound of creation, a, is the first letter of the Tántrika varńamálá. A. What is the first letter? A. A is the first letter of Indo-Aryan script.(18) In Hebrew and Greek alpha is the first letter; and in(19) Arabic, aliph is the first letter.(20)

Then after creation, you are to preserve that creation,(21) you are to keep up the creation. After the birth of a child, you have to preserve it; so this preservation is the second phase, and the vibrational sound of this action of preservation is u. Uuuu. So u is the acoustic root of preservation.(22)

And after creation, in the last phase of this psychic order, comes the phase of destruction. After creation and preservation there will be destruction. And the acoustic root of destruction is ma. Ma is the biija mantra of destruction, ma is the biija mantra of sarvalaya, ma is the biija mantra of prańásha.(23) So ma is the biija mantra of destruction.

So the entire functional business of the Supreme Self is represented by three sounds, a, u and ma – a-u-mmm. Hence the activated Consciousness is represented by the sound oooṋm.(24) And this oṋm now is called prańava.

This mantra starts with the sound oṋm. Oṋḿ bhúr bhuvah svah. A represents generation, creation; u represents preservation, operation; and ma represents destruction. Generation, operation and destruction. The first letter of “generation” is “g”, the first letter of “operation” is “o”, and the first letter of “destruction” is “d”. G-O-D, God.

END OF “LAST PARAGRAPHS OF DISCOURSE” AS PRINTED IN: Ánanda Vacanámrtam Part 34

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

The following is transcribed from the recording of “Gáyattrii Rhythm and the 'Gáyattrii Mantra'”. It is the unpublished true final section of the discourse.

The following section follows directly on the recording from the sentences printed above which end with—“...the first letter of “destruction” is “d”. G-O-D, God.” The subject is obviously the same; Bábá is explaining some points related with the “Gáyattrii Mantra”. The line of the shloka discussed by Bábá in the above section is “Oṋḿ bhúr bhuvah svah.” And that discussion continues with the line given below.

DISCOURSE'S TRUE FINAL SECTION—NEVER BEFORE PUBLISHED:

Now, oṋḿ bhúrbhuvah svah oṋḿ tat saviturvareńyaḿ

Bhúrbhuvah svahbhúh represents this mundane manifestation, this world of physicality. And bhuvah represents psychic world. And svah represents astral world, causal world. You know, in the process of creation, in the extroversive phase, there are seven strata. There are seven layers. From crude to subtle, these layers are bhur, bhuvah, svah, mahah, janah, tapah, satya. Satya loka is the subtlest loka. And that's why in tantra it has been said—

Satyaloke nirákárá mahájyotisvarúpińii
Máyáccháditátmánaḿ cańakákárarúpińii;
Máyábalkalaḿ saḿtyajya dvidhábhinná yadonmukhii
Shivashakti vibhágena jáyate srśt́ikalpaná. (Tantra)

Satya loka is the subtlest loka. Loka means "stratum". So there are seven strata. Bhur, bhuvah, svah, mahah, janah, tapah, satya. And the collective name for these seven strata is mahávyáhrti. Mahávyáhrtithat is, the great expression, the great manifestation—mahávyáhrti.

And when this mahávyáhrti is represented by three lokas—bhur, bhuvah, svahseven lokas represented by three lokas. In that case, that is, these three names—bhuh, bhuvah, svahthey are collectively known as vyáhrti. So, in this mantra, one oṋḿ should be used before the vyáhrti, and another oṋḿ should suffix the vyáhrti.

Oṋḿ bhúrbhuvah svah oṋḿ.

That is, here in this mantra, God has been addressed by the term Savitá. Savitá means, su is a root verb, in Saḿskrta su means, "to create". Su + tr, prathamá ekavacana—savitá. Savitá means "creator". Savitá means "father". Father of what? Father of these seven strata. Father of these seven lokas.

Do you follow?

Oṋḿ bhúrbhuvah svah oṋḿ tat saviturvareńyaḿ;
Bhargo devasya dhiimahi

Bhur, bhuvah, svah, mahah, janah, tapah, satya. Asya sapta-lokasya, savitur devasya, pitur devasya, bhargo, vareńyaḿ bhargo, pújaniiyaḿ bhargo, pújaniiya yadi, dhiimahi dhyánam karomi. Asya sapta-lokasya, pitur devasya, tat vareńyam bhargo, yadi aham dhyánam karomi. Katham aham dhyánam karomi? kena kárańena aham dhyánam karomi? Yah sah dhiyo yo nah pracodayát. Sah nah dhiyo. Nah arthát asmákam. Mama-me-ávayoho-nao-asmákam-nah. Sah asmákam dhiyo, asmákam buddhi medhá pracodayát. Sadvidhánaḿ karotu. Satpathi paricálanam karotu ityarthe.

I meditate on the Divine Effulgence of the Supreme Father who did create these seven strata. And why do I meditate on His Divine Effulgence? So that He may guide my, direct my intellect unto the path of Supreme Beatitude. That's why. It is the meaning of this Gáyattri mantra. And it is the mantra of vaedikii diikśá. And in this mantra, the sádhaka, the aspirant requests the Supreme Father to show him the way. He wants the way, he wants the path of bliss. And after getting that path through tántrikii diikśa, he is to do according to that diikśá. He is to practice sádhaná.

Dhiyo yo nah pracodayát oṋḿ.

This is the spirit of Savitr Rk, incorrectly called Gáyattri Mantra. It should be Savitr Rk. Because in this mantra, the God has been addressed by the word, Savitá. Tat savitur devasya. Savitur—śaśt́hii eka vacana of the word savitr. I think now it is quite clear.

Kalyánamastu.

END OF UNPUBLISHED TRUE FINAL SECTION OF: “Gáyattrii Rhythm and the 'Gáyattrii Mantra'”

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

So here we see that the final five hundred words of the discourse “Gáyattrii Rhythm and the 'Gáyattrii Mantra'” were left out by the Kolkata Publishers and never got printed anywhere. As Bábá has explained, "The scriptures containing spiritual injunctions must be totally flawless." (Namah Shivaya Shantaya, Disc: 14) It is the responsibility of all of us as Ánanda Márgiis to see to it that this matter gets rectified in timely way.

We make a special request for volunteers to help in this work of producing and reviewing the “as is” discourses. Márgii volunteers are needed from all countries around the world, to help with translating the “as is” discourses into the various languages, and also to help with translating postings about distortions so that all Márgiis around the world can be made aware. Comparing the “as is” discourses to the discourses published by our AMPS is a big job, and help here is also needed. We welcome a hand from any and all who are inspired and interested to serve in the protection of the discourses of Lord Shrii Shrii Ánandamúrtiji.

Namaskar,

R. Bhaskaran


Note 1. “Gáyattrii Rhythm and the 'Gáyattrii Mantra'”. This discourse is printed in Ánanda Vacanámrtam English Part 34, Chapter 10, published under the oversight of Ác. Sarvátmánanda Ávt in 2000. The discourse was given by Bábá on 8 December 1964 in Salem, South India.

Note 2. Ranchi Group's Negligent Publishing Practices

To read more about Ranchi Group's negligent publishing practices, click here.

Note 3. Click here to view the whole discourse “Gáyattrii Rhythm and the 'Gáyattrii Mantra'” as published by the Kolkata Publishers—followed by the missing concluding section given in a different color. The two sections are intentionally placed in very small font so that by seeing the overall view, you can easily understand what a significant portion was left out by the Publishers.

Ranchi Group's Negligent Publishing Practices


Ranchi Group's Negligent Publishing Practices

It should be added that firstly, it is true Kolkata group does all the publishing of Ánanda Márga books today, and as such is responsible for the distortions they publish. And because of that Márgiis have been writing in expressing their concern and even outrage over Kolkata group's irresponsible publishing practices.

But because of this, some Márgiis get confused, thinking that there is a "leaning" in this network against Kolkata group. However that is not at all the case. Márgiis have also written letters about the irresponsible publishing practices of H group. Please see the below excerpt from previous postings on this forum:

"H/EC group acquired B group's distortion-ridden printed discourses, and took credit for the discourses by reprinting them in their own name...Of note, the current H group Publications Secretary Ác. Mŕtyuinjayánanda Ávt., has not done anything to change this status quo. The books continue to be taken from B group and reprinted point blank, with no editing or proof checking involved. If Ác. Mŕtyuinjayánanda Ávt had read the discourse, he could have immediately detected the nonsensical paragraph and created an errata page for the book. But that has not been done."

"We cannot assume to know why Ác. Mŕtyuinjayánanda Ávt behaves the way he does; only he knows the reason. Nonetheless, the result of his work is in view for all to see."

"Nothing is ever changed or fixed; the books he receives from B group he turns around and sends to a printing company for printing, with his name as AMPS Publisher. From longstanding habits such as these it does not seem unfair to conclude that our H group AMPS publications department is verily and unfortunately located in the plastic bag where Ác. Mŕtyuinjayánanda Ávt holds the B group books to bring to the printing company."

"It should be added that the Ánanda Vacanámrtam series is the easiest to read and most popular, and Hindi is the most common language version read and purchased, of all our AMPS publications. Even then as popular and in demand as this series is, still the Hindi edition of this discourse in Ánanda Vacanámrtam Part Three, with its distorted nonsensical paragraph, remains unchanged after all these years both in the B group and H/EC group publications."